You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kfax.po

355 lines
10 KiB

# translation of kfax.po to Greek
# Fax Program For TDE - Translation in greek.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonis Zisimos <azisi@cs.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Τέλος της μνήμης\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Μη αποδεκτό αρχείο tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Στο αρχείο %1\n"
"ετικέτα StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Λόγω ενεργών πατεντών το LZW KFax δεν μπορεί ακόμη να διαχειριστεί LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch)συμπιεσμένων αρχείων Φαξ.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Αυτή η έκδοση μπορεί να διαχειριστεί μόνο αρχεία Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Εσφαλμένο αρχείο Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Προσπάθεια ανάπτυξης πάρα πολλών σεναρίων\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί μόνο η πρώτη σελίδα του αρχείου\n"
"PC Research πολλαπλών σελίδων\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε fax στο αρχείο:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Περιστροφή σελίδας"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Κατοπτρισμός σελίδας"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Αναποδογύρισμα σελίδας"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "π: 00000 υ: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Ανάλυση: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Τύπος: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Σελίδα: XX από XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο ενεργό."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Αποτυχία στην 'αντιγραφή αρχείου()'\n"
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Φόρτωση του '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Λήψη αρχείου..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Σελίδα: %1 από %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Π: %1 Υ: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Ανάλυση: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Καλό"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Τύπος: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Τύπος: Raw"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Προβολέας G3/G4 φαξ του TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Καλή ανάλυση"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Κανονική ανάλυση"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Ύψος (αριθμός γραμμών φαξ)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Πλάτος (τελείες ανά γραμμή του φαξ)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Γύρισμα της εικόνας κατά 90 μοίρες (λειτουργία τοπίου)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα της εικόνας"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Αντιστροφή μαύρου με άσπρο"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Περιορισμός της χρήσης της μνήμης στα 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Τα δεδομένα φαξ πακετάρονται με lsb first"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Αρχείο(α) φαξ για προβολή"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή του περιβάλλοντος χρήσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
"διορθώσεις"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή συστήματος εκτύπωσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
"διορθώσεις"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού'</strong></p><p>Αν αυτό το "
"πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, θα παραβλεφθούν τα περιθώρια του χαρτιού "
"και το φαξ θα εκτυπωθεί σε ολόκληρο το μέγεθος του χαρτιού.</p><p>Αν αυτό το "
"πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το KFax θα σεβαστεί τα περιθώρια του "
"χαρτιού και θα εκτυπώσει το φαξ μέσα στην περιοχή εκτύπωσης.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Οριζόντιο κεντράρισμα'</strong></p><p>Αν αυτό το πεδία "
"ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί οριζόντια στη σελίδα.</"
"p><p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί "
"στην αριστερή πλευρά της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Κατακόρυφο κεντράρισμα'</strong></p> <p>Αν αυτό το πεδία "
"ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί κατακόρυφα στη σελίδα.</"
"p><p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί "
"στην κορυφή της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Επιλογές προβολής:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Κανονική ανάλυση φαξ:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Τα κανονικά δεδομένα φαξ είναι:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Πρώτα το LS-Bit"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Κανονικός τύπος φαξ:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Κανονικό πλάτος φαξ:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"