You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdelibs/tdelibs.po

11057 lines
258 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Danish translation of tdelibs
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editorvælger"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som standard "
"i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>"
", vil programmet benytte dine ændringer i kontrolcenteret. Alle andre valg vil "
"negligere den indstilling."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativ genvej:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primær genvej:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Den genvej der er sat eller den genvej du indtaster vil vise sig her."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Ryd genveje"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multinøgle-tilstand"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Aktivér indtastning af multitast-genveje"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at aktivere indtastning af multitast-genveje. En "
"multitast-genvej består af en sekvens af op til 4 taster. For eksempel kan du "
"tilknytte \"Ctrl+F,B\" til Skrifttype-fed og \"Ctrl+F,U\" til "
"Skrifttype-Understreg."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Flyt"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "V&is"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsætning"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genvej:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ukendt ord:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher nogen "
"indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet sprog.</p>"
"\n"
"<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at "
"klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det ukendte "
"ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på <b>"
"Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
"<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den rigtige "
"erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning der, kan du "
"skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på <b>Erstat</b> eller <b>"
"Erstat alle</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>forkert stavet</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ukendt ord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "S&prog:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin sammenhæng. "
"Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den bedste erstatning "
"for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du læser korrektur på, læse "
"en større del af teksten og så vende tilbage hertil for at fortsætte "
"korrekturlæsningen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Tilføj til ordbog"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er "
"inkluderet i ordbogen."
"<br>\n"
"Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker at "
"undgå at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker at lade "
"det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så klik på <b>"
"Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet for.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erstat alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med teksten i "
"redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Foreslåede ord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Forslagsliste"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse for det "
"er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på denne liste "
"er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i redigeringsfeltet "
"ovenfor.</p>\n"
"<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at rette "
"denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
"forekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten i "
"redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstat &med:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for det "
"forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
"<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
"forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du ønsker at rette alle "
"forekomster.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den "
"er.</p>\n"
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk "
"ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til "
"ordbogen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorér alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de "
"er.</p>\n"
"<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et udenlandsk "
"ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at tilføje det til "
"ordbogen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Forslag"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sprogvalg"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-fejl"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der forekommer på "
"netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden som designet af dens "
"forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en programmeringsfejl i "
"Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så kontakt den ansvarlige for "
"det sted det drejer sig om. Hvis på den anden side du tror det er en fejl i "
"Konqueror, så indsend venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test "
"der illustrerer problemet vil hjælpe meget."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentets tegnsæt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headere"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som stavekontrollen vil bruge. Dropned-feltet vil "
"liste alle de ordbøger der er for dine sprog."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil \"stavekontrol mens du skriver\" være aktivt og alle "
"forkert stavede ord vil blive fremhævet med det samme."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil ord der kun består af store bogstaver ikke blive "
"kontrolleret for stavning. Dette er nyttigt hvis du bruger mange forkortelser "
"såsom KDE for eksempel."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret vil sammensatte ord der er lavet af eksisterende ord "
"ikke blive kontrolleret. Dette er nyttigt på nogle sprog f.eks. dansk."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardsprog:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorér disse ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"For at tilføje et ord du ønsker at ignorere, skrives det i det øverste "
"redigeringsfelt, og så klikkes på Tilføj. For at fjerne et ord, fremhæves det "
"på listen og så klikkes på Fjern."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autokorrigér"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Yderligere domæner at browse"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste af 'wide-area' (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Gennemsøg lokalt netværk"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Hvis sand vil .local domænr blive gennemsøgt. Det er altild link-lokal, ved "
"brug af multicast DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiv gennemsøgning af domæner"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjernet i KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Vælg publicering i LAN (multicast) eller WAN (unicast, behøver indstillet "
"DNS-server)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Angiver om publicering som standard skal være link-lokal ved brug af multicast "
"DNS (LAN) eller 'wide-area' ved brug af normal DNS server (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Navn på standard publiceringsdomæne for WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domænenavn for publicering ved brug af 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. Dette "
"skal matche domane angivet i /etc/mdnsd.conf. Denne værdi bruges kun hvis "
"PublishType er sat til WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Indstil"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Indstilling"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ændr"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Ændr"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Justér"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Bredde"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Højde"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Nederst"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alt"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alt"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Forstør"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstør"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Gem en fil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Inaktiv"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassér"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nyt vindue..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nyt &vindue..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nyt vindue"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nyt spil"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nyt spil"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Åbn en fil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klip"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&lip"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Forgrundsfarve"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Baggrundsfarve"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Gem som..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Desværre"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ændr"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normal"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalt forbundet"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "O&pdatér"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Topresultater"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ny visning"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Næste"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn nylige"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Åbn &nylige"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Tilføj bogmærke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigér bogmærker..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menulinje"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &værktøjslinje"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Indstil &tastegenveje..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Forrige"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Venstreparentes"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Højreparentes"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktum"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skråstreg"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mindre end"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Lighedstegn"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Større end"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Spørgsmålstegn"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kantet venstreparentes"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Kantet højreparentes"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cirkumfleks"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understreg"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Venstre anførselstegn"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Krøllet venstreparentes"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Krøllet højreparentes"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Udråbstegn"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nummertegn"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvfed"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Let"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Let kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvfed kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Gennemsigtig"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Bogstil"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Bogstil gennemsigtig"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Hold vindue permanent"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evalueringsfejl"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Områdefejl"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referencefejl"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typefejl"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-fejl"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Ikke-defineret værdi"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null-værdi"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ugyldig referencebase"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kan ikke finde variabel: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis er ikke et objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksfejl i parameterliste"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemstandard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kan ikke få KScript Runner for type \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-fejl"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Kan ikke finde scriptet \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-scripter"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videoværktøjslinje"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Fuldskærms&tilstand"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halv størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal størrelse"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dobbelt størrelse"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Kan ikke indlæse ressource '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Ukendt felt"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deaktivér automatisk opstart ved login"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Tilsidesæt eksisterende indgange"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adressebogsfilen <b>%1</b> ikke fundet. Sørg for at den gamle adressebog er "
"placeret der og at du har læserettigheder til denne fil."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab til Kabc-konvertering"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Indlæsning af ressourcen '%1' mislykkedes!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Det mislykkedes at gemme ressourcen '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressourceudvalg"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Fortroligt"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fejl i libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste af E-Mail"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Alle låse lykkedes men ingen låsning udførtes rent faktisk."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Al låse mislykkedes."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukken"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Hjem"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Arbejde"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Budbringer"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Foretrukket tal"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postboks"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bil"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejde - fax"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Indstil distributionslister"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vælg e-mail-adresse"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail-adresser"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Omdøb liste..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tilgængelige adresser:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Foretrukken e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Tilføj indgang"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Anvend foretrukken"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Ændr e-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern indgang"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Indtast venligst &navn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distributionsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Ændr venligst &navn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Slet distributionsliste '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valgte modtagere:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valgte adresser i '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frk."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-version:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Størrelsesgrænse:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgrænse:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Forespørgselsserver"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-forespørgsel"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postkontorboks"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Udvidet adresseinformation"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "By"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Forsendelsesetikette"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Foretrukket"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Indenlandsk"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internationalt"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakke"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Hjem"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Arbejde"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foretrukket adresse"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kan ikke åbne låse-fil."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adressebogen '%1' er låst af programmet '%2'.\n"
"Hvis du mener at dette er fejlagtigt, så fjern blot låsefilen fra '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Mislykkedesi at låse op. Låsefilen ejes af en anden proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kan ikke gemme til ressource %1. Den er låst."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vælg modtager"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Afmarkér"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Ændr e-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Entydig identifikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formateret navn"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Yderligere navne"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ærespræfikser"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Æres-endelser"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Kælenavn"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Hjemmeadresse gade"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Hjemmeadresse by"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Hjemmeadresse stat"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Hjemmeadresse postnummer"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Hjemmeadresse land"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Hjemmeadresse etiket"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Forretningsadresse gade"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Forretningsadresse by"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Forretningsadresse stat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Forretningsadresse postnummer"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Forretningsadresse land"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Forretningsadresse etiket"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Forretningstelefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Forretningsfax"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mail-klient"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk position"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produkt-identifikator"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisionsdato"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteringsstreng"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sikkerhedsklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inddata-fil"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Uddata i UTF-8 i stedet for det lokale tegnsæt"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Udskriftens menu-id for den menu der indeholder\n"
"programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Udskriftmenuens navn (overskrift) for den menu der\n"
"indeholder programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Fremhæv indgangen i menuen"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Tjek ikke om Sycoca-database er opdateret"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID for menu-indgangen der skal findes"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menupunktet '%1' kunne ikke fremhæves."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Menu-forespørgselsværktøj.\n"
"Dette værktøj kan bruges til at finde i hvilken menu et bestemt program bliver "
"vist.\n"
"Tilvalget --highlight kan bruges til visuelt at indikere for brugeren hvor\n"
"i KDE-menuen et bestemt program findes."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Du skal angive et program-id såsom 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du skal angive mindst en af --print-menu-id, --print-menu-name eller "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Intet menupunkt '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menupunktet '%1' ikke fundet i menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Gammelt værtsnavn"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nyt værtsnavn"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-dæmon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
"Tjek at tilladelserne er rigtige for mappen og at disken ikke er fuld.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tjek filtidsstempler"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Opret global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ønsker du at genindlæse KDE's indstillinger?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Genindlæs ikke"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Værktøjs&visninger"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-Tilstand"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveau-tilstand"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Afledt-ramme tilstand"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fane&bladsside tilstand"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI tilstand"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Værktøjs&dokninger"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skift til top dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skift til venstre dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skift til højre dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skift til dok forneden"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Forrige værktøjsvisning"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Næste værktøjsvisning"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Afdok"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Luk &alt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimér alt"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-Tilstand"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Flise"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "S&tabl vinduer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Stabl maksimeret"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Udvid &lodret"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Udvid &vandret"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Fliselagt &ikke-overdækkende"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Fliselagt over&dækkende"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Fliselagt l&odret"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Dok/Afdok"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimér"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimér"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimér"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flyt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ændr s&tørrelse"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdok"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en %2-funktion."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE-kompatibel fabrik."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Biblioteksfiler for '%1' ikke fundet i stier."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved opsætningen af interproceskommunikationen i KDE. "
"Beskeden fra systemet var:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Undersøg venligst om 'dcopserver'-programmet kører!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Brug X-server-displayet 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brug QWS-displayet 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gendan programmet for det angivne 'sessions-id'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Får programmet til at installere et privat\n"
"farvekort på en 8-bit-skærm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
"på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
"QApplication::ManyColor-\n"
"farvespecifikationen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
" -nograb. Brug -dograb for at negligere"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definerer programmets skrifttype"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
"programpalet (lyse og mørke toner\n"
"beregnes)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "sætter standardknapfarve"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "sætter programmets navn"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
"en 8-bit-skærm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
"værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "sæt XIM-server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Deaktivér XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brug 'caption' som navn i titellinjen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brug 'icon' som programikonet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Brug 'icon' som ikonet i titellinjen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Brug DCOP-serveren angivet af 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "sætter programmets GUI-stil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"sætter klientgeometrien for de væsentlige kontroller - se man X for "
"argumentformatet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stilen %1 blev ikke fundet\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klienten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Kunne ikke starte browseren"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte browseren:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere med DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher kunne ikke nås med DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Vil ikke gemme indstilling.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Indstillingsfil \"%1\" ikke skrivbar.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukendt tilvalg '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mangler."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blev skrevet af\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[tilvalg] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-tilvalg]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Brug: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Vis udviklerinformation"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Vis licensinformation"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Slut på tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-tilvalg"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filerne/url'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ukendt sokkel>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tom UNIX-sokkel>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' accelerator-diagnose"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Deaktivér automatisk tjek"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Afmarkér"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slet ord baglæns"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slet ord forlæns"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Find forrige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begyndelsen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Slut på linje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Forrige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Popop-menukontekst"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menulinje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord tilbage"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord fremad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hvad er dette"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfuldstændiggørelse"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fuldstændiggørelsesmodstykke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næste fuldstændiggørelsesmodstykke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Fuldstændiggørelse af delstreng"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige punkt på listen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næste punkt på listen"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "af Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "af Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "af R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "af R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "af J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "af J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "af Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "af Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "af Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "af Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "af Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "af Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "af Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "af Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "af Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "December"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "marts"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "december"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr " "
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr " "
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ingen fejl"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig værdi for 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ikke understøttet"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemfejl"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Igen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Egenskaber"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionel kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydøsteuropæisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nået enden af listen af\n"
"matchende punkter.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Kompletteringen er flertydig, der er mere\n"
"end én forekomst.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Der er ikke fundet noget.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde "
"verden over.</p> "
"<p>Har du kommentarer eller forslag til forbedringer angående den danske "
"oversættelse af KDE, er du velkommen til at kontakte ovenstående.</p> "
"<p>Se også <a href=\"http://www.klid.dk/kde/da/\">http://www.klid.dk/kde/da/</a>"
"</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
"Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
"licensbetingelser.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "man"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "tir"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ons"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "tor"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fre"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "lør"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "søn"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Mappe til at generere filer i"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML fil som inddata"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fil med kodegenereringstilvalg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg compiler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-Compiler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ugyldige flag"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemfejl: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ingen fejl"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "navneopslag mislykket"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresse allerede i brug"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkel er allerede bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkel er allerede oprettet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkel er ikke bundet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sokkel er ikke oprettet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operation ville blokere"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tidsudløb for forbindelse"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operation er allerede i fremgang"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "netværksfejl opstod"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operation er ikke understøttet"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tidsmålt operation løb ud"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Ukendt familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del smarte nye ting"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Udgivelse:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Put venligst et navn ind."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Udfyld"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Udfyld ikke"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent smarte nye ting"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Højest rangeret"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Fleste download"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Udgivelsesdato"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Navn: %1\n"
"Forfatter: %2\n"
"Licens: %3\n"
"Version: %4\n"
"Udgivelse: %5\n"
"Vurdering: %6\n"
"Download: %7\n"
"Udgivelsesdato: %8\n"
"Sammendrag: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Forhåndsvisning: %1\n"
"Payload: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installationen lykkedes."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installation mislykkedes."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Hent ny %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Filerne der skal overføres er blevet lavet på:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datafil: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Forhåndsvis billede %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Indholdsinformation: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Disse filer kan nu overføres.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Vær klar over at hvem som helst kan få adgang til dem når som helst."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Overfør filer"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Overfør venligst filerne manuelt."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Overførsels-info"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Overfør"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Det lykkedes at overføre nye ting."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Hent smarte nye ting"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Der opstod en fejl med den hentede tar-fil. Mulige grunde er et ødelagt arkiv "
"eller en ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ressourceinstallationsfejl"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ingen nøgler fundet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Valideringen mislykkedes af ukendt grund."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM-tjekket mislykkedes, arkivet kan være i stykker."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Underskriften er dårlig, arkivet kan være i stykker eller ændret."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Underskriften er gyldig men utroværdig."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Underskriften er ukendt"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ressourcen var underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er et problem den ressource-fil du har hentet. Fejlene er :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation af ressourcen <b>anbefales ikke</b>."
"<br>"
"<br>Ønsker du at fortsætte med installationen?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematisk ressource-fil"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gyldig ressource"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Underskriften mislykkedes af en ukendt grund."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Der er ingen brugbare nøgler til underskift eller også indtastede du ikke det "
"rigtige løsen.\n"
"Fortsæt uden at underskrive ressourcen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at <i>"
"gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du henter ikke "
"være mulig.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast løsen for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at <i>"
"gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter ikke "
"være mulig.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</i> "
"er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hent smarte nye ting:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Vis kun medier af denne type"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Udbyderliste at bruge"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sæg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
"taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem handlinger "
"(f.eks. 'Kopiér) der vises i venstre søjle og taster eller kombinationer af "
"taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre søjle."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Genvej for valgte handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte handling er ikke forbundet med nogen tast."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Standard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dette vil forbinde standardtasten til den valgte handling. Dette er "
"sædvanligvis et fornuftigt valg."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Brugerdefineret"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er valgt, kan du oprette brugerdefinerede tastebindinger "
"for de valgte handlinger ved at bruge knapperne nedenfor."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Brug denne knap for at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du "
"trykke den tastekombination som du gerne vil have knyttet til den aktuelt "
"valgte handling."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtast:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, "
"Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig genvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst en "
"ubenyttet kombination."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt standardhandlingen \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med global genvejstast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"''%1'-tastekombinationen er allerede tildelt den globale handling \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1'-tastekombinationen er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
"Ønsker du at ændre dette til den handling der er valgt her?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Tilknyt igen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Indstil genveje"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vælg område af billede"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Skift programmets sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Vælg venligst sproget der skal anvendes til dette program"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Tilføj backup-sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Tilføjer et eller flere sprog som vil blive brugt hvis andre oversættelser ikke "
"indeholder passende oversættelse"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Sprog for dette program er blevet ændret. Ændringen vil have virkning ved næste "
"start af programmet"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Sprog for program ændret"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primært sprog:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Backup-sprog:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive brugt først, før nogen "
"andre sprog"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Dette er sproget som vil blive brugt hvis nogle tidligere sprog ikke indeholder "
"passende oversættelse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Lav &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordbog:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny stavning)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizertysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard - %1 (%2)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved at "
"klikke på \"Ændr...\"-knappen."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at "
"klikke på \"Vælg...\"-knappen."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen information tilgængelig.\n"
"Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Udvikler"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Udviklere"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"til at rapportere om fejl.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tak til"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "O&versættelse"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licensaftale"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Ændr skrifttypefamilie?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skriftstil?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Skriftstørrelse<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>til omgivelser"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere den "
"for at teste specielle tegn."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgængelig:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Markeret:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kodepunkt: U+%3"
"<br>(I decimal: %4)"
"<br>(Tegn: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode kodepunkt:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Dropned-liste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Dropned-liste && Automatisk"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K -desktopmiljøet</b> er skrevet og vedligeholdt af KDE-holdet, et\n"
"verdensomspændende netværk af programmører som engagerer sig i <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fri programudvikling</a>."
"<br>"
"<br> Ingen enkelt gruppe, firma eller organisation kontrollerer KDE-kildekoden. "
"Enhver er velkommen til at bidrage til KDE."
"<br>"
"<br>Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"hvis du vil vide mere om KDE-projektet."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre det. Men du - "
"brugeren - må sige til når noget ikke virker som forventet eller kunne gøres "
"bedre."
"<br>"
"<br>Det er der et fejlrapporteringssystem til. Besøg <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"eller brug dialogen 'Rapportér fejl...' for at rapportere en fejl."
"<br>"
"<br> Hvis du har et forslag til en forbedring er du velkommen til at bruge "
"fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at markere "
"rapporten som 'Wishlist'."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. Du kan "
"deltage i de nationale hold der oversætter programmernes brugerflader. Du kan "
"hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret dokumentation. Du bestemmer!"
"<br>"
"<br> Besøg <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> for information om nogle projekter du kan "
"deltage i."
"<br>"
"<br> Hvis du mangler mere information eller dokumentation, så besøg <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"hvor du vil finde hvad du har brug for."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE kan anskaffes uden omkostninger, men det er ikke omkostningsfrit at lave."
"<br>"
"<br>Derfor har KDE-holdet startet en forening, the KDE e.V, en organisation "
"uden økonomiske interesser som blev officielt stiftet i Tübingen, Tyskland. KDE "
"e.V. repræsenterer KDE-projektet i retslige og finansielle anliggender. Se <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"for information om KDE e.V."
"<br>"
"<br>KDE-holdet har brug for finansiel støtte. De fleste af pengene bruges til "
"at godtgøre KDE-folk og andres udgifter i forbindelse med bidrag til KDE. Hvis "
"du vil give finansiel støtte, kan det gøres på en af de måder der er beskrevet "
"på <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>."
"<br>"
"<br>Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K-Desktopmiljøet. Udgave %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Deltag i KDE-holdet"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Støt KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Gem data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Gem ikke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Gem ikke data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gem fil under et andet navn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Anvend ændringer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"'Anvend'-knappen vil overgive de nye indstillinger til programmet, men dialogen "
"forbliver åben. Brug dette til at afprøve forskellige indstillinger."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&tilstand..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå ind i administratortilstand"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
"administratorens (root's) kodeord for at kunne lave ændringer der kræver "
"root-privilegier."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ryd inddata"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Til&bage"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå et trin tilbage"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå et trin fremad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsæt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsæt operationen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slet punkter"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Afslut program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Nulstil indstilling"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Indstil..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementel stavekontrol"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen tekst!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering deaktiveret"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering aktiveret"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjslinjer"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uge %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vælg en uge"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vælg et år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vælg den aktuelle dag."
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ikke defineret</b>"
"<br>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet til denne kontrol. Hvis du "
"ønsker at hjælpe os med at beskrive kontrollen, er du velkommen til at <a "
"href=\"submit-whatsthis\">sende os \"Hvad er dette?\" hjælp</a> for den."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Indstil genvej"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linjeadskiller ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- adskiller ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ønsker du at nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
"standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Værktøjslinje:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nuværende handlinger:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ændr &ikon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Indflet>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Indflet %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
"fjerner den vil du ikke kunne læse den."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Senest brugte farver *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Fyrre farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royale farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Internetfarver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngivne farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarve"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unavngivet-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Begyndelsen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Skjul menulinje"
"<p>Skjul menulinjen. Du kan sædvanligvis få den tilbage ved brug af højre "
"museknap indeni selve vinduet."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Vis statuslinje"
"<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til "
"statusinformation."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skjul st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Skjul statuslinje"
"<p>Skjuler statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der bruges til "
"statusinformation."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Husk kodeord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificér:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Kodeords styrkemåler:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Kodeordets styrkemåler giver en indikation af sikkerheden af det kodeord du har "
"indtastet. For at forbedre styrken af kodeordet kan du prøve:\n"
" - at bruge et længere kodeord;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kodeord passer ikke sammen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du indtastede to forskellige kodeord. Prøv igen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Kodeordet du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af kodeordet "
"kan du prøve:\n"
" - at bruge et længere kodeord;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
"\n"
"Vil du gerne bruge kodeordet alligevel?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lav kodeordsstyrke"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Kodeordet er tomt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Kodeordet skal være mindst 1 tegn langt\n"
"Kodeordet skal være mindst %n tegn langt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Kodeord passer sammen"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Færdig"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Intet yderligere punkt i historikken."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Alle ændringer vil blive brugt fremover hvis du klikker på\n"
"<b>O.k.</b>-knappen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Acceptér indstillinger"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Anvend</b>-knappen vil overgive de nye indstillinger\n"
"til programmet, men dialogen forbliver åben. Brug dette til\n"
"at afprøve forskellige indstillinger. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Anvend indstillinger"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjælp..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Indsend fejlrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug 'Indstil e-mail'-knappen "
"for at ændre den"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Indstil e-mail..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Send fejlrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne fejlrapport %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
"korrekt, så brug menupunktet 'Rapportér fejl' i det korrekte program"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version "
"tilgængelig før du indsender rapporten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ingen version sat (programmørfejl!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Al&vorlighed"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som fejlrapport.\n"
"Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af dette "
"program\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport.\n"
"Det vil åbne et browser-vindue på http://bugs.kde.org hvor du vil finde en "
"formular der skal udfyldes.\n"
"Informationen vist ovenfor vil blive overført til denne server."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ukendt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Husk venligst at denne grad kun "
"er beregnet til programfejl som</p>"
"<ul>"
"<li>får ikke-relateret software på systemet (eller hele systemet) til at bryde "
"sammen</li>"
"<li>forårsager alvorligt tab af data </li>"
"<li>introducerer et sikkerhedshul på systemet hvor den påvirkede pakke er "
"installeret</li></ul>\n"
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, "
"så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne grad kun "
"er beregnet til programfejl som</p>"
"<ul>"
"<li>gør pakken det drejer sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li>"
"<li>forårsager tab af data </li>"
"<li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti for brugere af "
"denne pakke</li></ul>\n"
"<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis ikke, "
"så vælg venligst en lavere graduering.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
"Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
"Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Luk og kassér den\n"
"redigerede besked?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Luk besked"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at afslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekræft afslutning fra statusfeltet"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Billedoperationer"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotér med uret"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dok"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Tag fra"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Fremad"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbogen"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Hvad er &dette"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Skift programmets &sprog ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&uldskærmstilstand"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Søgesøjler"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige søjler"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Søjle nr. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens vink"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Vidste du...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis vink ved opstart"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Værktøjslinjemenu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Top"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Højre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bund"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flyder"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flad"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lille (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellem (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Meget stor (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstplacering"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Under KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andre bidragydere:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Mangler billede"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra starten?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af dokumentet er nået.\n"
"Fortsæt fra slutningen?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gå til linje:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Arrangér vinduer"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stabl vinduer"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tjek stavning..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Auto-stavekontrol"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabuleringer"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Fortryd: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Annullér fortryd: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "K&opiér tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Søg efter '%1' med %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter '%1' med"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åbn '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop animeringer"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem henvisning som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiér &linkadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åbn i &dette vindue"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Genindlæs ramme"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokér I-ramme..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vis rammeinformation"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Udskriv ramme..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gem &ramme som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Send billede..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiér billedsted"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Se billede (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokér billede..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokér billeder fra %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem link som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Tilføj URL til filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Angiv URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Prøv at geninstallere den.\n"
"\n"
"Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Udskriv billeder'</strong></p>"
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden "
"blive udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
"toner.</p>"
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun teksten på HTML-siden "
"der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. Udskrift vil være hurtigere "
"og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Udskriv overskriftslinje'</strong></p>"
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have "
"en overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens dato, "
"stedet for url'en for den udskrevene side og sidetal.</p> "
"<p>Hvsi afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
"ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printervenlig tilstand'</strong></p>"
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
"kun være i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
"hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p>"
"<p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af "
"HTML-dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
"program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller gråskala, hvis "
"du bruger en sort+hvid printer). Udskriften vil muligvis være langsommere og "
"vil helt sikkert bruge meget mere toner eller blæk.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-opsætning"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Udskriv billeder"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Udskriv overskrift"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkilde"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vis dokumentinformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sikkerhed..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sikkerhedsopsætning"
"<p>Viser certifikatet for den viste side. Kun sider der er blevet transmitteret "
"ved brug af en sikker, krypteret forbindelse har et certifikat."
"<p> Vink: Hvis billedet viser et lukket ur, er siden blevet transmitteret over "
"en sikker forbindelse."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stands animerede billeder"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vælg &tegnsæt"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halv-automatisk"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk detektion"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuelt"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Brug stilark"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Brug større skrifttype"
"<p> Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik og hold museknappen nede for en "
"menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Brug mindre skrifttype"
"<p>Gør skrifttypen i dette vindue mindre. Klik og hold museknappen nede for en "
"menu med alle tilgængelige skrifttypestørrelser."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Find tekst"
"<p>Viser en dialog der lader dig finde tekst på den viste side."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Find næste"
"<p>Find næste forekomst af teksten som du har fundet ved brug af <b>"
"Find Tekst</b>-funktionen"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Find forrige"
"<p>Find forrige forekomst af teksten som du har fundet ved brug af <b>"
"Find Tekst</b>-funktionen"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Find tekst mens du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Find link mens du skriver"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Udskriv ramme"
"<p>Nogle sider har adskillige rammer. For kun at udskrive én ramme klikkes der "
"på den og så bruges denne funktion."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brugeragent '%1' er i brug."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "S&kjul fejl"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fejl</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fejl</b>: knude %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis billeder på side"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Session er sikret med %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Session er ikke sikret med."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fejl ved indlæsning af %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk årsag: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tid: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsager:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Side indlæst."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n billede ud af %1\n"
"%n billeder ud af %1 indlæst..."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nyt vindue)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk link"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I en anden ramme)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail til: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Emne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Denne utroværdige side indeholder link til<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Ønsker du at følge linket."
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformation"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gem baggrundsbillede som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gem ramme som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Find i ramme..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine data "
"tilbage i ikke-krypteret form.\n"
"En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netværkstransmission"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send uden kryptering"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden kryptering.\n"
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formularen vil blive sendt til <BR><B>%1</B><BR>på dit lokale filsystem.<BR>"
"Vil du indsende formularen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i "
"formular-indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Adgang fra utroværdig side til<BR><B>%1</B><BR>nægtet."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Tegnebogen '%1' er åben og bliver brugt til formular-data og kodeord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Luk tegnebog"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popop-vindue blokeret"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
"Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne opførsel,\n"
"eller for at åbne popop-vinduet."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Vis blokeret popop-vindue\n"
"Vis %n blokerede popop-vinduer"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Find stoppet."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link fundet: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Adgangstaster aktiverede"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, søjle %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basal sidestil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-fejl"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-fejlsøger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kald stak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konsol"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Næste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Trin"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsæt"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stop ved næste erklæring"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Næste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
"\n"
"%1 linje %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
"Vil du tillade det?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sted beder om at åbne "
"<p>%1</p>i en ny browser ved hjælp af JavaScript."
"<br/>Ønsker du at tillade det?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillad ikke"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Luk vindue?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse krævet"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
"samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal tilføjes "
"til din samling?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Tillad ikke"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Et script på denne side forårsager frysning af KHTML. Hvis det fortsætter med "
"at køre, vil andre programmer måske reagere mindre.\n"
"Vil du afbryde scriptet?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
"JavaScript.\n"
"Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne "
"<p>%1</p>i et nyt browser-vindue ved hjælp af JavaScript."
"<br/>Ønsker du at tillade at formularen bliver sendt?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Indsend bekræftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Indsend alligevel"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til internettet.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Send filer"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Gem login-information "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Opbevar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Aldrig for dette sted"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Opbevar ikke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
"tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge "
"på næste gang du indsender denne formular. Ønsker du at opbevare informationen "
"nu?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror har evnen til at gemme kodeord i en krypteret tegnebog. Når "
"tegnebogen er låst op, kan den automatisk genoprette informationen til at logge "
"på næste gang du besøger %1. Ønsker du at opbevare informationen nu?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Applet-parametre"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Starter applet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" startet"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" standset"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Indlæser applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Underskrevet af (efterprøv:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikat (efterprøv:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Selvunderskrevet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Utroværdig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Underskrift mislykkedes"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Afslået"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privat nøgle mislykkedes"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ugyldig vært"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "følgende tilladelser"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Afslå alle"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Giv alle"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ingen håndtering fundet for %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Intet plugin fundet for '%1'.\n"
"Ønsker du at downloade et fra %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manglende plugin"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Hent ikke"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke finde 'kdemain' i %1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
"klauncher: Det startes automatisk af tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit kunne ikke starte '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kunne ikke finde tjenesten '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjeneste '%1' er forkert formateret."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Ukendt protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behold uddataresultater fra scripter"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Opdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Indstilling af KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Uddata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Indlejr pixmap fra en kildemappe"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Netstil-plugin"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE AndenStil-plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-værktøj til at bygge en cache-liste af alle installerede billedtemaer"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
"moduler."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du bruger "
"GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at gennemsøge internettet for <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-søgning"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet '%1' er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme dine ændringer eller at kassere dem?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vil du udføre '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Kør fil?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åbn '%2'?\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Åbn '%3'?\n"
"Navn: %2\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Å&bn med '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Find tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erstat tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst at finde:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Erstatningstekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Brug &pladsholdere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Indsæt plads&holder"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fra markør"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeret tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Spørg ved erstatning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt "
"for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med "
"erstatningsteksten.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Start søgning"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for "
"teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved brug af en grafisk editor."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></code>"
", hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng "
"indenfor parentes\") i mønstret."
"<p>For at inkludere <code><b>\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en "
"ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søg kun i nuværende markering."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Udfør en versalfølsom søgning: at indtaste mønstret 'Anna' giver ingen træffer "
"for 'anna' eller 'ANNA', men kun for 'Anna'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Søg baglæns."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Hvilket som helst tegn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tegnmængde"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gentager, én eller flere gange"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Blank"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Ciffer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fundet tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet '%1' "
"<br> "
"<br> Desktopfilen (%2) så vel som biblioteket (%3) blev fundet, men alligevel "
"kunne modulet ikke blive rigtigt indlæst. Mest sandsynligt var "
"factory-deklarationen forkert, eller create_* function manglede.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Det angivne bibliotek %1 blev ikke fundet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Desktopfilen %1 blev ikke fundet.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modulet %1 kunne ikke indlæses."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosen er:"
"<br>Desktopfilen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosen er:"
"<br>%1"
"<p>Mulige grunde:</p>"
"<ul>"
"<li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et "
"forældreløst kontrolmodul"
"<li>Du har gamle tredjeparts moduler liggende.</ul>"
"<p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
"fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør den "
"der har pakket KDE.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstat '%1' med '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 erstatning foretaget.\n"
"%n erstatninger foretaget."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ønsker du at genstarte søgningen fra slutningen?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ønsker du at gentage søgningen fra begyndelsen?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beskrivelse:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Forfatter:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Udgave:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licens:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dette plugin er ikke indstilleligt)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"men dit mønster definerer kun 1 tekst.\n"
"men dit mønster definerer kun %n tekster."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ret venligst dette."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Find næste forekomst af '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 fundet.\n"
"%n fundet."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Intet fundet for '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Intet fundet for '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ændringer i dette afsnit kræver root-adgang.</b><br />"
"Klik på \"Administratortilstand\"-knappen for at tillade ændringer."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Dette afsnit kræver særlige tilladelser, formodentlig angående systemomfattende "
"ændringer. Derfor kræves det at du angiver root's kodeord for at kunne ændre "
"modulernes egenskaber. Hvis du ikke sørger for dette kodeord vil modulet være "
"deaktiveret."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Indlæser...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vælg komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vælg komponenter..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Der er ikke tilgængelig ressource!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE-Ressourcer indstillingsmodul"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourceindstilling"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Læs-kun"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Ressourceindstillinger"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Indtast venligst et ressourcenavn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Benyt som standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Der er ikke nogen standardressource! Vælg venligst en."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Kan ikke oprette ressource fra type '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne din standardressource! Vælg venligst en ny standardressource "
"først."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Du kan ikke benytte en læs-kun-ressource som standard!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Du kan ikke benytte en inaktiv ressource som standard!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kan ikke deaktivere standardressourcen. Vælg først en anden "
"standardressource."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Der er ikke nogen gyldig standardressource! Vælg venligst en som hverken er "
"læs-kun eller inaktiv."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underafdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "By"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Navnepræfiks"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresse"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'er"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brugerfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brugerfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brugerfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brugerfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan ikke initialisere lokale variable."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din lokale kab-indstillingsfil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis "
"ikke fungere korrekt uden den.\n"
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe "
"(sædvanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Din standard-kab-databasefil '%1' kunne ikke oprettes. kab kan sandsynligvis "
"ikke fungere korrekt uden den.\n"
"Sørg for at du ikke har fjernet skrivetilladelser fra din lokale KDE-mappe "
"(sædvanligvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har oprettet din standard-adressebog i\n"
"'%1'"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopifil (tilladelse nægtet)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfejl"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedkopifil til skrivning (tilladelse nægtet)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk fejl:\n"
"Tilladelser ændret i lokal mappe!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil genindlæst."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Den aktuelt indlæste fil '%1' kan ikke genindlæses. kab kan lukke eller gemme "
"den.\n"
"Gem den hvis du slettede din datafil ved et uheld.\n"
"Luk den hvis det var med vilje.\n"
"Som standard vil din fil blive lukket."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sikkerhedskopiér ved filfejl)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan ikke gemme filen; vil lukke den nu."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil åbnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunne ikke indlæse filen."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ingen sådan fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Filen '%1' kan ikke findes. Opret en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ingen sådan fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern fejl i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom indgang)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan ikke genindlæse indstillingsfil!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Indstillingsfil genindlæst."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fil gemt."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Tilladelse nægtet."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fil lukket."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Den fil du ønskede at ændre kunne ikke låses.\n"
"Den bliver formodentligt brugt af et andet program\n"
"eller også er den kun læsbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs skabelonfil.\n"
"Du kan ikke oprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke læse kabs skabelonfil.\n"
"Du kan ikke oprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfejl"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke oprette filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Kunne ikke oprette den nye fil."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs indstillingsskabelonfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke læse kabs indstillingsskabelonfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunne ikke oprette den nye indstillingsfil."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse kabs lokale indstillingsfil.\n"
"Måske er der en formateringsfejl.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finde kabs lokale indstillingsfil.\n"
"kab kan ikke indstilles."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generel"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Dit nye punkt kunne ikke tilføjes."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis fejlmeddelelse (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis advarselsmeddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informationsmeddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meddelelsesstreng som skal vises"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-meddelelse"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Værktøj til at vise aRts-fejlmeddelelser"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informerende"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldigt certifikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Underskrivere"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importér &alt"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE sikker certifikat-import"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kæde:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Udgivet af:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Underskrift:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentlig nøgle:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøgle"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kryptohåndtering..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Færdig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gem-handlingen mislykkedes."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatimportering"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Det lader ikke til at du har kompileret KDE med SSL-understøttelse."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Certifikatfilen er tom."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikatkodeord"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prøv et andet"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fil kan ikke åbnes."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg skal håndtere denne filtype."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Stedcertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med det navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
"erstatte det?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Det lykkedes at importere certifikatet til KDE.\n"
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Det lykkedes at importere certifikater til KDE.\n"
"Du kan håndtere din certifikatopsætning fra KDE Kontrolcenteret."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Certifikat-part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfejl"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl ved at åbne fil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet filformat-revision."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsmetode."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Korrupt fil?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl ved validering af tegnebogens integritet. Muligvis korrupt."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert kodeord."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Krypteringsfejl."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Nu&lstil"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vis &udskrift..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ann&ullér fortryd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afmarkér"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk størrelse"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpas til siden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpas til side&højden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&stør"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&mindsk"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Forstør..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis igen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sidste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigér bogmærker"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gem opsætning"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Indstil &genveje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvad er &dette?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ekspandér ${prefix} og ${exec_prefix} i uddata"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søgesti for ressourcetype"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brugersti: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Indstillingsfiler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentation"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Indlæselige moduler"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyde"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - ukendt type\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - ukendt type brugersti\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Annullér fortryd"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Indsæt speciel..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hvad er dette?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&kriftstil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "S&tørrelse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Overstreget"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "O.k."
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annullér"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nej"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "A&fbryd"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Prøv &igen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nej til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Om Qt</h3>"
"<p>Dette program benytter Qt version %1.</p>"
"<p>Qt er et C++-toolkit for GUI- &amp; programudvikling.</p>"
"<p>Qt giver 'enkelt-kilde'-portabilitet mellem MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux og alle større kommercielle Unix-varianter."
"<br>Qt er også tilgængelig for indlejrede enheder.</p>"
"<p>Qt er et Trolltech-produkt. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for flere informationer.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Om Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ikke defineret"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Tvetydig \"%1\" ikke håndteret"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Græsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Mellemrumsændringer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadisk Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Møntsymboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bogstavlignende symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniske symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriske symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Indelukket og firkantet"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana halvbredde formularer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (forenklet kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (traditionel kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Ukendt script"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Mellemrum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Retur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Udskriv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Højre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjælp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Tilbage"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Fremad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lyd fra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medieafspilning"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medie stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Forrige medie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Næste medie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medie optag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Søg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Start e-mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Start medie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Start (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Start (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Start (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Start (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Start (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Start (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Start (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Start (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Start (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Start (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Start (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Start (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Start (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Start (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Start (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Start (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Udskriv skærm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operationen standset af brugeren"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Fo&rtryd"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Ann&ullér fortryd"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lip"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiér"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Linje op"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Brugerindstil..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmenu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Skyg ikke"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisér"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Hvad er dette?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "O.k. til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nej til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Genopret"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Gendan nedad"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Skyg &ikke"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ingen fejl opstod"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "fejl udløst af forbruger"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "uventet filafslutning"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mere end én dokumenttypedefinition"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "fejl opstod mens elementet blev fortolket"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mærke stemmer ikke"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "fejl opstod mens indhold blev fortolket"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "uventet tegn"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ugyldigt navn for behandling af instruktion"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version forventet under læsning af XML-deklaration"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "forkert værdi for alenestående deklaration"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"indkodningsdeklaration eller alenestående deklaration forventet under læsning "
"af XML-deklaration"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "alenestående deklaration forventet under læsning af XML-deklaration"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "fejl opstod mens dokumenttypedefinition blev fortolket"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bogstav forventes"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "fejl opstod mens kommentar blev fortolket"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "fejl opstod mens reference blev fortolket"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i attributværdi"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ekstern fortolket generel entitetsreference ikke tilladt i DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ufortolket entitetsreference i forkert sammenhæng"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursive entiteter"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "fejl i tekstdeklaration for en ekstern entitet"