You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/noatun.po

1598 lines
57 KiB

# translation of noatun.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "ប្រដាប់​បំពង​សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "កម្រិត​រលក"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "កំណត់​ជាមុន"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "ចំនួន​​​កម្រិត​រលក ៖"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "បង្ហាញ​គម្រប​​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្អួច​លេច​ឡើង ៖"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "វិ."
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "ផ្សាយ​បទ​ជា​មួយ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "ស្ថាន​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "ជីវចល"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "ឋិតិវន្ត"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "លាក់/បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "កង់​កណ្តុរ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ​ក្ដារ​ចុច ៖"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​​សោះ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្រិត​សំឡេង"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "ប្តូរ​បទ"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "វីដេអូ ៖"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "វត្ថុចាក់"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "​មើល​ជា​មុន"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "អំពី​ស្បែក ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​នឹង​ឃើញ​អ្នក​អត្ថាធិប្បាយ​​ទាំង​អស់ "
"ដែល​បាន​​សរសេរ​អំពី​ស្បែក​របស់​ពួក​វា ។\n"
"វា​អាច​មាន​​ច្រើន​បន្ទាត់ "
"និង​ជា​ទូទៅ​មិន​មាន​អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​វា​​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&scope"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "អ្នក​វិភាគ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​​រៀង​រាល់ ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "លីមីត​ក្រោម ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "លីមីត​លើ ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​​ល្បឿន​រមូរ ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រេកង់​ចូល​គ្នា"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ឯកសារ/URLs ត្រូវ​​បើក"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ អ្នក​បង្កើត Noatun "
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "អ្នក​ឧបត្ថម្ភ"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ MPEG កូឌីក និង OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ​វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ និង​ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​​របស់ HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "ការ​នាំ​ចេញ​បញ្ជី​​ចាក់​របស់ HTML និង​ប្រព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក K-Jöfol បាន​ពង្រីក ​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់​ EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "ជំនួយ​ពិសេស​ដែល​មាន​​អេហ្គុយ"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "វីដេអូ - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ​នៅ​ពេល​ចប់"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ចាក់​​​ចប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ចាក់​ទេ ។"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"ការ​ចាប់ផ្ដើម​ noatun ជា​លើក​ទី ២ "
"​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​វា​បន្ថែម​ធាតុ​ខាង​​ចុង​ពី​ការ​​​រ​​ចាប់​ផ្ដើម​ទៅ​ធាតុ​​បច្ចុប្ប"
"ន្ន ។​​​"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"ការ​បើក​ឯកសារ​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បើក​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សកល "
"ដំបូង​នឹង​ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង​ថាស​រឹង​លឿន"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"ប្រើ​ឧបករណ៍​លាយ​ថាសរឹង​ជំនួស​ឲ្យ aRts' ។ វា​ប៉ះពាល់​ដល់​ស្ទ្រីម​ទាំង​អស់ "
"មិន​គ្រាន់​តែ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​​លឿន​ជាង​ទៀត​ផង ។"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ចាក់​ដែល​នៅ​សល់​"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​​រាប់ ​រាប់​ចុះ​ទៅ​សូន្យ "
"ដោយ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​នៅ​សល់​ជំនួស​ឲ្យ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ ។"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង ៖"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំណង​ជើង​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ "
"និង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ) ។ ធាតុ​នីមួយៗ​ដូច​ជា $(title) "
"ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​វង់​ក្"
"រចក ។ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ រួម​​មាន ៖ ចំណង​ជើង អ្នក​និពន្ធ "
"កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​អាល់ប៊ុម ។"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "ថត​ទាញ​យក ៖"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ទាញ​យក​វាទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "ចាក់​​​ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​​"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "ស្តារ​ស្ថានភាព​ចាក់"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "ចាក់​​ឯកសារ​ដំបូង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្តើម​ចាក់"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ឬច្រើន​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពណ៌នា"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​បញ្ជី​ចាក់​​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​​ចាក់​​របស់​អ្នក​ "
"នឹង​បញ្ឈប់​​ការ​ចាក់​សាថ្មី ។ "
"បញ្ជី​ចាក់​​ផ្សេង​​ទៀត​អាច​ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​​ទុក​ព័ត៌មាន​​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"ដូច្នេះ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បញ្ជី​ចាក់ "
"អ្នក​​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជី​​ចាក់​របស់​​អ្នក​ឡើង​វិញ ។</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ថ្មី"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្លាក"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស្លាក​"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "ស្កេន​ស្លាក​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "ផ្ទុក​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល ៖"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr "មិ.វិ."
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ទៅ​ដេមិន aRts ។"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "កំហុស aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ "
"artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​ចាក់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Noatun "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ច្រក ៖ %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ip ៖ %2, ច្រក ៖ %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "សកម្ម​ភាព"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "បទចម្រៀង"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "បែប​ផែន..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "អេហ្គុយ"
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "ត្រង់"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "រាំ"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "ម៉េតាល់"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "ហ្សាស"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "ហ្សៀរ៉ូ"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "ហ្គីតា​អេឡិចត្រូនិច"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "បែប​ផែន"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "បែប​ផែន - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "បែប​ផែន​ដែល​មាន"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "បែប​ផែន​សកម្ម"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "​ចុះក្រោម"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​បែប​ផែន​ដែល​មាន​ទាំង​អស់ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម "
"អូស​ឯកសារ​ពី​ទីនេះ​ទៅ​ស្លាបព្រិល​ដែល​​សកម្ម​នៅ​ខាង​​ស្ដាំ ។"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "វា​នឹង​ដាក់​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"វា​​បង្ហាញ​លំដាប់​បែប​ផែន​របស់​អ្នក ។ Noatun "
"គាំទ្រ​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន​ក្នុង​លំដាប់​ណាមួយ ។ "
"អ្នក​អាច​មាន​​បែប​ផែន​ទ្វេ​​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
"\n"
"អូស​ធាតុ​ទៅនិង​មក​​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម និង​យក​​ពួក​ចេញ​វា​ម្ដងមួយៗ ។ "
"អ្នក​ក៏​​អាច​តម្រៀប​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​អូស​ និង​ទម្លាក់ ។ "
"សកម្មភាព​ទាំង​នេះ​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​ក្នុង​លំដាប់ ។​"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម​ក្នុង​លំដាប់ ។​"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា អាំងតង់ស៊ីតេ​ពី​ទីនេះ ។"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "វា​នឹង​យក​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "ឈប់​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "ភាគ​បន្ទាប់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "ភាគ​មុន"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ចំណង​ជើង​ចម្រៀង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​​"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បង្អួច​មេ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "បិទ/បើក Monoscope"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "លាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "គ្មាន​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​ចម្រៀង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "ចាក់​​ដោយ​​ចៃដន្យ"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច %1 ដើម្បី​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "ចំណងជើង "
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "បទ"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "រយៈពេល"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "ឥតលំដាប់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ដើម ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "ដល់​ដើម​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ចុង ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "បើក​បញ្ជីចាក់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបតំណាង​ថាស​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "ប្តូរ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "បញ្ជា"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - បាន​ផ្អាក"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - ចាក់"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - បាន​បញ្ឈប់"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ រចនាប័ទ្ម​មិន​បាន​ដំឡើង ។"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ សេចក្តី​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ "
"ឬ​មាន​កំហុស ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ ប្តូរ​ទៅ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក​លំនាំ​ដើម %1 ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រង្វិលជុំ"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "ស្បែក Kaiman "
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Kaiman"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "ស្បែក K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ​ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​បង្ហាញ​ថា​ជា​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "ការ​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅអ្នក​ថែទាំ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​របស់​ប្រភព ឬ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"គ្មាន​ស្បែក​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ប័ណ្ណសារ​មាន​ស្បែក K-Jöfol ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "ស្បែក​ថ្មី​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ %1 ចេញ​ឬ ?\n"
"វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្បែក​នេះ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​នៅ​សល់"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "អត្រា​គំរូ​ជា kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីតជា kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "បើក​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "បិទ​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ចូលផែ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​របៀប​ចូលផែ"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​រូបភាព​មើល​ឃើញ Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "ពណ៌​ផាត់ ៖"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​រុន្ធ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr ""
"អ្នក​មិនមាន​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​​ណា​មួយ​​​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ទេ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា lirc ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទេ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"សូម​ប្រាកដថា lirc ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lircd កំពុង​រត់ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​​របស់ Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ការ​​នាំចេញ HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​របស់ HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "ក្បាល ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "តំណ​សំកាំង ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​តំណ​ខ្ពស់​ទៅ URL របស់​ពួក​"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "លេខ​ធាតុ​បញ្ជី​​ចាក់"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ ៖ %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "តុល្យភាព ៖ កណ្តាល"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ឆ្វេង"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ស្តាំ"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "​របៀប​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បឿន​រមូរ ៖"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​យក​ស្បែក​នេះ​ចេញ​ទេ ។"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ស្បែក <b>%1</b> ចេញ​ឬ ?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បាន​ផ្ទុក"