|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:44+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
msgstr "Land eller region:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
msgstr "Legg til språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
msgstr "Fjern språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
|
|
msgstr "Legg til språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "utan namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette er der du bur. TDE brukar standardinnstillingane for dette landet "
|
|
|
|
"eller regionen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legg til eit språk i lista. Dersom språket alt finst i lista, vert det gamle "
|
|
|
|
"flytta i staden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
msgstr "Fjernar det valte språket frå lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE-program vert viste på det første tilgjengelege språket i denne lista. "
|
|
|
|
"Dersom ingen av språka er tilgjengelege, vert programmet vist på amerikansk "
|
|
|
|
"engelsk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja land eller region. Innstillingane for språk, tal osb. vert "
|
|
|
|
"automatisk sett til passande verdiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja kva for språk TDE skal bruka. Dersom det første språket i "
|
|
|
|
"lista ikkje er tilgjengeleg, vert det andre bruka osv. Dersom berre "
|
|
|
|
"amerikansk engelsk er tilgjengeleg, er ingen omsetjingar installerte. Du kan "
|
|
|
|
"få omsetjingspakkar for mange språk frå same staden som du fekk TDE.<p>Legg "
|
|
|
|
"merke til at at enkelte program kanskje ikkje er omsette til nokon av dei "
|
|
|
|
"språka du føretrekk. I så fall brukar TDE automatisk amerikansk engelsk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Tal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
msgstr "Pengar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
msgstr "Kort dato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Viser korleis tal vert viste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Viser korleis valutaverdiar vert viste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste i kort format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Viser korleis tid vert vist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Valutasymbol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Desimalteikn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Skiljeteikn for tusental:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
msgstr "Desimalar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
msgstr "Valutasymbol-prefiks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
msgstr "Teiknplassering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
msgstr "Parentesar rundt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Før pengesum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Etter pengesum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
msgstr "Før pengar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
msgstr "Etter pengar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
|
|
"distribution you use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du oppgje kva for valutasymbol du vanlegvis brukar, t.d. $ eller kr."
|
|
|
|
"<p>Legg merke til at Euro-symbolet ikkje er tilgjengeleg på alle system, "
|
|
|
|
"avhengig av kva for distribusjon du brukar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du oppgje desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar. <p>Legg "
|
|
|
|
"merke til at desimalskiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå "
|
|
|
|
"sida «Tal»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du oppgje skiljeteiknet for tusental i valutaverdiar. <p>Legg merke "
|
|
|
|
"til at skiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå sida «Tal»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette avgjer talet på desimalar i valutaverdiar, altså kor mange tal som er "
|
|
|
|
"<em>bak</em> kommaet. Rett verdi er nesten alltid 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle positive valutaverdiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle negative valutaverdiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja korleis positive teikn skal plasserast. Dette påverkar "
|
|
|
|
"berre valutaverdiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja korleis negative teikn skal plasserast. Dette påverkar "
|
|
|
|
"berre valutaverdiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "&Kommateikn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Skiljeteikn for &tusental:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
msgstr "Teikn for &positiv verdi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
msgstr "Teikn for &negativ verdi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja desimalskiljeteiknet for vising av tal (altså punktum eller "
|
|
|
|
"komma i dei fleste land).<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for "
|
|
|
|
"vising av valutaverdiar må setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja skiljeteiknet for vising av tusental. <p>Legg merke til at "
|
|
|
|
"skiljeteiknet for valutaverdiar må setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja tekst som går føre positive tal. Dei fleste brukar ikkje "
|
|
|
|
"denne innstillinga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja tekst som går føre negative tal. For å kunna skilja mellom "
|
|
|
|
"negative og positive tal, bør du oppgje noko her. Vanlegvis er denne sett "
|
|
|
|
"til minus (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
msgstr "Papirformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
msgstr "Målsystem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
msgstr "Britisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
msgstr "PT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
msgstr "pT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
msgstr "ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
msgstr "ÅÅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
msgstr "KORTMÅNAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
msgstr "MÅNAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "KORTDAG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
msgstr "Kalendersystem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
msgstr "Kort datoformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
msgstr "Første dagen i veka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
msgstr "Bruk bøygd form av månadsnamnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
msgstr "TT:MM:SS pT:MM:SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ\n"
|
|
|
|
"KORTDAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ÅÅÅÅ-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.ÅÅÅÅ\n"
|
|
|
|
"DD.MM.ÅÅÅÅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å velja korleis tidspunkt skal "
|
|
|
|
"visast. Sekvensane under vert bytte ut:</p><table><tr><td><b>TT</b></"
|
|
|
|
"td><td>Time i 24-timars klokke (00-23).</td></tr><tr><td><b>tT</b></"
|
|
|
|
"td><td>Time i 24-timars klokke (0-23).</td></tr><tr><td><b>PT</b></"
|
|
|
|
"td><td>Time i 12-timars klokke (01-12).</td></tr><tr><td><b>pT</b></"
|
|
|
|
"td><td>Time i 12-timars klokke (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
|
"td><td>Minutt (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekund (00-59).</"
|
|
|
|
"td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>«a.m.» eller «p.m.», avhengig av gjeve "
|
|
|
|
"tidsverdi. «p.m.» er midt på dagen, «a.m.» er midt på natta.</td></tr></"
|
|
|
|
"table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table><tr><td><b>ÅÅÅÅ</b></td><td>År med århundre.</td></tr><tr><td><b>ÅÅ</"
|
|
|
|
"b></td><td>År utan århundre (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
|
"td><td>Månad (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Månad (1-12).</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>KORTMÅNAD</b></td><td>Dei tre første bokstavane i månaden.</"
|
|
|
|
"td></tr><tr><td><b>MÅNAD</b></td><td>Fullt namn på månaden.</td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dato (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></"
|
|
|
|
"td><td>Dato (1-31).</td></tr><tr><td><b>KORTDAG</b></td><td>Dei tre første "
|
|
|
|
"bokstavane i dagen.</td></tr><tr><td><b>DAG</b></td><td>Fullt namn på dagen."
|
|
|
|
"</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis lange datoar "
|
|
|
|
"vert vist. Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
|
|
"replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis korte datoar "
|
|
|
|
"skal visast. Dette vert m.a. bruka i fillister. Sekvensane under vert bytte "
|
|
|
|
"ut:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
|
|
"the week.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Avgjer kva for dag som vert rekna som den første i veka.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Avgjer om eigeforma av månadsnamn skal brukast i datoar.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
msgstr "Regionale innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Endra språkoppsett gjeld berre for nystarta program.\n"
|
|
|
|
"For å endra språket til alle program, må du først logga ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Brukar språkoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>Her finn du innstillingar for språk, tal og tid. \n"
|
|
|
|
"Det vil oftast vera nok å velja det landet du bur i. Til dømes \n"
|
|
|
|
"vil TDE automatisk velja «Tysk» som språk dersom du vel \n"
|
|
|
|
"«Tyskland» frå lista. Tidsformatet vert endra til 24 timar, \n"
|
|
|
|
"og komma vert bruka som desimalteikn.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Døme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
msgstr "&Lokaltilpassing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
msgstr "&Tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
msgstr "&Pengar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
msgstr "&Tid og dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Annan"
|