You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/ksirc.po

2056 lines
47 KiB

# Translation of ksirc to Norwegian Nynorsk
# translation of ksirc.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Rediger filterreglar"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga regel sidan ikkje\n"
"alle felta er fylte ut."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nyleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nyleg bruka tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Oppgje eit tenarnamn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Set opp KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Vel korleis kSirc skal sjå ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generelle KSirc-innstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Oppstartsval for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-fargar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "IRC-fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Oppsett for brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Oppsett av tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Oppsett av automatisk tilkopling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Oppsett av snøggtastar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Oppdater / legg til"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overføringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrift …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullefart …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rull heile tida"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tilbake til normalmodus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 19972002 Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Innstillingar for fart"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tikk-intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorleik:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt vindauge for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Kallenamn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøkkel:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmodusar"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (berre invitering)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "a (avgrensa brukarar)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "n (treng nøkkel for å delta)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "h (hemmeleg)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brukarmodusar"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "u (ver usynleg)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "v (motta vegg-op)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "t (motta tenarmeldingar)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Berre brukarar med op kan endra emnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meldingar utanfrå"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Berre brukarar med op eller talerett (+v) kan prata"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " …"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fleire moduskommandoar"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Avgrens talet på brukarar"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng (ukjend format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borte-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Utan tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Kallenamnet er lengre enn 100 teikn, og kan ikkje brukast."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengen er ikkje lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Fann ikkje kanalnamn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kick-vindauge ope"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du vart sparka ut"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Delta automatisk igjen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Klarte ikkje tolka part/kick/leave/quit-melding"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Klarte ikkje tolka endring i kallenamnkode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka modusendring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Set &inn teikn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vel farge"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Prøvetekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Framgrunn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Mottek"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fekk tilbod"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendt tilbod"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hald fram førespurd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Heldt verkeleg fram"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Open"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukjend tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Kopla frå vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Roter mot venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Roter mot høgre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Tøm objekttre"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge for tenar"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregelredigerar …"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Ny &tenar …"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Utfør autotilkopling …"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hev siste vindu"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Dersom nokon nemner kallenamnet ditt i eit vindauge, gjer denne handlinga at "
"det vindauget kjem fram."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Rydd vekk blinkande korgikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Dersom trauikonet blinkar sjølv om du ikkje vil gå til vindauget, kan du her "
"avslutta blinkinga."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kopla til: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Sist kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kven er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-prat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tilkopla"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Sist tilkopla: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " fråkopla"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjelp om varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Set opp varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne menyen kan visa ei liste over personar i varsellista og statusen "
"deira. Du kan leggja til personar i denne lista i «Set opp KSirc Oppstart "
" Varsel». Den nye lista vert teken i bruk neste gong du koplar til ein "
"tenar. Denne meldinga vert vist når varsellista er tom eller når ingen av "
"personane i lista er kopla til."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjelp om varsel"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-styring"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislukkast på grunn av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenamnet som skal brukast"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Tenaren du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanalen du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ikkje kopla til automatisk ved oppstart"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 19972002 KSirc-utviklarane"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikonartist"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvindauge vart opna på mindre enn 5 sekund. Nokon prøver kanskje å "
"oversvømma X-tenaren din med vindauge.\n"
"Skal eg slå av funksjonen som lagar nye vindauge?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Åtvaring om oversvømming"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hald på"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Pip motteke"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Delta i kanal …"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Samband"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny tenar"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Her vel du om nye tenarar skal kunna opnast lettare i dokka modus, ved at du "
"ikkje treng klikka på dokkikonet."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Tenarkontroll"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 kopla nett frå %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kopla nett til %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive tenarsamband:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Leietekst"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-handsamar …"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Lagra til logg&fil …"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tids&stempel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn/ut"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Teikntabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodin&g"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Vis emne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Telegraf&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Heng: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Tøm vindauge"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Kommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å senda %1 linjer tekst.\n"
"Er du sikker på at du vil senda så mykje?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Teksten du limte inn inneheld linjer som startar med /.\n"
"Skal dei tolkast som IRC-kommandoar?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ikkje tolk"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Lagra samtale / spør loggfil"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Kallenamnet ditt vart nemnt på kanalen %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanalen %1 er endra"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Frisk opp kallenamn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Ikkje følg"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Kven er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersjon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Mishandla"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark ut"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Bannlys"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Opphev bannlysing"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Ikkje op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Opp&hev talerett"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Skildring:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Tr&eff:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Frå:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Tenar/snøggtilkopling til:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vel ein tenar for eit IRC-nettverk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanlegvis er IRC-tenarar knytte til eit nett (IRCNet, Freenode, osv.). Her "
"kan du velja den næraste tenaren til favorittnettet ditt."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Skriv eller vel ein tenar du vil kopla til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Dersom du valde eit IRC-nettverk i <i>«Gruppe»</i>, vil dette vindauget visa "
"alle tenarane der. Dersom du ikkje har valt ei gruppe, kan du oppgje ei her "
"eller velja ei av dei nyleg bruka (<i>«Snøggtilkopling»</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vel ein tenarport"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Det er oftast trygt å bruka <i>'6667'</i> eller <i>'6666'</i>. Bruk ikkje "
"andre verdiar utan at du har fått melding om det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Tenarskildring"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er ei skildring av den valde tenaren"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Tenartilgang"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Her kan du velja å bruka ei sikra tilkopling til tenaren. Tenaren må støtta "
"denne typen tilkopling."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Lagra passord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Gjer at tenarpassordet vert lagra lokalt på disken."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt tilkopling"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Kopla til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kopla til den valde tenaren"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Kopla til tenaren som er vald i <i>'Tenar/snøggtilkopling til:'</i> på "
"porten som er vald i <i>'Port:'</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Endra tenarar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste for auto-tilkopling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nøkkel"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tenarpassord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Oppsett for auto-tilkopling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tenarpassord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Oppsett"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pratefargar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalmeldingar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Vanleg tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Lenkjer:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Bakgr&unn for utval:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Framgrunn for utval:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Br&uk bagrunnsfarge på lenkjer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Prøver på fargetema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fram&heving"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Kallenamnet ditt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farge: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Ingen fargar på &kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "A&utomatisk farging av kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Framhev meldingar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Med &ditt kallenamn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inneheld:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Fargekodar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Fjern &KSirc-fargekodar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Fjern &mIRC-fargekodar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengd på historie:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Lagra opptil så mange linjer av praten frå kvart vindauge som historie."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrar opptil så mange linjer av praten i kvart vindauge, slik at du kan "
"rulla tilbake og sjå kva som er sagt tidlegare."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Kunngjer &fråversmeldingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Vis melding når ein brukar vel å vera fråverande."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Her kan du velja om meldingar skal visast når ein brukar vel å vera "
"fråverande. Standardinnstillinga er å ikkje visa meldingane."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Lag &vindauge automatisk"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Lagar automatisk eit vindauge for kvar brukar som sender deg ein /msg."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Her kan du velja om KSirc automatisk skal laga eit nytt vindauge for kvar "
"brukar som sender deg ein /msg-kommando. Dersom dette ikkje er valt, vil "
"meldingar du får med /msg dukka opp i det vindauget du har framme. Du kan då "
"bruka /query brukarnamn for å prata med den brukaren i eit eige vindauge."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Lag automatisk ved varsel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Gå automatisk inn att"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk inn att i kanalar dersom du vert fråkopla."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Her kan du velja om du skal automatisk gå inn att i kanalar dersom du vert "
"fråkopla."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvindauge"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is emne i tittel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen. Dersom dette ikkje er valt, vert "
"emnet berre vist inni vindauget."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "&Fargeveljar-sprettopp"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Lèt deg henta fram fargeplukkaren med Ctrl + K."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Her kan du velja om eit sprettoppsvindauge der du kan velja farge på teksten "
"skal dukka opp når du trykkjer Ctrl + K. Viss ikkje, må du skriva inn "
"fargekodane sjølv."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstfe&lt med éi linje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Bruk farg&e på kallenamnliste"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Bruk fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet til å fargeleggja "
"kallenamna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Her vel du om fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet skal "
"brukast til å fargeleggja kallenamna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Fullføring av kallenamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Slå på fullføring av kallenamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Her kan du velja om fullføring av kallenamn skal vera på. Fullføringa "
"fungerer slik: Skriv dei første bokstavane av eit kallenamn, trykk på Tab, "
"og heile brukarnamnet dukkar opp. Store og små bokstavar vert bytte ut der "
"det trengst."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Legg i &systemfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Her vel du om KSirc skal leggjast i systemfeltet. Det er ikkje "
"standardinnstillinga. Når KSirc ligg i systemfeltet, får du tilgang til "
"fleire funksjonar ved å klikka på ikonet. Når du lukkar KSirc-vindauget, vil "
"ikonet framleis liggja i systemfeltet heilt til du avsluttar KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autolagra historia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Innstillingar per kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsstempel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Legg til klokkeslett til venstre for kvar melding"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Legg inn klokkeslett til venstre for alt som vert sagt i ein kanal, på forma "
"[TT:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "O&verstyr andre kanalinnstillingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Innstillingane på denne fana vil verta bruka og dei enkelte "
"kanalinnstillingane ignorerte."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Her kan du velja om innstillingane på denne fana skal overstyra "
"innstillingane for dei enkelte kanalane. Denne innstillinga vil ikkje "
"fungera før du opnar oppsettet på nytt, og då vil innstillinga igjen vera "
"slått av. Dette er fordi du neppe vil overstyra kanalinnstillingane heile "
"tida."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Vis emne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Vis kanalemnet øvst"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Viser kanalemnet øvst i kvart kanalvindauge."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn og ut"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Slå på lo&gging"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja fargane som vert bruka i kanalen. Desse fargane vert "
"bruka til mIRC-fargar i kanalane og til vising av kallenamn. Dømevindauget "
"ved sida av knappen viser korleis det vil sjå ut. Avkryssingsboksen vel om "
"fargen skal brukast til kallenamn.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke fargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Kvit:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kvit</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Raud:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Raud</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørkegrøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentaraud:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magentaraud</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oransje:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oransje<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse fargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanalfargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fiolett:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lys grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindaugsmodus"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&MDI-modus med sider (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vel den vindaugsmodusen du føretrekk:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-modus (gammal åtferd)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Meny for kallenamn"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"På denne sida kan du setja opp sprettoppmenyen for lista over kallenamn. Du "
"kan definera namn for enkelte handlingar. Studer dei førehandsdefinerte "
"kommandoane for å finna ut korleis det verkar."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Oppføringsnamn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Berre på ved op-&status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Set inn &delelinje"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Set inn &kommando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Endra"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&lett den valde kommandoen"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Tenar/kanalar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&lett tenar frå lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Legg &tenar til lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Sl&ett kanal frå lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Legg ka&nal til lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Namneinnstillingar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Kallenamn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt kallenamn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Brukar-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Verkeleg namn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Påminningsliste"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-handtering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kven"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Gj&enoppta"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kopla &frå"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Filsending"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Prat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "& …"
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Feil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrift …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Oppdater / legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filsending"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Namneinnstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Set &inn teikn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Endra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avbroten"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnamn"