You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1141 lines
35 KiB
1141 lines
35 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmkwm.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:97
|
||
|
msgid "&Focus"
|
||
|
msgstr "&Fookus"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
||
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
|
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
||
|
msgid "Window Actio&ns"
|
||
|
msgstr "Ak&na toimingud"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:112
|
||
|
msgid "&Moving"
|
||
|
msgstr "&Liigutamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:117
|
||
|
msgid "Ad&vanced"
|
||
|
msgstr "&Muud"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:122
|
||
|
msgid "&Translucency"
|
||
|
msgstr "Lä&bipaistvus"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
13 years ago
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
||
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
|
msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
||
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
||
|
"as a placement policy for new windows. "
|
||
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
||
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui neid "
|
||
|
"liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
|
||
|
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. "
|
||
|
"<p>Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui "
|
||
|
"kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:152
|
||
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
|
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
|
"titlebar of a window."
|
||
|
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:158
|
||
|
msgid "Maximize"
|
||
|
msgstr "Maksimeerib"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:159
|
||
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
|
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:160
|
||
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
|
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
||
|
msgid "Minimize"
|
||
|
msgstr "Minimeerib"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
||
|
msgid "Shade"
|
||
|
msgstr "Varjab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
||
|
msgid "Lower"
|
||
|
msgstr "Langetab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:164
|
||
|
msgid "On All Desktops"
|
||
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
||
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Ei tee midagi"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:170
|
||
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
|
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:176
|
||
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
||
|
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
|
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
||
|
msgid "Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Tõstmine/langetamine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
||
|
msgid "Shade/Unshade"
|
||
|
msgstr "Varjamine/taastamine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
||
|
msgid "Maximize/Restore"
|
||
|
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
||
|
msgid "Keep Above/Below"
|
||
|
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
||
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
||
|
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
||
|
msgid "Change Opacity"
|
||
|
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:200
|
||
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
||
|
"the frame of a window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
|
||
|
"raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Vasak nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Parem nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Keskmine nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:237
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Aktiivne"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an active window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
|
||
|
"akna raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Tõstab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
||
|
msgid "Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Toimingute menüü"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
||
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
||
|
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:276
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:294
|
||
|
msgid "Inactive"
|
||
|
msgstr "Mitteaktiivne"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an inactive window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
|
||
|
"mitteaktiivse akna raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
||
|
msgid "Activate & Raise"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:301
|
||
|
msgid "Activate & Lower"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
||
|
msgid "Activate"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
|
||
|
"akna tiitliribal või raamil."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:329
|
||
|
msgid "Maximize Button"
|
||
|
msgstr "Maksimeerimisnupp"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
|
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:342
|
||
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:343
|
||
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:344
|
||
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:602
|
||
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
||
|
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
||
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse akna "
|
||
|
"sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
||
|
"raamil)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
||
|
"raamil)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
|
||
|
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
|
||
|
"raamil)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:646
|
||
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:647
|
||
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:672
|
||
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
||
|
"while pressing a modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad kohandada KDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides samal "
|
||
|
"ajal all ALT klahvi."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:682
|
||
|
msgid "Modifier key:"
|
||
|
msgstr "Muuteklahv:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:684
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
|
"perform the following actions."
|
||
|
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:689
|
||
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
||
|
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:693
|
||
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
||
|
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:706
|
||
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
|
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
||
|
"pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad kohandada KDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise hiireklahviga "
|
||
|
"aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:714
|
||
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
||
|
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
||
|
"window while pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad kohandada KDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
|
||
|
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:721
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:722
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:729
|
||
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
|
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:731
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Suuruse muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:122
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Fookus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:129
|
||
|
msgid "&Policy:"
|
||
|
msgstr "&Reegel:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:132
|
||
|
msgid "Click to Focus"
|
||
|
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:133
|
||
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
||
|
msgstr "Fookus järgib hiirt"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:134
|
||
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Fookus hiire all"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:135
|
||
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
||
|
"can work in. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
||
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
||
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
||
|
"the mouse a lot.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
||
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
||
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
||
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
||
|
"working properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
|
||
|
"parasjagu töötad. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</em> aken muutub aktiivseks pärast "
|
||
|
"seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine võib olla sulle juba tuttav "
|
||
|
"teistest operatsioonisüsteemidest. </li> "
|
||
|
"<li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. "
|
||
|
"Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale viima. "
|
||
|
"See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.</li> "
|
||
|
"<li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, saab "
|
||
|
"aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, millel "
|
||
|
"hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.</li> "
|
||
|
"<li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on veel hullem variant kui \"Fookus "
|
||
|
"hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. Kui hiir ei "
|
||
|
"asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne. </ul> "
|
||
|
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei "
|
||
|
"ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi gurudele "
|
||
|
";-)."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:165
|
||
|
msgid "Auto &raise"
|
||
|
msgstr "Automaatne t&õstmine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "&Viivitus:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msek."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:178
|
||
|
msgid "Delay focus"
|
||
|
msgstr "Fookuse viivitus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:189
|
||
|
msgid "C&lick raise active window"
|
||
|
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
||
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
|
||
|
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically come to the front."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
||
|
"teiste peale tõstetaks."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
|
||
|
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, tuleb "
|
||
|
"muuta seadistusi tegevuste kaardil."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
||
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, "
|
||
|
"mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:209
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically receive focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
|
||
|
"fookuse saaks."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:214
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Liikumine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:218
|
||
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
||
|
msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
||
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
||
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
||
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
||
|
"the back in this mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta korduvalt "
|
||
|
"TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega ja "
|
||
|
"aktiivse akna pealdisega.\n"
|
||
|
"Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
|
||
|
"lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
|
||
|
"saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:233
|
||
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
|
msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
||
|
"current desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
|
||
|
"aktiivse töölauaga."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:240
|
||
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
|
msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
||
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
||
|
"desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
|
||
|
"vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:247
|
||
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
|
msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
||
|
"the current desktop is changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks "
|
||
|
"hüpikaknas uue töölaua nime."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:535
|
||
|
msgid "Shading"
|
||
|
msgstr "Varjamine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:537
|
||
|
msgid "Anima&te"
|
||
|
msgstr "Ani&meerimine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
||
|
"the expansion of a shaded window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti varjatud "
|
||
|
"akna \"allarullimine\"."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:541
|
||
|
msgid "&Enable hover"
|
||
|
msgstr "Hov&eri lubamine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
||
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud "
|
||
|
"olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:554
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
||
|
"goes over the shaded window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
|
||
|
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:565
|
||
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
||
|
msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
||
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
||
|
"the other."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani "
|
||
|
"serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele lohistada."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:571
|
||
|
msgid "D&isabled"
|
||
|
msgstr "Keelatu&d"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:572
|
||
|
msgid "Only &when moving windows"
|
||
|
msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:573
|
||
|
msgid "A&lways enabled"
|
||
|
msgstr "A&lati lubatud"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:578
|
||
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
|
msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
||
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud "
|
||
|
"aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on "
|
||
|
"surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:592
|
||
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
||
|
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:594
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Puudub"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Low"
|
||
|
msgstr "Madal"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Normal"
|
||
|
msgstr "Tavaline"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"High"
|
||
|
msgstr "Kõrge"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Extreme"
|
||
|
msgstr "Äärmuslik"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
||
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
||
|
"policies.)"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
||
|
"activated.</li>"
|
||
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
||
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
||
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
||
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
||
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
||
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
||
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
||
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
||
|
"</ul></p>"
|
||
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
||
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
||
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse "
|
||
|
"röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see "
|
||
|
"võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt hiire "
|
||
|
"all'.)"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Puudub:</em> tavapärane muistne käitumine - vältimine on välja "
|
||
|
"lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</li>"
|
||
|
"<li><em>Madal:</em> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal puudub "
|
||
|
"taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, kas anda "
|
||
|
"aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel on nii head "
|
||
|
"kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt konkreetsest "
|
||
|
"rakendusest.</li>"
|
||
|
"<li><em>Tavaline:</em> vältimine on sisse lülitatud. See on vaikeväärtus.</li>"
|
||
|
"<li><em>Kõrge:</em> uued aknad saavad fookuse ainult siis, kui ükski aken ei "
|
||
|
"ole parajasti aktiivne või kui nad kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. "
|
||
|
"See ei ole usutavasti väga mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) "
|
||
|
"akendele fookuse andmist.</li>"
|
||
|
"<li><em>Äärmuslik:</em> kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui kasutaja "
|
||
|
"seda konkreetselt määrab.</li></ul></p>"
|
||
|
"<p>Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, "
|
||
|
"mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda "
|
||
|
"saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:625
|
||
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
|
msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
||
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
||
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
||
|
"type for this feature to work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
|
||
|
"(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles siis, "
|
||
|
"kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka rakendused "
|
||
|
"oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus ei toimi."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:780
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Aknad"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:788
|
||
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
|
msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle "
|
||
|
"sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi "
|
||
|
"sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:794
|
||
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
|
msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
||
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka "
|
||
|
"selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei "
|
||
|
"pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:800
|
||
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
||
|
msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:802
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
||
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
||
|
"the screen is displayed together with its size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
|
||
|
"näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise "
|
||
|
"vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:812
|
||
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
||
|
msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
||
|
"restored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel "
|
||
|
"näidataks animatsiooni."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:828
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Aeglane"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:832
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Kiire"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
||
|
"and restored. "
|
||
|
msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:842
|
||
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
|
msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:844
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
||
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel piirded "
|
||
|
"ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt nagu "
|
||
|
"tavaliste akende korral."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:850
|
||
|
msgid "&Placement:"
|
||
|
msgstr "&Paigutamine:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:853
|
||
|
msgid "Smart"
|
||
|
msgstr "Kaval"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:854
|
||
|
msgid "Maximizing"
|
||
|
msgstr "Maksimaalne"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:855
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Kaskaad"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:856
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Juhuslik"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:857
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:858
|
||
|
msgid "Zero-Cornered"
|
||
|
msgstr "Nullnurgas"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:865
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
||
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
||
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
||
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
||
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
||
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
|
||
|
"minimaalne</li> "
|
||
|
"<li><em>Maximaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et need täidaksid kogu "
|
||
|
"ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt teatud akende asukoha "
|
||
|
"kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</li> "
|
||
|
"<li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li> "
|
||
|
"<li><em>Juhuslik</em> asetab aknad töölaual juhuslikku kohta "
|
||
|
"<li><em>Keskjoondatud</em> asetab akna igati keskele</li> "
|
||
|
"<li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse vasakusse nurka</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:904
|
||
|
msgid "Snap Zones"
|
||
|
msgstr "Haaramistsoonid"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "puudub"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:910
|
||
|
msgid "&Border snap zone:"
|
||
|
msgstr "&Piirde haaramistsoon:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
||
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
|
||
|
"mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
|
||
|
"liigutada."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:919
|
||
|
msgid "&Window snap zone:"
|
||
|
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:921
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
||
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
||
|
"another window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", mis "
|
||
|
"paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale liigutada."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:925
|
||
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
|
msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:926
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
||
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
||
|
"border."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
|
||
|
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
|
||
|
"ainult üksteise lähedale."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" piksel\n"
|
||
|
" pikslit"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
||
13 years ago
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
||
13 years ago
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
||
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
||
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
||
|
"<br>EndSection</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
||
|
"nVidia cards):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
||
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Palun kontrolli, et sul on paigaldatud <a "
|
||
|
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
||
|
"ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga."
|
||
|
"<br>Samuti kontrolli, et XConfig-failis (nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks "
|
||
|
"järgmised kirjed:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
||
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
||
|
"<br>EndSection</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist (peamiselt "
|
||
|
"nVidia kaardid):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
||
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1246
|
||
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
||
|
msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1254
|
||
|
msgid "Active windows:"
|
||
|
msgstr "Aktiivsed aknad:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1261
|
||
|
msgid "Inactive windows:"
|
||
|
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1268
|
||
|
msgid "Moving windows:"
|
||
|
msgstr "Liikuvad aknad:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1275
|
||
|
msgid "Dock windows:"
|
||
|
msgstr "Dokitud aknad:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1284
|
||
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
||
|
msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1287
|
||
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1291
|
||
|
msgid "Opacity"
|
||
|
msgstr "Läbipaistvus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1297
|
||
|
msgid "Use shadows"
|
||
|
msgstr "Varjude kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1305
|
||
|
msgid "Active window size:"
|
||
|
msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1312
|
||
|
msgid "Inactive window size:"
|
||
|
msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1319
|
||
|
msgid "Dock window size:"
|
||
|
msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1326
|
||
|
msgid "Vertical offset:"
|
||
|
msgstr "Püstnihe:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1333
|
||
|
msgid "Horizontal offset:"
|
||
|
msgstr "Rõhtnihe:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1340
|
||
|
msgid "Shadow color:"
|
||
|
msgstr "Varju värv:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1346
|
||
|
msgid "Remove shadows on move"
|
||
|
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1348
|
||
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
||
|
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1351
|
||
|
msgid "Shadows"
|
||
|
msgstr "Varjud"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1356
|
||
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
||
|
msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1357
|
||
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
||
|
msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1360
|
||
|
msgid "Fade-in speed:"
|
||
|
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1363
|
||
|
msgid "Fade-out speed:"
|
||
|
msgstr "Ärakadumise kiirus:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1370
|
||
|
msgid "Effects"
|
||
|
msgstr "Efektid"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1372
|
||
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
||
|
msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
||
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,"
|
||
|
"<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine mootor "
|
||
|
"või haruharva ka X ise).</qt>"
|