You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kmines.po

467 lines
11 KiB

# translation of kmines.po to Tajik
# translation of kmines.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:41+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.orgH_Abrorova@rambler.ru,"
"marinaKL@tajikngo.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Осон"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Дигар"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Бар:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Баландӣ:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Шумораи минаҳо:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Сатҳро интихоб кунед:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Минаҳо (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Тугмаи чап:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Тугмаи миёна:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Тугмаи рост:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Кушодан"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Кушодани худкор"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Гузоштани/Бардоштани Парчам"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Гузоштан/Бардоштан? Парчам"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Даргиронидан? нишонагар"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Даргиронидани забонак"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Таваққуф ҳангоми гум кардани фокуси тиреза"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Кушодани \"Сеҳрнок\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта "
"бошанд."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пайвандҳои Муш"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намешавад."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Ранги парчам:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Ранги таркиш:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Ранги хатогӣ:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"ранги %n мина:\n"
"ранги %n мина:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Кушодани худкор"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Барпосозии парчам"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Барпонасозии парчам"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Парпосозии нишонаи суол"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Парпонасозии нишонаи суол"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ангуштзаниҳо"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Боло"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Поён"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Рост"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Чап"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Чап"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Рост"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Болоӣ"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Поёнӣ"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Кушодани Мина"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Ишоракунии Мина"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Кушодани Худкор"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Зиддии Ҳалкунӣ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнавис"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Бознишондарории Номнавис"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Захиракунии Номнавис..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Боркунии Номнавис..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Бозии Худ"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Бозӣ бо забонак"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KМинаҳо- ин бозии классикии сапёр аст"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KМинаҳо"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Тасвирчаҳо-хандандаҳо"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Ҳалкунанда/Маслиҳатчӣ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Усули кушодани сеҳрнок"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Оғоз"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Бар: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Баландӣ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Фоизи муваффақият:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Фоизи муваффақият: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Минаҳо боқӣ монданд.<br/>Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар "
"ба он ки ҳаст қайд карда бошед, он ранги <font color=\"red\">сурхро</font> "
"мегирад.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Барои оғози бозии нав, пахш кунед"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вақти сарфшуда.<br/>Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги <font color="
"\"blue\">кабуд</font> ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги "
"<font color=\"red\">сурхро</font> мегирад.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Майдони минаҳо."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Барои ба Итмомрасонӣ ба тугма ангушт занед"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Таркиш!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Дар бозӣ Ғолиб омадед!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Дар бозӣ мағлуб шудед!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намегардад."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнависи Бозӣ"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Рӯиҳамнависӣ"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст. Рӯиҳам нависам?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл мавҷуд аст"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Файли XML-ро дар сатри %1 хонда нашуда истодааст"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Боркунии файл нашуда истодааст."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файли номнавис шинохта нашуд."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Андозаи майдон."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Бари майдони бозӣ."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Дарозии майдони бозӣ."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Сатри мушкил."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Ранги Мина"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"