You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1892 lines
65 KiB

# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomlager</h1> <p>I denne modulen set du opp "
"mellomlagerinnstillingane. </p> <p> Mellomlageret («cache») er eit internt "
"minne der Konqueror lagrar dei vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil "
"henta fram att ei side du nyleg har lest vert ho henta direkte frå "
"mellomlageret i staden for frå Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Praksis"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "Hand&saming"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. "
"Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
"spørja deg kvar gong."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slutt på økt"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Endra informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
"ut?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikatregel"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for "
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette er anten å gå til "
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapseldialogboksen, "
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana «Bruk for» og velja godta, eller "
"oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og setja "
"regelen til «godta». Slik kan du motta informasjonskapslar frå nettstader du "
"stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein "
"informasjonskapsel."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b> <br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Stadfesta."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Mellomtenaroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>»."
"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
"Oppføringane med feil er framheva."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Oppføring som finst frå før"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nytt unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Endra unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn "
"(?). <p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mittfirma.no, "
"192.168.10.1, minskule.no, localhost, http://localhost </code> <p><u>Døme på "
"UGYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,"
"no, file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er "
"ikkje støtta, slik som i <code>*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle "
"vertar i domenet <code>.kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</"
"code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Mellomtenar"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar «proxy» er eit formidlande "
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen "
"<em>Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, "
"vert endringane dine ignorerte.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdateringa mislukkast"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta TDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>. Du "
"kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
"iuslaven rlan:/. <br><br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: <br>Om du vel "
"denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> sjekka om verten "
"støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at paranoide "
"personar kan sjå på dette som eit angrep. <br><i>Alltid</i> tyder at du "
"alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig av om dei er tilgjengelege "
"frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå lenkjene til tenestene. "
"Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så ingen kan sjå på deg som "
"ein angripar. <br><br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>, eller ta kontakt "
"med Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
"org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Delte &Windows-ressursar"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-nisse"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "IU-sla&ve for lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsgrenser"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&kkel-lesing:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&nartilkopling:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Tena&rsvar:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-val"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
"brannmurar."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program "
"når Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
"tilpassa desse innstillingane."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukarnamn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte Windows-"
"filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må "
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer "
"nettverkslasta.\n"
"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
"tydeleg merka.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-støtte"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-"
"tenar eller -mellomtenar.</p><p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å "
"gå gjennom brannmurar, slik <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a> skildrar.<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og "
"systemadministratoren din ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du "
"ikkje funksjonen og bør la han vera slått av.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
"ut?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Legg til identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Endra identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at "
"dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller "
"Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska "
"nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i "
"stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje "
"overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk "
"til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan "
"ein del nettstader ikkje følgjer standardane.\n"
"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka "
"på det elementet du vil ha hjelp om."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tøm mellomlager"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
"verkeleg trengst. Trege Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
"mellomlageret."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Reglar"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
"synkronisera mellomlageret med verten."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, som inneheld "
"adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
"denne variabelen automatisk.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, som inneheld "
"adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
"denne variabelen automatisk.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, som inneheld "
"adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
"denne variabelen automatisk.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Stadfest"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> for "
"å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utooppdag"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
"denne variabelen automatisk.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domene [gruppe]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vert [sett av]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Slett a&lle"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Endra &regel …"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Last lista o&m att"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søkjefeltet"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
"på og tilpassa henne slik du ønskjer. <p>Legg merke til at ein del nettsider "
"kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for informasjonskapslar.</"
"qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
"du til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, "
"vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
"dine Internett-vanar.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta "
"er ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men "
"sletta så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:"
"</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På "
"same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet "
"på datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som "
"brukar dei. Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som "
"vanlege informasjonskapslar.<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne "
"funksjonen saman med den førre, overstyrer du standardinnstillingane og dei "
"nettstadspesifikke innstillingane dine. På same tida vert personvernet teke "
"betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert fjerna når økta vert "
"avslutta.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard oppførsel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
"<ul><li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil "
"setja opp ein informasjonskapsel</li> <li><b>Godta</b> TDE godtek alle "
"informasjonskapslar</li><li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen "
"informasjonskapslar</li></ul> <p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar "
"som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettstadregel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
"oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett "
"alle</b> kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar «proxy» er eit "
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kopla &direkte til Internett"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Kopla direkte til Internett."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, "
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. <p>Vanlegvis "
"finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> på "
"fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Oppsett …"
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Tilgjengekontroll"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spør når det &trengst"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Passord."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukarnamn."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Val"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. <p>Varige tilkoplingar er "
"raskare, men vil berre fungera skikkeleg med mellomtenarar som støttar HTTP "
"1.1. Du bør <b>ikkje</b> bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som "
"ikkje støttar HTTP 1.1, som til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Tenarar"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
"annan vanleg verdi er 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
"annan vanleg verdi er 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
"berre bruka for adresser som ligg i lista. <p>Denne funksjonen er nyttig "
"dersom du berre vil eller berre treng bruka ein mellomtenar på nokre få "
"nettstader. <p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit "
"eige skript.</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Slett a&lle"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Endra …"
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domenenamn:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til "
"dømes <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
"<ul><li><b>Aksepter</b> Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</"
"li>\n"
"<li><b>Nekt</b> Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
"nettstaden</li>\n"
"<li><b>Spør</b> Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
"nettstaden.</li></ul></qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og I/U-"
"undersystem."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementasjon"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Oppdag a&utomatisk"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil TDE automatisk prøva å finna ein "
"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Tvingar TDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
"til biblioteket du oppgjev (under)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Tvingar TDE til å bruka Dante dersom det finst."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, /"
"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
"utgangspunktet."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
"FTP."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkopling &til:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk "
"identitet.\n"
"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden "
"kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle "
"nettsider under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</"
"code> få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> "
"her.</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
"ovanfor.</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Verkeleg identitet:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller "
"velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde."
"org)</code> eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for den "
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
"heller tilpassa han.\n"
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Legg til &plattformnamn"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Namn på nettstad"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brukaragent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
"staden for standardidentiteten."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows-koding:"