You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
274 lines
9.5 KiB
274 lines
9.5 KiB
13 years ago
|
# translation of kdevtipofday.po to Italian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 22:12+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
||
11 years ago
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "&Consiglio del giorno"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
||
|
msgid "A tip how to use KDevelop"
|
||
|
msgstr "Un consiglio per utilizzare KDevelop"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip of the day</b>"
|
||
|
"<p>Will display another good tip \n"
|
||
|
"contributed by KDevelop users."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Consiglio del giorno</b>"
|
||
|
"<p>Mostrerà un altro buon consiglio\n"
|
||
|
"suggerito dagli utenti di KDevelop."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
|
||
|
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
|
||
|
"tab.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se vuoi specificare ulteriori opzioni a riga di comando per il programma "
|
||
|
"make, puoi impostarle nella finestra di dialogo <b>Opzioni progetto</b>"
|
||
|
", nella linguetta <b>Opzioni di make</b>.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
|
||
|
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se utilizzi funzioni di altre librerie oltre a quelle con le quali il tuo "
|
||
|
"programma è linkato, puoi specificarle nella maschera <b>Opzioni target</b>.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
|
||
|
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
|
||
|
"tab, automatically updating your project.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se vuoi modificare il numero di versione della tua applicazione, lo puoi "
|
||
|
"cambiare nella finestra \"Opzioni progetto\", linguetta \"Generale\" e il tuo "
|
||
|
"progetto verrà aggiornamento automaticamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
|
||
|
"\"New Project\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se vuoi creare un nuovo progetto, scegli \"Progetto\"->"
|
||
|
"\"Nuovo progetto\" dalla barra del menu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
||
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se hai cambiato le classi della tua applicazione, dovresti aggiornare la "
|
||
|
"documentazione della tua API selezionando \"Genera la documentazione API\" dal "
|
||
|
"menu \"Compila\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
|
||
|
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Puoi risparmiare tempo se scegli \"Compila file\" dal menu \"Compila\" "
|
||
|
"oppure dalla barra degli strumenti, per compilare soltanto il file corrente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
||
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
||
|
"documentation tree.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se stai cercando informazioni su classi o relativi membri, seleziona \"Cerca "
|
||
|
"aiuto su...\" dal menu \"Aiuto\" o utilizza la linguetta \"Indice\" nell'albero "
|
||
|
"della documentazione.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
|
||
|
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
|
||
|
"about.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se vuoi ottenere informazioni riguardo a qualcosa nella finestra di "
|
||
|
"KDevelop, seleziona il pulsante \"Che cos'è?\" nella barra degli strumenti e fa "
|
||
|
"clic sull'elemento che non conosci.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
|
||
|
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Suggerimento: puoi cercare nella documentazione una parola chiave "
|
||
|
"selezionando la parola e selezionando \"Cerca nella documentazione\" nel menu "
|
||
|
"popup con il tasto destro.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Il Team di KDevelop ti augura una buona giornata!\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:53
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
|
||
13 years ago
|
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"<p>Se hai trovato un bug in KDevelop, per piacere, faccelo sapere. Utilizza TDE "
|
||
13 years ago
|
"Bugzilla su http://bugs.kde.org/ o seleziona \"Aiuto\"->"
|
||
|
"\"Segnala un bug...\" dal menu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
|
||
|
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se vuoi aggiungere la tua propria documentazione nell'albero utilizza la "
|
||
|
"linguetta <b>Albero documentazione</b> nella maschera <b>Configura KDevelop</b>"
|
||
|
".\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
|
||
|
"menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi creare una nuova classe con \"Nuova classe\" dal menu \"Progetto\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Per aprire un progetto, seleziona \"Apri progetto\" dal menu \"Progetto\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
||
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Se compili il tuo progetto e ottieni un errore, puoi fare clic sul messaggio "
|
||
|
"di errore per aprire il file nel quale si è presentato il problema e "
|
||
|
"posizionare il cursore alla linea esatta.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Start\" in the menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi fare il debug dei tuoi programmi all'interno di KDevelop "
|
||
|
"selezionando \"Debug\"->\"Avvia\" nel menu?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
|
||
|
"or namespace combo in the toolbar?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi muoverti agevolmente tra le classi o namespace selezionandoli dal "
|
||
|
"menu a tendina nella barra degli strumenti?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
||
|
"viewer's trees?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi avere l'anteprima di immagini e icone selezionandole nell'albero di "
|
||
|
"visualizzazione?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
||
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi impostare le opzioni del compilatore nella finestra <b>"
|
||
|
"Opzioni progetto</b>, linguetta <b>Opzioni di configurazione</b>?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
||
|
"and insert it into your sources?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi copiare del testo dal browser della documentazione negli appunti con "
|
||
|
"il menu che appare facendo clic con il tasto destro e inserirlo nei tuoi "
|
||
|
"sorgenti?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
||
|
"installing new libraries?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dovresti aggiornare la documentazione delle librerie dopo aver installato "
|
||
|
"delle nuove librerie?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi configurare l'evidenziazione della sintassi dell'editor?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Viewers\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...che puoi accedere a funzioni di debug interne selezionando \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Visualizzatori\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi spostare il cursore tra le parole con Ctrl e la freccia sinistra o "
|
||
|
"destra?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...che i tuoi segnalibri sui sorgenti sono memorizzati nel progetto?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
|
||
|
"configuration?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...che i tuoi segnalibri nella documentazione sono salvati globalmente nella "
|
||
|
"configurazione di KDevelop?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...puoi effettuare la ricerca con grep dall'interno dell'editor con il menu "
|
||
|
"contestuale?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
|
||
|
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
|
||
|
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...che puoi impostare il percorso di installazione accedendo alla voce di "
|
||
|
"menu \"Progetto\"-> \"Opzioni progetto\" e poi, in corrispondenza di \"Opzioni "
|
||
|
"di configurazione\", aggiungendo soltanto \"--prefix=/percorso/installazione/\" "
|
||
|
"nella casella \"Argomenti per configure\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
|
||
|
"\"optimized-mode\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...che puoi compilare il tuo progetto in \"modalità debug\" e \"modalità "
|
||
|
"ottimizzata\"?\n"
|