You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/knotes.po

452 lines
12 KiB

# translation of knotes.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "កំណត់សំឡេង​រោទ៍..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "ផ្ញើ..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "ដាក់ក្រោម​គេ"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "ដើរ​កាត់​ចំណាំ"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ <b>%1</b>​ឬទេ ?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​លុប"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "ផ្ញើ \"%1\""
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ឡើយ ។"
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សំបុត្រ ។"
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> មាន​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។"
"<br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬ ?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "សំឡេងរោទ៍​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង​រោទ៍"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "រោទ៍នៅ​ ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "រោទ៍​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "ការកំណត់​បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម សម្រាប់ចំណាំ​ថ្មី"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "ទំហំ​ថេប ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "អត្ថបទ​សំបូរ​បែប"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "សកម្មភាព​សំបុត្រ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "ការ​ចំណាំ​ចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "ទទួល​យក​ការ​ចំណាំ​ចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "ការ​ចំណាំ​ចេញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "តម្រឹម​ប្លុក"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "ទំហំអក្សរ"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ %n"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "ចំណាំ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះបាន​បញ្ជាក់​ថា​រោទ៍ ៖"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "សំឡេង​រោទ៍"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ចំណាំ"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes ៖ ចំណាំ​ស្អិតសម្រាប់ KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "លាក់​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖ %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "ចំណាំ​របស់ KDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KNotes ដើម"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes ដែល​បាន​កែប្រែ​ទៅ KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​គម្រោង​ធនធាន​របស់ KDE ​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្ដើម"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "គំនិត និង​កូដ​ដំបូង​សម្រាប់​រូបរាង​ និង​មុខងារថ្មី"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "ច្រក KNotes នឹង​ស្តាប់ ហើយផ្ញើ​ចំណាំ​ទៅ ។"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ទៅ <b>%1</b> ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា "
"មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
"<br>គួរ​តែ​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​ក្នុង​ថត​ដូច​គ្នា​ផង​ដែរ ។</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"