|
|
|
# translation of ksysguard.po to Esperanto
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
msgstr "Procezil-ŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
msgstr "Fizika memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
msgstr "Virtuala memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
msgstr "Memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu vidigilotipon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Signaldesegnilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Multimetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dancantaj traboj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. "
|
|
|
|
#~ "Bonvolu elekti alian sentilon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
#~ msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi "
|
|
|
|
#~ "dokumenttipon 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multimetro-agordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzanto%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemo%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komplezo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmGrand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saluto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ĉiuj Procezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemprocezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzantoprocezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propraj Procezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Arbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aktualigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mortigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n"
|
|
|
|
#~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mortigu Procezon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mortigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne plu peti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Procezo %1 malaperis jam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nevalida Signalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nevalida argumento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne eblas konekti al '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ecoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Forigu vidigilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Daŭrigu aktualigon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&aŭzu aktualigon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la "
|
|
|
|
#~ "dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la "
|
|
|
|
#~ "ekaperan menueron <i>Ecoj</i>. Elektu <i>Forigu</i> por forigi la "
|
|
|
|
#~ "vidigilon el la laborfolio.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faligu sensoron tie ĉi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro "
|
|
|
|
#~ "kaj faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la "
|
|
|
|
#~ "valorojn de la sentilo dum la tempopaso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horloĝintervalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentilonomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komputilonomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokoldosiero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentiloprotokolanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Forigu sentilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Redaktu Sentilon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Finu protokoladon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Komencu protokoladon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
#~ msgstr "ruliĝanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
#~ msgstr "dormanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "diskdormanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
#~ msgstr "fantomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "haltigita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "paĝumanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "senokupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forigu kolumnon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldonu kolumnon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helpo pri kolumno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaŝu Kolumnon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Montru Kolumnon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sendu signalon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n"
|
|
|
|
#~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝu komplezecon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n"
|
|
|
|
#~ "procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n"
|
|
|
|
#~ "povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n"
|
|
|
|
#~ "Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Entajpu la deziratan prioritaton:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Montrata intervalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimuma valoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj "
|
|
|
|
#~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimuma valoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj "
|
|
|
|
#~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu alarmon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malsupra limo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supra limo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloro de normala trabo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloro de eksterlima valoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipargrandeco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la "
|
|
|
|
#~ "traboj. Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro "
|
|
|
|
#~ "granda, do estas rekomendinde uzi malgrandan tiparon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentiloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Redaktu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
#~ msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etikedo de Trabodiagramo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enmetu novan etikedon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signaldesegnilo-agordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desegnostilo de la grafeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bazaj poligonoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etendoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikala etendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata intervalrekono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj "
|
|
|
|
#~ "valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon "
|
|
|
|
#~ "malsupre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontala etendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
#~ msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Krado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linioj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikalaj linioj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distanco:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontalaj linioj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teksto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supra listelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por "
|
|
|
|
#~ "aplikaĵetaj vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas "
|
|
|
|
#~ "sufiĉe granda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikalaj linioj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horizontalaj linioj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Difinu koloron..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movu Supren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movu Malsupren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de la listorigardo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordoj de Sistemgardilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombro da vidigiloj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grandecoprocentaĵo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualigintervalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi "
|
|
|
|
#~ "dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
#~ msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
#~ msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Trabodiagramo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sentiloprotokolanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de protokoldosiero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu Tiparon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtrilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aldonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝ&anĝu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarma koloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Montru unuon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝ&altu alarmon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝ&altu alarmon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloro de normala cifero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloro de alarmocifero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kradkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senokupo-ŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komplezŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzantŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bufrita memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bufrita memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzita memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplikaĵmemoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Libera memoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proceznombro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procezostirilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disko-trasendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akumiltaj aliroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lego-aliroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skribo-aliroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lego-datumoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skribo-datumoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paĝoj enen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paĝoj elen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kuntekstŝaltoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfacoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricevonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sendonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunpremitaj paketoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falintaj paketoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO superfluoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kadroeraroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dissendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paketoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tensono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolizioj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktiloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akumulita nombro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "APM (Pli da potenco administrado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura Zono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malvarmigilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bateriŝargo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bateriŝarĝo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restanta tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interrompoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horloĝfrekvenco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aparataj sentiloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzo de subdiskoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzita spaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Libera spaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plenigonivelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disko%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malvarmigilo%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperaturo%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sumo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "kBajtoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entjera valoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reela valoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakto al %1 perdita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ĝenerala stilo-agordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aspektostilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unua tekstkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dua tekstkoloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentilaj koloroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝu koloron..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakto al %1 malpermesita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komputilo %1 ne trovita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reta malsukces-servilo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tempoagordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktu komputilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komputilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konekta tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Demono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la "
|
|
|
|
#~ "kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propra komando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi "
|
|
|
|
#~ "Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pordo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas "
|
|
|
|
#~ "konektojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgstr "ekz. 1879"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la "
|
|
|
|
#~ "komputilo, kiun vi volas observi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mesaĝo de %1;\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentilaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sentilotipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la "
|
|
|
|
#~ "panelaplikaĵeto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la "
|
|
|
|
#~ "sentilojn, kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn "
|
|
|
|
#~ "regionojn de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos "
|
|
|
|
#~ "prezentanta la valorojn de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la "
|
|
|
|
#~ "valorojn de pluraj sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la "
|
|
|
|
#~ "vidigilo por aldoni pliajn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de la laborfolio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linioj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kolumnoj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 procezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nova Laborfolion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Importu Laborfolion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fo&rigu Laborfolion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eksportu Laborfolion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kontaktu komputilon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Malkontaktu servilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de la &Laborfolio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordu &stilon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restarigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procezotabelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 Procezo\n"
|
|
|
|
#~ "%n Procezoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenia permutloko disponeblas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Solaris subteno\n"
|
|
|
|
#~ "Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n"
|
|
|
|
#~ "modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei "
|
|
|
|
#~ "novan laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas "
|
|
|
|
#~ "alŝovi sentilojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Folio %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n"
|
|
|
|
#~ "Ĉu vi volas konservi la laborfolion?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd."
|