You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
380 lines
11 KiB
380 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmaccess.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:06+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
||
|
msgid "AltGraph"
|
||
|
msgstr "AltGraph"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Hyper"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Super"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui NumLock, CapsLock ja ScrollLock on aktiivsed"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui CapsLock ja ScrollLock on aktiivsed"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui NumLock ja ScrollLock on aktiivsed"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
||
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui ScrollLock on aktiivne"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui NumLock ja CapsLock on aktiivsed"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui CapsLock on aktiivne"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine, kui NumLock on aktiivne"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Press %1"
|
||
|
msgstr "%1 vajutamine "
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
||
|
msgid "kaccess"
|
||
|
msgstr "kaccess"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
|
msgstr "Abivahendid puuetega inimestele"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
msgstr "(c) 2000: Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
||
|
msgid "Audible Bell"
|
||
|
msgstr "Helisignaal"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
||
|
msgid "Use &system bell"
|
||
|
msgstr "&Süsteemse helisignaali kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
||
|
msgid "Us&e customized bell"
|
||
|
msgstr "&Kohandatud helisignaal"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
||
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
||
|
"this is just a \"beep\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, kasutatakse vaikimisi süsteemset signaali. "
|
||
|
"Süsteemse helisignaali seadistamiseks vaata juhtimiskeskuse moodulit "
|
||
|
"\"Süsteemne signaal\". Tavaliselt on selleks lihtsalt \"piiks\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
||
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
||
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
||
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid kasutada kohandatud signaali, mängides "
|
||
|
"helifaili. Kui soovid just seda, pead tõenäoliselt süsteemse signaali välja "
|
||
|
"lülitama. Arvesta, et aeglastel arvutitel võib see tekitada viivituse signaali "
|
||
|
"põhjustava sündmuse ja helifaili mängimise vahel."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
||
|
msgid "Sound &to play:"
|
||
|
msgstr "Mängi&tav helifail:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
||
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui valik \"Kohandatud helisignaal\" on sisse lülitatud, saad siin valida "
|
||
|
"helifaili. Klõpsa nupul \"Lehitse...\" ning vali ilmuvas dialoogis soovitud "
|
||
|
"helifail."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
||
|
msgid "Visible Bell"
|
||
|
msgstr "Visuaalne signaal"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
||
|
msgid "&Use visible bell"
|
||
|
msgstr "&Visuaalse signaali kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
||
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
||
|
"useful for deaf people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See valik lülitab sisse \"visuaalse signaali\", so. iga kord, kui peaks ette "
|
||
|
"tulema signaal, antakse kasutajale sellest märku hoopis visuaalselt. Eriti "
|
||
|
"kasulik on see kurtidele inimestele."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
||
|
msgid "I&nvert screen"
|
||
|
msgstr "Ekraani i&nverteerimine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr "Kõik ekraani värvid inverteeritakse allpool määratud ajaks."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
||
|
msgid "F&lash screen"
|
||
|
msgstr "Ekraani vi&lgutamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Allpool määratud ajaks muudetakse ekraani värvi (ka see on kohandatav)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Värvi, mida sa soovid \"visuaalse signaali\" jaoks kasutada, valimiseks klõpsa "
|
||
|
"siia."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "Kestvus:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msek."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
||
|
msgstr "Siin saad kohandada \"visuaalse signaali\" näitamise aega."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
||
|
msgid "&Bell"
|
||
|
msgstr "&Signaal"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
||
|
msgid "S&ticky Keys"
|
||
|
msgstr "&Kleepuvad klahvid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
||
|
msgid "Use &sticky keys"
|
||
|
msgstr "&Kleepuvate klahvide kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
||
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
||
|
msgstr "Kleepuvate klahvide &lukustamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
||
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kleepuvad klahvid lülitatakse välja, kui kaht klahvi korrata vajutatakse"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muuteklahvi kleepumisel, lukustamisel või lahtilukustamisel mängitakse "
|
||
|
"süsteemset heli"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
||
|
msgid "Locking Keys"
|
||
|
msgstr "Klahvide lukustamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lukustatud klahvi muutmiseks aktiivseks või mitteaktiivseks mängitakse "
|
||
|
"süsteemset heli"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
||
|
"changes its state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui muute- või lukustatud klahvi muudab olekut, antakse sellest teada KDE "
|
||
|
"süsteemse märguandega"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
||
|
msgid "Configure System Notification..."
|
||
|
msgstr "Süsteemi märguannete seadistamine..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
||
|
msgid "&Modifier Keys"
|
||
|
msgstr "&Muuteklahvid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
||
|
msgid "Slo&w Keys"
|
||
|
msgstr "&Aeglased klahvid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
||
|
msgid "&Use slow keys"
|
||
|
msgstr "&Aeglaste klahvide kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
||
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
||
|
msgstr "&Viivitus:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
||
|
msgstr "Süsteemse heli kas&utamine klahvi vajutamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
||
|
msgstr "Süsteemse heli kas&utamine klahvivajutuse arvestamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Süsteemse heli kas&utamine klahvivajutuse tagasilükkamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Põrkavad klahvid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
||
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
||
|
msgstr "Põrkavate klahvide kasutami&ne"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
||
|
msgid "D&ebounce time:"
|
||
|
msgstr "Põrkamis&e aeg:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
||
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Süsteemse heli kasutamine klahvivajutuse tagasilükkamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
||
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
||
|
msgstr "&Klaviatuuri filtrid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
||
|
msgid "Activation Gestures"
|
||
|
msgstr "Aktiveerimistoimingud"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
||
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
||
|
msgstr "Toimingute kasutamine kleepuvate ja aeglaste klahvide aktiveerimiseks"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saab aktiveerida klaviatuuritoimingud, mis lülitavad sisse järgmised "
|
||
|
"võimalused: \n"
|
||
|
"Kleepuvad klahvid: klahvi Shift vajutamine 5 korda järjest\n"
|
||
|
"Aeglased klahvid: klahvi Shift allhoidmine 8 sekundit"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saab aktiveerida klaviatuuritoimingud, mis lülitavad sisse järgmised "
|
||
|
"võimalused: \n"
|
||
|
"Hiireklahvid: %1\n"
|
||
|
"Kleepuvad klahvid: klahvi Shift vajutamine 5 korda järjest\n"
|
||
|
"Aeglased klahvid: klahvi Shift allhoidmine 8 sekundit"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
||
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kleepuvad ja aeglased klahvid lülitatakse pärast teatud tegevusetust välja"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
||
|
msgid "Timeout:"
|
||
|
msgstr "Aegumine:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
||
|
msgid "Notification"
|
||
|
msgstr "Märguanne"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Süsteemse heli kasutamine hõlbustusfunktsioonide sisse/väljalülitamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kinnituse küsimine klaviatuuri kasutamise hõlbustusfunktsioonide "
|
||
|
"sisse/väljalülitamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
||
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
||
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
||
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selle märkimisel küsib KDE alati kinnitust, kui mõni klaviatuuri kasutamise "
|
||
|
"hõlbustusfunktsioon sisse või välja lülitatakse.\n"
|
||
|
"Ole selle valiku väljalülitamisega ettevaatlik, sest sellisel juhul "
|
||
|
"rakendatakse kõiki klaviatuuri kasutamise hõlbustusfunktsioone alati ilma "
|
||
|
"kinnitust küsimata."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
||
|
"feature is turned on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE süsteemi märguannete kasutamine klaviatuuri kasutamise "
|
||
|
"hõlbustusfunktsioonide sisse/väljalülitamisel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
||
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
||
|
msgstr "*.wav|WAV-failid"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|