|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: EHLO quoted printable SMTPProtocol open HELO STMP\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: smtp smtpopen kiosmtp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
|
|
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor rejeitados ambos os comandos EHLO e HELO como desconhecidos ou "
|
|
|
|
"implementados.\n"
|
|
|
|
"Por favor contacte o administrador de sistemas do servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resposta inesperada do servidor ao comando %1.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
|
|
"without encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu servidor de SMTP não suporta o TLS. Desactive-o se se quiser ligar sem "
|
|
|
|
"cifra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
|
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu servidor de SMTP diz que suporta o TLS mas a negociação falhou.\n"
|
|
|
|
"O utilizador poderá desactivar o TLS no TDE no módulo de configuração da cifra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:191
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
msgstr "A Ligação Falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:242
|
|
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
|
|
msgstr "O suporte de autenticação não foi compilado no tdeio_smtp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:271
|
|
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
|
|
msgstr "Dados de autenticação não fornecidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:374
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu servidor de SMTP não suporta %1.\n"
|
|
|
|
"Escolha um método de autenticação diferente.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu servidor de SMTP não suporta autenticação.\n"
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A autenticação falhou.\n"
|
|
|
|
"É provável que a senha esteja errada.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:520
|
|
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cc:537
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O conteúdo da mensagem não foi aceite.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server responded:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor respondeu:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:108
|
|
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "O servidor respondeu: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cc:111
|
|
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma falha temporária. Pode tentar novamente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:174
|
|
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
|
|
msgstr "A aplicação enviou um pedido inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:236
|
|
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
|
|
msgstr "Falta o endereço do remetente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:244
|
|
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
|
|
msgstr "O SMTPProtocol::smtp_open falhou (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor não suporta o envio de mensagens de 8-bit.\n"
|
|
|
|
"Por favor utilize codificação base64 ou 'quoted-printable'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:331
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
|
|
msgstr "Resposta inválida de STMP (%1) recebida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:518
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor não aceitou a ligação.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cc:593
|
|
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
|
|
msgstr "O utilizador e senha para a sua conta de SMTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor não aceitou o endereço do remetente em branco.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor não aceitou o endereço do remetente \"%1\".\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
|
|
"server:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O envio da mensagem falhou uma vez que os seguintes destinatários foram "
|
|
|
|
"rejeitados pelo servidor:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tentativa de iniciar o envio do conteúdo da mensagem falhou.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:111
|
|
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
|
|
msgstr "Condição de erro não tratada. Por favor envie um relatório de erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n"
|
|
|
|
#~ "Try disabling authentication entirely."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pediu para se autenticar ao servidor, mas o servidor não parece suportar autenticação.\n"
|
|
|
|
#~ "Tentar desactivar a autenticação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
|
|
#~ "Choose a different authentication method."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O seu servidor de SMTP não suporta a %1.\n"
|
|
|
|
#~ "Escolha um método de autenticação diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When prompted, you ran away."
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando lhe foi pedido, fugiu."
|