You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konqueror.po

2865 lines
92 KiB

# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 15:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&محل‌"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "میله ابزار چوب الف"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "باز کردن پوشه‌ها در پنجره‌های جداگانه"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به "
"جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز می‌کند."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ آغازه"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که دکمۀ "
"\\\"آغازه\\\" فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ شماست، "
"که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "نمایش نکات پرونده"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
" اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات "
"اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "نمایش پیش‌نمایشها در نکات پرونده"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده "
"داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "تغییر نام شمایلهای درون برنامه‌ای"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام شمایل "
"فراهم می‌شود."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش مدخلهای گزینگان »حذف« که به زباله‌دان می‌روند"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
" اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان مدیر پرونده و "
"گزینگان متن نشان داده شوند، این را علامت نزنید. هنوز می‌توانید پرونده‌های "
"مخفی‌شده را با نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "قلم استاندارد"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "درخواست تأیید برای حذف یک پرونده."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "درخواست تأیید برای حرکت به زباله"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام حرکت پرونده به پوشۀ "
"زباله، سؤال شود یا خیر، از کجا می‌تواند به آسانی بازیافت شود."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید هنگامی که به طور ساده پرونده را حذف می‌کنید، "
"درخواست تأیید شود یا خیر."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "اندازۀ &شمایل‌"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&مرتب کردن‌"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "میله ابزار شمایل‌نما"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی شمایل‌نما"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "میله ابزار نمای چند ستونی"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&پوشه‌"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&چوب الف‌"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست نمای اطلاعات"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "میله ابزار درخت‌نما"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "انتخاب قلم..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
"نمایش می‌دهد"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "پسوندها"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "میله وضعیت"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"یک خطای بارگذاری پیمانۀ %1 وجود داشت.\n"
"خطا عبارت است از:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "مرورگر وب، مدیر پنجره، ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "نگاره‌ها/شمایلها"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr ""
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
"می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای "
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
"به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما با "
"یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "بستن نما"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثانیه"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "ایستاد"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "پیش‌نمایش در %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "پیش‌نمایش در"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیش‌فرض"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "profile برای باز کردن"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/فهرست "
"راهنما("
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، "
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "محل برای باز کردن"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"قرارداد پشتیبانی نشده\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی قادر "
"به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن محل"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&دور ریختن تغییرات‌"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "نمی‌توان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
" جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "هدف را وارد کنید"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "پنجرۀ &مضاعف‌"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&ارسال پرونده..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "باز کردن &پایانه‌"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&باز کردن محل..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&یافتن پرونده..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&استفاده از index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "قفل برای محل جاری"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "نمای &پیوند‌"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&سیستم‌"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&کاربردها‌"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "رسانۀ &ذخیره‌سازی‌"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "پوشه‌های &شبکه‌"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "اغلب، بازدیدشده"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&ذخیرۀ profile نما..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه‌"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "تب &جدید‌"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "تب &مضاعف جاری‌"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "جداسازی تب جاری"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&بستن نمای فعال‌"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعال کردن تب %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکال‌زدایی"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها‌"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "آرم پویا‌شده"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&محل:"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "میلۀ محل<p> یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "پاک کردن میلۀ محل<p> محتوای میلۀ محل را پاک می‌کند."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "چوب الف این محل"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "مقدمۀ Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "برو<p>به صفحه‌ای که در میلۀ محل واردشده می‌رود."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"پوشۀ پدر را وارد کنید"
"<p> برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، با فشار این دکمه شما را به "
"file:/home می‌برد."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"ناوش به »محل آغازه« شما"
"<p>می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، در <b>مرکز کنترل KDE</b>، تحت <b>"
"مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
"<p>برای مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که "
"از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
"<p> برای مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که "
"از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"ایست بارگیری سند"
"<p>همۀ انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی را نشان می‌دهد که تاکنون "
"دریافت شده است."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ایست بارگذاری سند"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم"
"<p> این کار آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر KDE "
"قابل دسترس می‌کند."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم"
"<p>با این کار، برای فرمان <b>چسباندن </b> در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE "
"قابل دسترس می‌شود."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت"
"<p>برای متن رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"چاپ سند نمایش داده‌شدۀ اخیر"
"<p>محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد "
"رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید."
"<p>این محاوره، دستیابی به خدمات ویژۀ چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پروندۀ PDF از سند "
"جاری را نیز فراهم می‌کند."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "چاپ سند جاری"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
"کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات پوشۀ "
"اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "باز کردن در تب جدید"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "رونوشت &پرونده‌ها..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&حرکت پرونده‌ها..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "ایجاد پوشه..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "باز کردن در &این پنجره‌"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "باز کردن با %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&بستن تب جاری‌"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور انداخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "مدیریت profile"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&تغییر نام Profile"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&حذف Profile"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "نام &Profile:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را فعال "
"کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشۀ چپ تب، قابل پیکربندی "
"است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها استفاده کنید. "
"متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای دیدن عنوان کامل "
"مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی خود را روی تب قرار "
"دهید."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "تب &مضاعف‌"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&جداسازی تب‌"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "تبهای دیگر"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً "
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
"شد."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "ارسال مجدد"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n"
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "بارگذاری نمای profile"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n"
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بارگذاری profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "زدن ضامن نمایش پرونده‌های نقطه‌ای مخفی"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "محتویات بازتاب شمایلهای &پوشه‌"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "فعال‌سازی پیش‌نمایشها"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "غیرفعال کردن پیش‌نمایشها"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "اولین پوشه‌ها"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "عدم گزینش..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "عدم گزینش همه"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"امکان برگزیدن فقره‌های پوشه یا پرونده بر اساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "امکان عدم گزینش پرونده و پوشه‌ها براساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "همۀ فقره‌ها را انتخاب می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "همۀ فقره‌های برگزیده را از گزینش خارج می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "گزینش جاری فقره‌ها را وارونه می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "عدم گزینش پرونده‌ها:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"نمی‌توانید هیچ فقره‌ای را در فهرست راهنمایی که مجوز نوشتن ندارید، بیندازید"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "نما &به عنوان‌"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "دستیابی‌شده"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "نمایش زمان &اصلاح‌"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &اصلاح‌"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "نمایش نوع &پرونده‌"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "مخفی کردن نوع &پرونده‌"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "نمایش نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "مخفی کردن نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "نمایش زمان &دستیابی‌"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &دستیابی‌"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "نمایش زمان &ایجاد‌"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &ایجاد‌"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "نمایش مقصد &پیوند‌"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "مخفی کردن مقصد &پیوند‌"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "نمایش اندازۀ پرونده"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "مخفی کردن اندازۀ پرونده"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "نمایش مالک"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "مخفی کردن مالک"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "نمایش گروه"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "مخفی کردن گروه"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "نمایش مجوزها"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "مخفی کردن مجوزها"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "نمایش نشانی وب"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "مرتب کردن غیر حساس به حالت"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"باید پرونده را قبل از این که قادر به استفاده از آن باشید، از زباله خارج کنید."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "مالک"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "زباله"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&نمایش چوب الفهای نت‌اسکیپ در Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&تغییر نشانی وب‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&تغییر توضیح‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&تغییر شمایل..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "به‌روزرسانی Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "مرتب کردن بازگشتی"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "چوب الف &جدید‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&درج جداساز‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "تنظیم به عنوان پوشۀ &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "نمایش در &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&بسط همۀ پوشه‌ها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "فشرده کردن &همۀ پرونده‌ها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&باز کردن درKonqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "بررسی &وضعیت‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "بررسی وضعیت: &همه‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "به‌روزرسانی همۀ &شمایلهای پسندان‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "لغو &بررسیها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "لغو به‌روزرسانی &شمایلهای پسندان‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &نت‌اسکیپ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &اپرا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "واردات همۀ نشستهای &فروپاشی به عنوان چوب الفها..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &موزیلا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "صادرات چوب الفهای &نت‌اسکیپ‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &اپرا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &زنگام..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &موزیلا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "فهرست چوب الف *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "برش فقره‌ها"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ چوب الف جدید"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "پوشۀ جدید:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "مرتب کردن الفبایی"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "حذف فقره‌ها"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "اولین مشاهده:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "زمانهای بازدیدشده:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "درج جداساز"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "رونوشت %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ایجاد چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr " %1 تغییر"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "در حال تغییر نام"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "تنظیم به عنوان میله ابزار چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 در میله ابزار چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "رونوشت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "حرکت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "چوب الفهای من"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "شمایل پسندانی یافت نشد"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "به‌روزرسانی شمایل پسندان..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "پروندۀ محلی"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "واردات %1 چوب الف"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 چوب الف"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "واردات به عنوان یک زیرپوشۀ جدید یا جایگزینی همۀ چوب الفهای جدید؟"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 واردات"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "به عنوان پوشۀ جدید"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|پرونده‌های چوب الفGaleon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|پرونده‌های چوب الف KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "فهرست راهنمای پویش برای چوب الفهای اضافی"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
" چوب الفهای نصب‌شده توسط بخش سوم در داخل چوب الفهای کاربر را ادغام می‌کند"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "افت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "پوشۀ خالی"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب موزیلا"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ )4.x و زودتر("
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب اپرا"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب موزیلا"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ) 4.x و زودتر("
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب زنگام قابل چاپ"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب اپرا"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "باز کردن در موقعیت داده‌شده در پروندۀ چوب الفها"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "تنظیم عنوان خوانای کاربر برای مثال »Konsole«"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "مخفی کردن همۀ توابع وابستۀ مرورگر"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "پرونده برای ویرایش"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"نمونۀ دیگری از %1 از قبل در حال اجراست، آیا واقعاً می‌خواهید نمونۀ دیگری را باز "
"کنید یا کار را در همین نمونه انجام دهید.\n"
"لطفاً، توجه کنید که متأسفانه، نماهای دوگانه فقط خواندنی هستند. "
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "اجرای دیگر"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "ادامه در همین"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "ویرایشگر چوب الف"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "ویرایشگر چوب الفهای Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE توسعه‌دهندگان"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "نویسندۀ آغازین"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --export تک را مشخص کنید."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --import تک را مشخص کنید."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "بررسی..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "خطا "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>بازنشانی جستجوی جدید</b>"
"<br>جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، تا چوب الفها دوباره نشان داده شوند."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&جستجو:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "نقاط آغاز"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "نکات"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "مشخصه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "پرونده‌های شخصی شما"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "پوشه‌های شبکه"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "برنامه‌های نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "پیکربندی رومیزی"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "جستجوی وب"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید هم "
"پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و "
"پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید برای "
"کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) که می‌خواهید مشاهده کنید در "
"میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل انتخاب "
"کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"در میله ابزار را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار دهید"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>نکتۀ میزان‌سازی:</em>اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز کند، "
"می‌توانید این پردۀ اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> "
"خاموش کنید. می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات "
"->Profile ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
"پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشدۀ رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
"می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفادۀ مشترک "
"دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانۀ deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا با "
"این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، و <A "
"HREF=\"%1\">چوب الفهای XBEL</A>، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرور وب"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "نیازهای اضافی*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF=\"%2\">"
"زنگام 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "توکار"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگه‌های سبک</A> (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</A>"
"فعال کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</A>"
"پیکربندی کنید"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"ارتباط دهندۀ نت‌اسکیپ<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">وصله‌ها</A> "
")برای نمایش <A HREF=\"%1\">فلش<SUP>&reg;</SUP></A>، <A HREF=\"%2\">حقیقی<SUP>"
"&reg;</SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>&reg;</SUP></A>ویدیو، و غیره.("
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "لایۀ سوکتهای امن"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "ویژگی"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "قالبهای تصویر"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "قراردادهای انتقال"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی("
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "قاپ"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "تکمیل نشانی وب"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "بالاپر"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ")کوتاه-( خودکار"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطۀ آغاز</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
"KDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. "
"میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شدۀ زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژۀ مشخص "
"در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید <a href=\"%1\">میانبرهای وب</a> "
"خود را ایجاد کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"از دکمۀ ذره‌بین <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"در میله ابزار، برای افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید "
"مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> در میله ابزار پاک کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب »محل« "
"را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و »پیوند« را "
"انتخاب کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"»حالت تمام صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« "
"بسیار مفید است."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -<img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( می‌توانید Konqueror را آن "
"‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای profile را )مثلاً "
"Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، از "
"ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت به "
"وب‌دار بفرستید!("
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"تاریخچۀ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> در میله ابزار شما، اطمینان "
"می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود "
"استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا دهید )پنجره "
"-< <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> نمایش مقلد پایانه(."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر Konqueror "
"کنترل کامل داشته باشید."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "بعدی: مشخصه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "وصله‌های نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "برگزیدن نوع"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "برگزیدن نوع:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف مدخل‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "بر اساس &نام‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>آخرین بازدید: %1"
"<br>اولین بازدید:%2"
"<br>تعداد دفعات بازدیدشده: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
"کنید."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید‌"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "حذف پیوند"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند.<BR><B>"
"این رویه غیرقابل تغییر است </B><BR>آیا می‌خواهید ادامه دهید?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "افزودن جدید"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "نماهای چندگانه"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "نمایش تبهای چپ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "بستن تابلوی ناوش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "وصلۀ میله جانبی وب"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>آیا واقعا می‌خواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "تنظیم نام"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "نام را وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ راست "
"موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ پیکربندی« را "
"انتخاب کنید."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "تنظیم نام..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند("
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&باز کردن پیوند‌"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"