You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/kscd.po

818 lines
27 KiB

# translation of kscd.po to Khmer
# translation of kscd.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស៊ីឌី"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង "
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទៅ​​ប្រមូល​យក"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "កំណត់​ត្រា​បាន​ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​កំណត់ត្រា​"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ញើ​កំណត់ត្រា ។\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សិល្បករ​ ។\n"
"សូម​កែ​ធាតុ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "ធាតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​របស់​ថាស ។\n"
"សូម​កែធាតុ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​បទ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។\n"
"សូម​កែធាតុ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"បញ្ជី​ចាក់​​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ\n"
"សូម​ប្រើ​លេខ​បទ​​​ត្រឹម​ត្រូវ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "ថយក្រោយ/បទ ធ្វើ​រួច"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "គ្មាន​ថាស"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "កំហុស CDDA "
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​សិល្បករ"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "បទ %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "កម្មវិធី​​ចាក់​ស៊ីឌី​​របស់ KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "បញ្ជី​បទ"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "ឥតលំដាប់"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB "
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​សកល..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សិល្បករ"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "ដ្រាយ​ស៊ីឌី (អ្នក​ត្រូវ​ឈប់ការ​​ចាក់​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​វា)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "ការ​កំណត់​ឥរិយាបថ"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ធាតុ"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"ការ​អាន​ និង​ចូល​ដំណើរ​ការ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​មាន​កំហុស​ (ឬ "
"គ្មាន​ថាស​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ដ្រាយ) ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ ៖\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "គ្មាន​ថាស"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​រក​មើល freedb ។"
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ផ្គូផ្គង freedb ។"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "កំហុស​ទទួល​ធាតុ​យក freedb ។"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "ជ្រើស​​ធាតុ CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ CDDB មួយ ៖"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចាក់"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី អាច​ជា​​​​ផ្លូវ ឬ media:/ URL"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman library, previous maintainer"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patches galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman library"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "ការងារ UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"អរគុណ​ជា​ពិសេស​ចំពោះ​ freedb.org "
"សម្រាប់​ការ​ផ្ដល់​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដោយ​ឥត​​គិត​ថ្លៃ​ដូច​ជា CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ LCD ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស រូប​តំណាង​មួយ​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ "
"ចំណាំ​ថា KsCD នឹង <i>មិន</i> ចេញ​ នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ប្រសិន​បើ​រូប​តំណាង​​ថាស​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចេញពី​ KsCD "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​​ស្តាំ​លើ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
"និង​ជ្រើស​ធាតុ​សមរម្យ​ ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "បង្ហាញ​បទ​ចម្រៀង"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "ពណ៌ LCD ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​​ក្នុង​​ការ​បង្ហាញ LCD ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ LCD ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "ជម្រើស​ចាក់"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "វិនាទី"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "១ វិនាទី"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​វិនាទី​របស់ KsCD នឹង​រំលង​ នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​ "
"​រំលង​ទៅ​មុខ​ ឬ​ថយ​ក្រោយ ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រំលង ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "ចាក់​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​ស៊ីឌី"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ស៊ីឌី​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ចាក់​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
" នៅ​ពេល​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "ច្រាន​ចេញ​ស៊ីឌី ​នៅ​ពេល​ចាក់​ចប់"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"ស៊ីឌី​នឹង​ច្រាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចប់ ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ស៊ីឌី​នៅ​ពេល​ចេញ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"ស៊ីឌី​នឹង​ឈប់​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចេញ​ពី KsCD ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​រ៉ូម"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចាក់​ស៊ីឌី ។ "
"វា​តាម​ធម្មតា​នឹង​រក​អ្វី​ៗ​មួយ​ចំនួន​​ដូច​ជា \"/dev/cdrom\" ។ ដើម្បី​ឲ្យ​ KsCD "
"រក​ឃើញ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទុក​វាល​នេះ​ទទេ ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាក់​ឌីជីថល​សាថ្មី​ដោយ​ផ្ទាល់"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស KsCD នឹង​ប៉ុនប៉ង​ចាក់​ស៊ីឌី​ "
"ដោយ​ប្រើ​ការ​ចាក់​ឌីជីថល​សាថ្មី​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ប្រសិន​បើ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​កន្លែង​បញ្ចេញ​សំឡេង​នៅ​ក"
"្នុង​កុំព្យូទ័រ ។ ចំណាំ​ថា "
"ការ​ចាក់​ឌីជីថល​សាថ្មី​ប្រើ​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​ច្រើន​ជា​ការ​ចាក់​សាថ្មី​តាម​វិធី​ធម្"
"មតា ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ៖​"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " សេវា​ព័ត៌មាន​តន្ត្រី"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"អ្នកមាន​សម្ថភាព​ដើម្បី​ជ្រើសការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​លទ្ធផល​របស់​សំណើ CDDB មួយ ។ "
"ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្តង់ដា​របស់ CDDB ដូច​ជា​តឹងរឹង​ពេក ឡាតាំង ១ ។ "
"នេះ​មិន​មែន​ជា​ពិត​ទេ "
"ព្រោះ​ថា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​និយាយ​ភាសា​​អង់គ្លេង​ជារឿយៗ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ ៨ "
"ប៊ីត ។"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​បទ"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​​​កម្រិត​​សំឡេង"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "ចៃដន្យ"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "ចាក់"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "មុន "
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "ចាក់​បទ​ដោយ​​ចៃដន្យ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស លំដាប់​ចាក់\n"
" របស់​បទ​ក្នុង​ស៊ីឌី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​មួយ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ចាក់ នៅ​ពេល​បញ្ចូល​ស៊ីឌី ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "ឈប់​ចាក់​ស៊ីឌី​នៅ​ពេល​ចេញ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "ច្រានចេញ​ស៊ីឌី នៅ​ពេល​ចាក់​ចប់ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "បទ​រង្វិល​ជុំ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រំលង ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​​អូឌីយ៉ូ​ដែល KsCD ប្រើ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល KsCD ប្រើ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាក់​ឌីជីថល​​សាថ្មី​​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស KsCD "
"នឹង​ប៉ុនប៉ង​ចាក់​ស៊ីឌី​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចាក់​ឌីជីថល​សាថ្មី​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ "
"ប្រសិន​បើ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​នៅ​ក្នុ"
"ង​កុំព្យូទ័រ ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ចាក់​ឌីជីថល​សាថ្មី​គឺ​យឺត​ជាង​តាម​ការ​ចាក់​សាថ្មី​តាម​វិធី​ធម្មតា ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ LCD ។"
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ ។"