|
|
|
|
# translation of kscd.po to Khmer
|
|
|
|
|
# translation of kscd.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើង "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានទៅប្រមូលយក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ត្រាបានស្នើដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "ការដាក់ស្នើកំណត់ត្រា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសផ្ញើកំណត់ត្រា ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះសិល្បករ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមកែធាតុ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ត្រូវតែបញ្ចូលចំណងជើងរបស់ថាស ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមកែធាតុ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ត្រូវតែបញ្ចូលចំណងជើងបទយ៉ាងហោចណាស់មួយ ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមកែធាតុ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ជីចាក់មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
|
|
|
|
"សូមប្រើលេខបទត្រឹមត្រូវ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ/បទ ធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "បានច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានថាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស CDDA "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បទ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "KDE CD player"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "រង្វិលជុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "ឥតលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានសិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បទបច្ចុប្បន្ន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
|
msgstr "ដ្រាយស៊ីឌី (អ្នកត្រូវឈប់ការចាក់ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាក់ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការទៅប្រមូលយកធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការអាន និងចូលដំណើរការស៊ីឌីរ៉ូមមានកំហុស (ឬ "
|
|
|
|
|
"គ្មានថាសអូឌីយ៉ូក្នុងដ្រាយ) ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមប្រាកដថា អ្នកមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅកាន់ ៖\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានថាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមរកមើល freedb ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុផ្គូផ្គង freedb ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសទទួលធាតុយក freedb ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុ CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុ CDDB មួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Tra Rem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot Rem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Tra Sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌី អាចជាផ្លូវ ឬ media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
|
msgstr "Patches galore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
|
msgstr "Workman library"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
|
msgstr "ការងារ UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អរគុណជាពិសេសចំពោះ freedb.org "
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ការផ្ដល់មូលដ្ឋានទិន្នន័យដោយឥតគិតថ្លៃដូចជា CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់បង្ហាញ LCD ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
|
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
|
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
|
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស រូបតំណាងមួយនឹងបង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ "
|
|
|
|
|
"ចំណាំថា KsCD នឹង <i>មិន</i> ចេញ នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបិទ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធមួយត្រូវបានបង្ហាញ ។ អ្នកអាចចេញពី KsCD "
|
|
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងចេញ ឬចុចកណ្ដុរស្តាំលើរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ "
|
|
|
|
|
"និងជ្រើសធាតុសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបទចម្រៀង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ LCD ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ដែលនឹងត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញ LCD ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ LCD ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgstr "១ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រួតពិនិត្យចំនួនវិនាទីរបស់ KsCD នឹងរំលង នៅពេលចុចប៊ូតុង "
|
|
|
|
|
"រំលងទៅមុខ ឬថយក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលរំលង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបញ្ចូលស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
|
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើសស៊ីឌីនឹងចាប់ផ្ដើមចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
" នៅពេលបញ្ចូលវាទៅក្នុងស៊ីឌីរ៉ូម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញស៊ីឌី នៅពេលចាក់ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"ស៊ីឌីនឹងច្រានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់ស៊ីឌីនៅពេលចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"ស៊ីឌីនឹងឈប់ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចេញពី KsCD ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីរ៉ូម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
|
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
|
|
|
"empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឧបករណ៍ស៊ីឌីរ៉ូមត្រូវប្រើនៅពេលចាក់ស៊ីឌី ។ "
|
|
|
|
|
"វាតាមធម្មតានឹងរកអ្វីៗមួយចំនួនដូចជា \"/dev/cdrom\" ។ ដើម្បីឲ្យ KsCD "
|
|
|
|
|
"រកឃើញស៊ីឌីរ៉ូមរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទុកវាលនេះទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីដោយផ្ទាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
|
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស KsCD នឹងប៉ុនប៉ងចាក់ស៊ីឌី "
|
|
|
|
|
"ដោយប្រើការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីដោយផ្ទាល់ ។ ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើស៊ីឌីរ៉ូមមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅកន្លែងបញ្ចេញសំឡេងនៅក"
|
|
|
|
|
"្នុងកុំព្យូទ័រ ។ ចំណាំថា "
|
|
|
|
|
"ការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីប្រើធនធានប្រព័ន្ធច្រើនជាការចាក់សាថ្មីតាមវិធីធម្"
|
|
|
|
|
"មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
|
msgstr " សេវាព័ត៌មានតន្ត្រី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសការអ៊ិនកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
|
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"អ្នកមានសម្ថភាពដើម្បីជ្រើសការអ៊ិនកូដសម្រាប់លទ្ធផលរបស់សំណើ CDDB មួយ ។ "
|
|
|
|
|
"ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្តង់ដារបស់ CDDB ដូចជាតឹងរឹងពេក ឡាតាំង ១ ។ "
|
|
|
|
|
"នេះមិនមែនជាពិតទេ "
|
|
|
|
|
"ព្រោះថាអ្នកប្រើដែលមិននិយាយភាសាអង់គ្លេងជារឿយៗប្រើការអ៊ិនកូដ ៨ "
|
|
|
|
|
"ប៊ីត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពបទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "មុន "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់បទដោយចៃដន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស លំដាប់ចាក់\n"
|
|
|
|
|
" របស់បទក្នុងស៊ីឌីត្រូវបានជ្រើសដោយចៃដន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងមួយក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់ នៅពេលបញ្ចូលស៊ីឌី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈប់ចាក់ស៊ីឌីនៅពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រានចេញស៊ីឌី នៅពេលចាក់ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "បទរង្វិលជុំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលរំលង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឧបករណ៍ស៊ីឌីរ៉ូម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយអូឌីយ៉ូដែល KsCD ប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែល KsCD ប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីដោយផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
|
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
|
|
|
"the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស KsCD "
|
|
|
|
|
"នឹងប៉ុនប៉ងចាក់ស៊ីឌីដោយប្រើការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីដោយផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើស៊ីឌីរ៉ូមមិនត្រូវបានភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅការបញ្ចេញសំឡេងនៅក្នុ"
|
|
|
|
|
"ងកុំព្យូទ័រ ។ "
|
|
|
|
|
"ចំណាំថាការចាក់ឌីជីថលសាថ្មីគឺយឺតជាងតាមការចាក់សាថ្មីតាមវិធីធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ LCD ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសការអ៊ិនកូដ ។"
|