|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 10:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: python Kig XFig stdout kigt KGeo outfile macros Cabri\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSeg Geo GUI kig kigz Domi Locus Colinearidade\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ortogonalidade locus seg xy arg sen colinearidade\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Scalable kgeo Graphics theta Macro cos rho Grad tex\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rad fgeo Number Winding KigPart\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Uma das ferramentas mais poderosas no Kig são os menus que você poderá\n"
|
|
|
|
"aceder se carregar com o botão direito num objecto ou num espaço em branco\n"
|
|
|
|
"do documento. Você podê-los-á usar para dar nomes aos objectos, alterar as\n"
|
|
|
|
"suas cores e estilos de linhas, bem como muitas outras coisas interessantes.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
|
|
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Você poderá criar pontos novos sem usar o menu ou a barra de ferramentas,\n"
|
|
|
|
"bastando para tal carregar nalgum sítio do documento do Kig \n"
|
|
|
|
"com o <em>botão do meio do rato</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O Kig pode abrir vários formatos de ficheiros: os ficheiros dele (ficheiros "
|
|
|
|
"<code>.kig</code>),\n"
|
|
|
|
"ficheiros do <em>KGeo</em>, ficheiros do <em>KSeg</em> "
|
|
|
|
"e, parcialmente, os ficheiros do <em>Dr. Geo</em> e do <em>Cabri™</em>"
|
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O Kig tem mais de 40 objectos e 10 transformações que poderá construir\n"
|
|
|
|
"e usar nos seus documentos: abra o menu <em>Objectos</em> "
|
|
|
|
"para os ver a todos.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
|
|
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
|
|
|
|
"from the\n"
|
|
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Pode utilizar os objectos seleccionados para iniciar a construção de um "
|
|
|
|
"objecto que necessita dos objectos seleccionados como argumentos. Por exemplo, "
|
|
|
|
"se tiver\n"
|
|
|
|
"dois pontos seleccionados, pode escolher <em>Iniciar -> "
|
|
|
|
"Círculo por Três Pontos</em>\n"
|
|
|
|
"do menu para começar a construir um círculo por três pontos.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O Kig pode extender o seu conjunto de objectos utilizando macros externas. "
|
|
|
|
"Pode encontrar algumas macros interessantes do sítio Web do Kig:\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
|
|
"any\n"
|
|
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
|
|
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
|
|
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Se tiver mais que um objecto sob o rato e quiser seleccionar algum\n"
|
|
|
|
"deles, poderá carregar com o <em>botão esquerdo do rato</em>, enquanto\n"
|
|
|
|
"mantém a tecla <em>Shift</em> carregada para obter uma lista dos objectos\n"
|
|
|
|
"sob o cursor do rato, onde depois podê-los-á seleccionar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Objects"
|
|
|
|
msgstr "&Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Points"
|
|
|
|
msgstr "&Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines"
|
|
|
|
msgstr "&Linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
|
|
msgstr "&Círculos e Arcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
|
|
msgstr "Polí&gonos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
|
|
msgstr "&Vectores e Segmentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
|
|
msgstr "Có&nicas e Cúbicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "More Conics"
|
|
|
|
msgstr "Mais Cónicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
|
|
msgstr "Cú&bicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Angles"
|
|
|
|
msgstr "&Ângulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
|
|
msgstr "&Transformações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometria &diferencial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&ests"
|
|
|
|
msgstr "T&estes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
|
msgstr "&Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
|
|
msgstr "Vectores e Segmentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
|
|
msgstr "Círculos e Arcos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conics"
|
|
|
|
msgstr "Cónicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Angles"
|
|
|
|
msgstr "Ângulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transformations"
|
|
|
|
msgstr "Transformações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tests"
|
|
|
|
msgstr "Testes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
|
|
msgstr "Outros Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro do Dr. Geo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
|
|
"Please select which to import:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro actual do Dr. Geo contém mais do que uma imagem.\n"
|
|
|
|
"Seleccione qual deseja importar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr " pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Man&ter as proporções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show grid"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a grelha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os eixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um contorno extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você poderá modificar o nome, a descrição e o ícone deste tipo de macro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
|
|
msgstr "Aqui você poderá modificar o nome da macro actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
|
|
|
|
"will have no description."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode editar a descrição do tipo de macro actual. Esta campo é opcional, "
|
|
|
|
"por isso pode deixá-lo vazio: se o fizer, então o seu tipo de macro não terá "
|
|
|
|
"descrição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
|
|
msgstr "Utilize este botão para modificar o ícone do tipo de macro actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
|
|
msgstr "Definir uma Nova Macro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objectos Dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione os objectos \"indicados\" para a sua nova macro e carregue em "
|
|
|
|
"\"Próximo\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Final Object"
|
|
|
|
msgstr "Objectos Finais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os objectos finais para a sua nova macro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
|
|
|
|
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
|
|
msgstr "Indique um nome e uma descrição para o seu novo tipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
|
|
msgstr "Construir Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
|
|
msgstr "Indique a Etiqueta do Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique aqui o texto para a sua etiqueta e carregue em \"Próximo\".\n"
|
|
|
|
"Se quiser mostrar as partes variáveis, ponha então %1, %2, ... nos locais "
|
|
|
|
"indicados (p.ex. \"Este segmento tem %1 unidades de tamanho.\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto numa moldura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os Argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
|
|
|
|
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
|
|
|
|
"done..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Agora seleccione o(s) argumento(s) que necessitar. Para cada argumento, "
|
|
|
|
"carregue nele, seleccione um objecto e uma propriedade na janela do Kig e "
|
|
|
|
"carregue em \"Terminar\" quando concluir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
|
|
msgstr "Gerir Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
|
|
|
|
"to files..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você pode gerir os tipos; pode removê-los, carregá-los e gravá-los de e "
|
|
|
|
"para ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione tipos aqui..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
|
|
"export and import them..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma lista dos tipos de macros actuais... Pode seleccioná-los, editá-los, "
|
|
|
|
"removê-los, exportá-los e importá-los..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
|
|
msgstr "Edita o tipo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
|
|
msgstr "Apaga todos os tipos seleccionados na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
|
|
msgstr "Exportar todos os tipos seleccionados para um ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
|
|
msgstr "Importar macros contidas em um ou mais ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
|
|
msgstr "Novo 'Script'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione os objectos dos argumentos (se existirem) \n"
|
|
|
|
"a janela do Kig e carregue em \"Próximo\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
|
|
msgstr "Indique o Código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
|
|
msgstr "Agora insira o código:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
|
|
msgstr "Círculo pelo Centro e por uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
|
|
msgstr "Um círculo construído pelo centro e por uma tangente a uma dada linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
|
|
msgstr "Construir um círculo tangente a esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
|
|
msgstr "Construído um círculo com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha à qual o novo círculo deve ser tangente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o centro do círculo novo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
|
|
msgstr "Círculo por Ponto e Segmento (como Diâmetro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento de um segmento como o seu "
|
|
|
|
"diâmetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Construir um círculo com o diâmetro dado pelo comprimento deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segmento cujo comprimento dá o diâmetro do novo círculo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
|
|
msgstr "Círculo por Ponto e Segmento (como Raio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento de um segmento como o seu "
|
|
|
|
"raio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
|
|
msgstr "Construir um círculo com o raio dado pelo comprimento deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segmento cujo comprimento dá o raio do novo círculo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Triângulo Equilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
|
|
msgstr "Triângulo equilátero com os dois vértices dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Evolute"
|
|
|
|
msgstr "Evoluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
|
|
msgstr "Evoluta de uma curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
|
|
msgstr "Evoluta desta curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a curva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
|
|
msgstr "Círculo Osculante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
|
|
msgstr "Círculo osculante de uma curva num ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
|
|
msgstr "Círculo osculante desta curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
|
|
msgstr "Círculo osculante neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
|
|
msgstr "Eixo de Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
|
|
msgstr "A linha perpendicular através do ponto central de um dado segmento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
|
|
msgstr "Construir o eixo deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a segmento para o qual deseja desenhar o eixo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
|
|
msgstr "Quadrado com os dois vértices adjacentes dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
|
|
msgstr "Diferença de Vectores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
|
|
msgstr "Construir a diferença de dois vectores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
|
|
msgstr "Construir a diferença de vectores deste vector e de outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
|
|
msgstr "Construir a diferença de vectores do outro vector e deste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
|
|
msgstr "Construir a diferença de vectores com início neste ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
|
"difference..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a "
|
|
|
|
"diferença..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
|
"difference..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a "
|
|
|
|
"diferença..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a diferença dos dois vectores..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
|
|
msgid "TDE Interactive Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Geometria Interactiva do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, A equipa de desenvolvimento do Kig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autor original, manutenção durante bastante tempo, desenho e muito código."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fez o trabalho matemático mais intensivo no Kig no que respeita ao suporte de, "
|
|
|
|
"não só mas também, cónicas, cúbicas e transformações e suporte de testes de "
|
|
|
|
"propriedades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Manutenção actual, filtro de importação do Dr. Geo, estilos dos pontos e das "
|
|
|
|
"linhas, traduções para Italiano e diversas outras coisas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajudou na implementação do objecto Locus, onde existe alguma matemática "
|
|
|
|
"envolvida para este ser bem sucedido, e o Franco fez as partes mais "
|
|
|
|
"complicadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
|
|
"requests and bug reports."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tradutor para Francês, que me deu bastante 'feedback' útil, como por exemplo "
|
|
|
|
"em pedidos de funcionalidades e relatos de erros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
|
|
|
|
"from."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autor do KGeo, onde obtive inspiração, algum código e a maioria das imagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
|
|
|
|
"the circle with three points given."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O irmão do Domi, a quem ele pediu para fazer o algoritmo que calcula o centro "
|
|
|
|
"do círculo, dados três pontos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
|
|
msgstr "Enviou-me a correcção de alguns erros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deu-me algumas boas ideias sobre o Kig: alguns pedidos de funcionalidades, "
|
|
|
|
"algumas limpezas e correcções de estilo, e foi alguém com quem falar no IRC :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
|
|
msgstr "Responsável pelo ícone giro de SVG da aplicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
|
|
msgstr "Responsável pelos novos ícones de acções dos objectos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:309
|
|
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
|
|
msgstr "Este é um ficheiro do XFig, não uma figura do Cabri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:551
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do Cabri contém um objecto \"%1\", o qual o Kig não suporta de "
|
|
|
|
"momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
|
|
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione uma figura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:108
|
|
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro do Dr. Geo \"%1\" é um ficheiro de macros, como tal não contém "
|
|
|
|
"imagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:111
|
|
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Não existem imagens no ficheiro do Dr. Geo \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
|
|
"support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do Dr. Geo contém um objecto \"%1 %2\", o qual o Kig não suporta "
|
|
|
|
"de momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
|
|
|
|
"support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do Dr. Geo contém um tipo de intersecção, o qual o Kig não "
|
|
|
|
"suporta de momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:101
|
|
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
|
|
msgstr "&Exportar para imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:106
|
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:125
|
|
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
|
|
msgstr "Exportar como Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:126
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções da Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:148
|
|
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Infelizmente este formato de ficheiro não é suportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
|
|
|
|
"set correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro \"%1\" não pôde ser aberto. Verifique por favor se as permissões do "
|
|
|
|
"ficheiro estão definidas correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:172
|
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar a imagem \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:196
|
|
|
|
msgid "&Export To"
|
|
|
|
msgstr "&Exportar Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:213
|
|
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
|
|
msgstr "Exportar para ficheiro &XFig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:219
|
|
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro &XFig..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:582
|
|
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
|
|
msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:583
|
|
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
|
|
msgstr "Exportar como Ficheiro XFig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro \"%1\" não pôde ser acedido. Isto significa, provavelmente, que o "
|
|
|
|
"ficheiro não existe ou não está acessível devido às suas permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Foi encontrado um erro ao analisar o ficheiro \"%1\". Não se encontra "
|
|
|
|
"acessível."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:84
|
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de Processamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:95
|
|
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
|
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
|
msgstr "Não Suportado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
|
|
"import."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este documento do KSeg utiliza uma transformação de escala, a qual o Kig não "
|
|
|
|
"consegue importar de momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do KSeg contém um círculo preenchido, o qual o Kig não suporta de "
|
|
|
|
"momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do KSeg contém uma secção de arco, a qual o Kig não suporta de "
|
|
|
|
"momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:571
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do KSeg contém um segmento de arco, o qual o Kig não suporta de "
|
|
|
|
"momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:72
|
|
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar para &Latex..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:77
|
|
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
|
|
msgstr "&Latex..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:486
|
|
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
|
|
msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:487
|
|
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
|
|
msgstr "Exportar como Latex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:488
|
|
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções do Latex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro foi criado pelo Kig versão \"%1\", a qual esta versão não "
|
|
|
|
"consegue abrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro foi criado pela versão \"%1\" do Kig.\n"
|
|
|
|
"O suporte para os formatos antigos do Kig (antes do 0.4) foi removido do Kig.\n"
|
|
|
|
"Você poderá depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga\n"
|
|
|
|
"do Kig (da 0.4 à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo\n"
|
|
|
|
"formato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
|
|
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do Kig tem um sistema de coordenadas que esta versão do Kig não "
|
|
|
|
"suporta.\n"
|
|
|
|
"Será usado, em alternativa, um sistema de coordenadas padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
|
|
|
|
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
|
|
|
|
"perhaps you are using an older Kig version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro do Kig usa um objecto do tipo \"%1\", o qual esta versão do Kig "
|
|
|
|
"não suporta. Talvez o utilizador tenha compilado o Kig sem o suporte para este "
|
|
|
|
"tipo de objecto, ou então está a usar uma versão mais antiga do Kig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:45
|
|
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportar para SVG..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:50
|
|
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:62
|
|
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
|
|
msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:63
|
|
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
|
|
msgstr "Exportar como SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:64
|
|
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções do SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:108
|
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar o ficheiro SVG \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:58
|
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:59
|
|
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
|
|
msgstr "Um segmento construído pelos seus pontos inicial e final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:66
|
|
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
|
|
msgstr "Linha por Dois Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:67
|
|
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
|
|
msgstr "Uma linha construída através de dois pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:73
|
|
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Meia-linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:74
|
|
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
|
|
msgstr "Uma semi-recta com base no seu ponto inicial e noutro sobre a mesma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:81
|
|
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
|
|
msgstr "Perpendicular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma linha construída através de um ponto, perpendicular a outra linha ou "
|
|
|
|
"segmento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:89
|
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
|
msgstr "Paralela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma linha construída através de um ponto, paralela a outra linha ou segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:97
|
|
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
|
|
msgstr "Círculo pelo Centro e por um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:98
|
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
|
|
msgstr "Um círculo construído pelo centro e por um ponto na sua circunferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:104
|
|
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
|
|
msgstr "Círculo por Três Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:105
|
|
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
|
|
msgstr "Um círculo construído utilizando três pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:120
|
|
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
|
|
msgstr "Criar a Bissectriz deste Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:121
|
|
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ângulo do qual deseja construir a bissectriz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
|
|
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
|
|
msgstr "Bissectriz do Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:123
|
|
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
|
|
msgstr "A bissecção de um ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:130
|
|
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
|
|
msgstr "Cónica por Cinco Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:131
|
|
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
|
|
msgstr "Uma cónica construída através de cinco pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:138
|
|
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
|
|
msgstr "Hipérbole pelas Assimptotas e por um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:139
|
|
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
|
|
msgstr "Uma hipérbole com as assímptotas a cruzarem-se num ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:146
|
|
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
|
|
msgstr "Elipse pelos Focos e por um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:147
|
|
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
|
msgstr "Uma elipse construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:154
|
|
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
|
|
msgstr "Hipérbole pelos Focos e por um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:155
|
|
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma hipérbole construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:162
|
|
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
|
|
msgstr "Cónica pela Directriz, Foco e um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:163
|
|
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
|
|
msgstr "Uma cónica com uma dada directriz e um foco através de um ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:170
|
|
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
|
|
msgstr "Parábola Vertical por Três Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:171
|
|
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
|
|
msgstr "Um parábola vertical construída através de três pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:178
|
|
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
|
|
msgstr "Curva Cúbica por Nove Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:179
|
|
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
|
|
msgstr "Uma curva cúbica criada a partir de nove pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:186
|
|
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
|
|
msgstr "Ponto Polar de uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:187
|
|
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
|
|
msgstr "O ponto polar de uma linha em relação a uma cónica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:194
|
|
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
|
|
msgstr "Linha Polar de um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:195
|
|
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
|
|
msgstr "A linha polar de um ponto em relação a uma cónica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:202
|
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
|
|
msgstr "Curva Cúbica com Nó por Seis Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:203
|
|
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
|
|
msgstr "Uma curva cúbica com um nó na origem através de seis pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:210
|
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
|
|
msgstr "Curva Cúbica com Intersecção por Quatro Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:211
|
|
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma curva cúbica com uma intersecção horizontal na origem através de quatro "
|
|
|
|
"pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:218
|
|
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Directriz de uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:219
|
|
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
|
|
msgstr "A linha directriz de uma cónica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:226
|
|
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
|
|
msgstr "Arco por Três Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:227
|
|
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
|
|
msgstr "Um ângulo definido por três pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:234
|
|
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
|
|
msgstr "Hipérbole Equilateral por Quatro Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:235
|
|
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
|
|
msgstr "Uma hipérbole equilateral construída através de quatro pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:252
|
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
|
|
msgstr "Construir o ponto central deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
|
|
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto Central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:259
|
|
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
|
|
msgstr "O ponto intermédio de segmento ou de dois outros pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:268
|
|
|
|
msgid "Vector"
|
|
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:269
|
|
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
|
|
msgstr "Construir um vector a partir de dois pontos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:276
|
|
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
|
|
msgstr "Soma de Vectores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:277
|
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
|
|
msgstr "Construir a soma de dois vectores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:284
|
|
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
|
|
msgstr "Linha A Partir de Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:285
|
|
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
|
|
msgstr "Construir a linha a partir de um dado vector através de um dado ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:292
|
|
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
|
|
msgstr "Semi-Recta a Partir de Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:293
|
|
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
|
|
msgstr "Construir uma meia linha por um dado vector a começar num dado ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:300
|
|
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
|
|
msgstr "Arco por Três Pontos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:301
|
|
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco a partir de três pontos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:308
|
|
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
|
|
msgstr "Arco pelo Centro, Ângulo e por um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Construir um arco com base no seu centro e num dado ângulo, a iniciar num dado "
|
|
|
|
"ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:317
|
|
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
|
|
msgstr "Parábola por Directriz e Foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:318
|
|
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
|
|
msgstr "Uma parábola defina pela sua directriz e foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:330
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
|
msgstr "Translação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:331
|
|
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
|
|
msgstr "A translação de um objecto por um vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:338
|
|
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
|
|
msgstr "Reflectir num Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:339
|
|
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
|
|
msgstr "Um objecto reflectido num ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:346
|
|
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
|
|
msgstr "Reflectir numa Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:347
|
|
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
|
|
msgstr "Um objecto reflectido numa linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:354
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:355
|
|
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
|
|
msgstr "Um objecto rodado de um determinado ângulo à volta de um ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:362
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo comprimento "
|
|
|
|
"de um segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:370
|
|
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
|
|
msgstr "Escala Sobre uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo "
|
|
|
|
"comprimento de um segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:378
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
|
|
msgstr "Escala (relação dada por dois segmentos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo comprimento "
|
|
|
|
"de dois segmentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:386
|
|
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
|
|
msgstr "Escala através de Linha (relação dado por dois segmentos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:387
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo "
|
|
|
|
"comprimento de dois segmentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:394
|
|
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar uma Semelhança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:395
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
|
|
|
|
"a center )"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplica uma rotação escalada (um redimensionamento do objecto acompanhado de uma "
|
|
|
|
"rotação em torno de um centro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:402
|
|
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
|
|
msgstr "Homologia Harmónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:403
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
|
|
"projective transformation)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A homologia harmónica com um dado centro e um dado eixo (esta é uma "
|
|
|
|
"transformação com projecção)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:418
|
|
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
|
|
msgstr "Desenhar a Sombra Projectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:419
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A sombra de um objecto com uma dada fonte de luz e um plano de projecção "
|
|
|
|
"(indicado por uma linha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:434
|
|
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
|
|
msgstr "Assímptotas de uma Hipérbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:435
|
|
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
|
|
msgstr "As duas assímptotas de uma hipérbole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:448
|
|
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
|
|
msgstr "Triângulo pelos Seus Vértices"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:449
|
|
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
|
|
msgstr "Construir uma triângulo com estes três vértices."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:471
|
|
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
|
|
msgstr "Corpo Convexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:472
|
|
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
|
|
msgstr "Um polígono que corresponde ao corpo convexo de outro polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:486
|
|
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Paralelismo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:487
|
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
|
|
msgstr "Testa se duas linhas indicadas são paralelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:494
|
|
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Ortogonalidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:495
|
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
|
|
msgstr "Testa se duas linhas indicadas são ortogonais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:502
|
|
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Colinearidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:503
|
|
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
|
|
msgstr "Testa se três pontos indicados são colineares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:510
|
|
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Pertença"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:511
|
|
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
|
|
msgstr "Testa se uma dada curva contém um dado ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:518
|
|
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de No Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:519
|
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
|
|
msgstr "Testa se um dado polígono contém um dado ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:526
|
|
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Polígono Convexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:527
|
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
|
|
msgstr "Testa se um dado polígono é convexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:534
|
|
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Distância"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:535
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
|
|
|
|
"another given point"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Testa se um dado ponto tem a mesma distância a outro ponto e a mais outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:543
|
|
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
|
|
msgstr "Teste de Igualdade de Vectores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:544
|
|
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
|
|
msgstr "Testa se dois vectores são iguais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
|
|
|
|
msgid "Python Script"
|
|
|
|
msgstr "'Script' de Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:585
|
|
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
|
|
msgstr "Construir um novo 'script' de Python."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
|
|
"Deg"
|
|
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
|
|
"Rad"
|
|
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
|
|
"Grad"
|
|
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
|
|
"circle, segment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um ponto normal, i.e., um que é independente ou que está associado a uma linha, "
|
|
|
|
"círculo, segmento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:129
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:170
|
|
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
|
|
msgstr "Construir uma etiqueta de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:180
|
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta Textual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:201
|
|
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Construir um Ponto com as Suas Coordenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:211
|
|
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
|
|
msgstr "Ponto por Coordenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:224
|
|
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto Fixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:225
|
|
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
|
|
msgstr "Indique as coordenadas do novo ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:125
|
|
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:136
|
|
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
|
|
msgstr "Insira o novo tamanho deste ângulo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:146
|
|
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
|
|
msgstr "Utilize este campo de edição para modificar o tamanho deste ângulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
|
|
|
|
"of this angle."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
|
|
|
|
"converted to the new selected unit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha da lista a unidade goniométrica que deseja utilizar para modificar o "
|
|
|
|
"tamanho do ângulo."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Se mudar para outra unidade, o valor no campo de edição à esquerda é convertido "
|
|
|
|
"para a nova unidade seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
|
|
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de macros '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:321
|
|
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro de macros \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
|
|
|
|
"new format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este ficheiro foi criado por uma versão muito antiga do Kig (antes do 0.4). O "
|
|
|
|
"suporte para este formato foi removido das versões recentes do Kig. Você poderá "
|
|
|
|
"depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga do Kig (da 0.4 "
|
|
|
|
"à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo formato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:375
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
|
|
msgstr "Macro Sem Nome #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:97
|
|
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
|
|
msgstr "Linhas Radicais das Cónicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As linhas criadas a partir das intersecções de duas cónicas. Também está "
|
|
|
|
"definida para as cónicas que não se intersectam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
|
|
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto em Movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a ponto em movimento, que deseja que seja movido enquanto desenha o "
|
|
|
|
"locus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:158
|
|
|
|
msgid "Following Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto a Seguir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o ponto a seguir, através das localizações do mesmo o 'locus' será "
|
|
|
|
"desenhado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
|
|
msgid "Locus"
|
|
|
|
msgstr "Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
|
|
msgid "A locus"
|
|
|
|
msgstr "A locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:253
|
|
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
|
|
msgstr "Ponto Dependente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:289
|
|
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
|
|
msgstr "Polígono pelos Seus Vértices"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:294
|
|
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
|
|
msgstr "Construir um polígono, indicando os seus vértices"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"... com este vértice (carregue no primeiro vértice para terminar a construção)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:367
|
|
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
|
|
msgstr "Construir um polígono com este vértice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
|
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo polígono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
|
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:430
|
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
|
|
msgstr "Construir os vértices deste polígono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:434
|
|
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Vértices de um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:435
|
|
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
|
|
msgstr "Os vértices de um polígono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:497
|
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
|
|
msgstr "Construir os lados deste polígono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:501
|
|
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Lados de um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:502
|
|
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
|
|
msgstr "Os lados de um polígono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:573
|
|
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
|
|
msgstr "Polígono Regular com o Centro Dado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:578
|
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
|
|
msgstr "Construir um polígono regular com um centro e um vértice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:737
|
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
|
|
msgstr "Construir um polígono regular com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:741
|
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
|
|
msgstr "Construir um polígono regular com este vértice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:754
|
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar o número de lados (%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:760
|
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar o número de lados (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:777
|
|
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o centro do novo polígono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:781
|
|
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um vértice do novo polígono..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:785
|
|
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
|
|
msgstr "Mova o cursor para obter o número desejado de lados..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:977
|
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
|
|
msgstr "Construir as Linhas Radicais deste Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:979
|
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir as Linhas Radicais desta Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:994
|
|
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
|
|
msgstr "Afinidade Genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A afinidade única que mapeia 3 pontos (ou um triângulo) indicados noutros 3 "
|
|
|
|
"pontos (ou um triângulo) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1018
|
|
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
|
|
msgstr "Transformação por Projecção Genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1019
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
|
|
|
|
"onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A transformação por projecção que mapeia 4 pontos (um quadrilátero) noutros 4 "
|
|
|
|
"pontos indicados (ou um quadrilátero)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1046
|
|
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
|
|
msgstr "Inversão de um Ponto, Linha ou Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1047
|
|
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
|
|
msgstr "A inversão de um ponto, linha ou círculo em relação a um círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1104
|
|
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
|
|
msgstr "Transporte de Medida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1109
|
|
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Transporta a medida de um segmento ou arco por uma linha ou circunferência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
|
|
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
|
|
msgstr "Segmento a transportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1212
|
|
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
|
|
msgstr "Arco a transportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1214
|
|
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
|
|
msgstr "Transportar uma medida nesta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
|
|
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
|
|
msgstr "Transportar uma medida neste círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1220
|
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto no círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1222
|
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1224
|
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1267
|
|
|
|
msgid "Intersect"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1268
|
|
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
|
|
msgstr "A intersecção de dois objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1335
|
|
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar este Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1337
|
|
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar esta Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1339
|
|
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar esta Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1341
|
|
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar esta Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1343
|
|
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar este Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1345
|
|
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Intersectar este Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1350
|
|
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
|
|
msgstr "com este Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1352
|
|
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
|
|
msgstr "com esta Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1354
|
|
|
|
msgid "with this Line"
|
|
|
|
msgstr "com esta Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1356
|
|
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "com esta Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1358
|
|
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
|
|
msgstr "com este Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1360
|
|
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
|
|
msgstr "com este Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1370
|
|
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
|
|
msgstr "Construir o Ponto Médio deste Ponto e de Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos pontos do qual deseja construir o ponto médio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1372
|
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
|
|
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1373
|
|
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o outro ponto a partir do qual criar o ponto médio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1483
|
|
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro objecto a intersectar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1485
|
|
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo objecto a intersectar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1490
|
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
|
|
msgstr "Tangente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1491
|
|
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
|
|
msgstr "A linha tangente a uma curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1533
|
|
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Este Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1535
|
|
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Esta Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1537
|
|
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Este Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1539
|
|
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Esta Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1541
|
|
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Esta Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1543
|
|
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
|
|
msgstr "Tangente a Este Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1564
|
|
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
|
|
msgstr "Centro da Curvatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1565
|
|
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
|
|
msgstr "O centro do círculo osculante a uma curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1600
|
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
|
|
msgstr "Centro da Curvatura desta Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1602
|
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1604
|
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
|
|
msgstr "Centro da Curvatura desta Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1606
|
|
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
|
|
msgstr "Centro da Curvatura deste Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
|
|
|
|
msgid "Which object?"
|
|
|
|
msgstr "Qual objecto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
|
|
|
|
"want to attach it to..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue na localização em que deseja colocar o ponto novo ou a curva a que o "
|
|
|
|
"quer anexar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:475
|
|
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
|
|
msgstr "Agora seleccione a localização da etiqueta do resultado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittype.cc:62
|
|
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
|
|
msgstr "O nome da macro não pode estar vazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
|
|
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
|
|
msgstr "<objecto sem nome>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cc:295
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
|
|
|
|
"remove them or select enough arguments."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Existem '%n' partes do texto para as quais não seleccionou nenhum valor. "
|
|
|
|
"Remova-as por favor ou seleccione argumentos suficientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cc:379
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "argument %1"
|
|
|
|
msgstr "argumento %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cc:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
|
|
msgstr "A seleccionar o argumento %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cc:518
|
|
|
|
msgid "Change Label"
|
|
|
|
msgstr "Alterar a Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um dos objectos do resultado que seleccionou não pode ser calculado a partir "
|
|
|
|
"dos objectos indicados. O Kig não consegue calcular esta macro devido a este "
|
|
|
|
"facto. Por favor carregue em Anterior e construa os objectos pela ordem "
|
|
|
|
"correcta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
|
|
|
|
" Please check the macro and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um dos objectos indicados não é usado no cálculo dos objectos resultantes. Isto "
|
|
|
|
"significa provavelmente que você está à espera que o Kig faça algo impossível. "
|
|
|
|
"Por favor, verifique a macro e tente de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:157
|
|
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
|
|
msgstr "Mover %1 Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:240
|
|
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
|
|
msgstr "Redefinir Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:197
|
|
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento Kig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:206
|
|
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
|
|
msgstr "%1 Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:276
|
|
|
|
msgid "&Transform"
|
|
|
|
msgstr "&Transformar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:277
|
|
|
|
msgid "T&est"
|
|
|
|
msgstr "T&este"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:278
|
|
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
|
|
msgstr "Const&ruir o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:280
|
|
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Etiqueta Te&xtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:281
|
|
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
|
|
msgstr "Mu&dar a Cor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:282
|
|
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
|
|
msgstr "Mudar a &Largura do Traço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:283
|
|
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Esti&lo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:285
|
|
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o S&istema de Coordenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:393
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "Es&conder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:397
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:401
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:413
|
|
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
|
|
msgstr "&Cor Personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:502
|
|
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
|
|
msgstr "Alterar o &Nome..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:506
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
|
|
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
|
|
msgstr "Escolher o Nome do Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:542
|
|
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Objecto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:661
|
|
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
|
|
msgstr "Mudar a Cor do Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:677
|
|
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
|
|
msgstr "Mudar a Largura do Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:705
|
|
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Estilo do Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:718
|
|
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Estilo do Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
|
|
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:1065
|
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:39
|
|
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construído um ângulo através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a primeira semi-recta do ângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:45
|
|
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um ângulo neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:46
|
|
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto com o qual criar o ângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a segunda semi-recta do ângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:103
|
|
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Taman&ho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:147
|
|
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:41
|
|
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco com início neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
|
|
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo arco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:47
|
|
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:48
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o arco novo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:49
|
|
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco a terminar neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:50
|
|
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto final do novo arco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:145
|
|
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:146
|
|
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o centro do novo arco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:149
|
|
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
|
|
msgstr "Construir um arco com este ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:150
|
|
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ângulo do novo arco..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cc:338
|
|
|
|
msgid "Test Result"
|
|
|
|
msgstr "Resultado do Teste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
|
|
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto na curva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
|
|
|
|
msgid "Surface"
|
|
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:146
|
|
|
|
msgid "Circumference"
|
|
|
|
msgstr "Circunferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
|
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:149
|
|
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
|
|
msgstr "Equação Cartesiana Expandida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
|
|
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
|
|
msgstr "Equação Cartesiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
|
|
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
|
|
msgstr "Equação Polar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:236
|
|
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
|
|
msgstr "rho = %1 [centrado em %2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:245
|
|
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:255
|
|
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:326
|
|
|
|
msgid "circle"
|
|
|
|
msgstr "círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:327
|
|
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:328
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o círculo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:329
|
|
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:330
|
|
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:331
|
|
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:332
|
|
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:333
|
|
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:334
|
|
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:29
|
|
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construído um círculo através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o novo círculo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:81
|
|
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:82
|
|
|
|
msgid "First Focus"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro Foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:83
|
|
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
|
|
msgstr "Segundo Foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:192
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:194
|
|
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
|
|
msgstr "Hipérbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:196
|
|
|
|
msgid "Parabola"
|
|
|
|
msgstr "Parábola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:205
|
|
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
|
|
" [centered at %4]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sen theta)\n"
|
|
|
|
" [centrado em %4]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:317
|
|
|
|
msgid "conic"
|
|
|
|
msgstr "cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:318
|
|
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:319
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a cónica %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:320
|
|
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:321
|
|
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:322
|
|
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:323
|
|
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:324
|
|
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:325
|
|
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
|
|
msgstr "Esconder uma Cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:221
|
|
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma cónica através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:222
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova cónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
|
|
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma cónica com esta assimptota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:84
|
|
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a primeira assímptota da nova cónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:86
|
|
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a segunda assímptota da nova cónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:140
|
|
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma elipse com este foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:145
|
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro foco da elipse nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:147
|
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo foco da elipse nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:148
|
|
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construída uma elipse através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:149
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a elipse nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:175
|
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
|
|
msgstr "Construída uma hipérbole com este foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:180
|
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro foco da nova hipérbole..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:182
|
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo foco da nova hipérbole..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
|
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma hipérbole através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:428
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova hipérbole..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:217
|
|
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma cónica com esta linha como directriz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:218
|
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a directriz da nova cónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:219
|
|
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma cónica com este ponto como foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:220
|
|
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o foco da nova cónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:260
|
|
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma parábola através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:269
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a parábola nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:307
|
|
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir um ponto polar através desta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
|
|
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar um ponto polar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:309
|
|
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
|
|
msgstr "Construir o ponto polar desta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
|
|
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha do qual deseja construir o ponto polar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:343
|
|
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir a linha polar através desta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:345
|
|
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir a linha polar deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:380
|
|
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir a directriz desta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:381
|
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a cónica a partir da qual irá criar a directriz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:465
|
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma parábola com esta directriz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:466
|
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o directriz da nova parábola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:467
|
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma parábola com este foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:468
|
|
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o foco da nova parábola..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:505
|
|
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir as assímptotas desta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:506
|
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar as assímptotas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:543
|
|
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
|
|
msgstr "Construir as linhas radicais desta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
|
|
|
|
"line..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a primeira das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a "
|
|
|
|
"linha do radical..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
|
|
"line..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a segunda das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a linha "
|
|
|
|
"do radical..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:669
|
|
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
|
|
msgstr "Trocar Linhas Radicais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:353
|
|
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
|
|
msgstr "curva cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:354
|
|
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta curva cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a curva cúbica %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:356
|
|
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:357
|
|
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:358
|
|
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Mover uma Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:359
|
|
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta curva cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:360
|
|
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:361
|
|
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
|
|
msgstr "Esconder uma Curva Cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:419
|
|
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:430
|
|
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:26
|
|
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma curva cúbica através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual irá passar a cúbica nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:25
|
|
|
|
msgid "curve"
|
|
|
|
msgstr "curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:26
|
|
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a curva %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:28
|
|
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:29
|
|
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:30
|
|
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
|
|
msgstr "Mover uma Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:31
|
|
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:32
|
|
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:33
|
|
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
|
|
msgstr "Esconder uma Curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:30
|
|
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção com esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
|
|
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção com esta cónica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:90
|
|
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
|
|
msgstr "O ponto de intersecção já foi calculado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:183
|
|
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção com esta curva cúbica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
|
|
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção com este círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:295
|
|
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
|
|
msgstr "Intersecção com este arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:29
|
|
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
|
|
msgstr "Inverter em relação a este círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:30
|
|
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o círculo em relação ao qual é feita a inversão..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:34
|
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
|
|
msgstr "Calcular a inversão deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:35
|
|
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto a inverter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:80
|
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
|
|
msgstr "Calcular a inversão desta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:81
|
|
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha a inverter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:133
|
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
|
|
msgstr "Calcular a inversão deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:134
|
|
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segmento a inverter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:224
|
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
|
|
msgstr "Calcular a inversão deste círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:225
|
|
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o círculo a inverter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:289
|
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
|
|
msgstr "Calcular a inversão deste arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:290
|
|
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o arco a inverter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:96
|
|
|
|
msgid "Slope"
|
|
|
|
msgstr "Inclinação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:97
|
|
|
|
msgid "Equation"
|
|
|
|
msgstr "Equação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
|
|
|
|
msgid "First End Point"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro Ponto Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
|
|
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
|
|
msgstr "Segundo Ponto Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
|
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:440
|
|
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:449
|
|
|
|
msgid "Select this line"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:450
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a linha %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:451
|
|
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:452
|
|
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:453
|
|
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
|
|
msgstr "Mover uma Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:454
|
|
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:455
|
|
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
|
|
msgstr "Esconder a Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:456
|
|
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:465
|
|
|
|
msgid "segment"
|
|
|
|
msgstr "segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:466
|
|
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o argumento %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:468
|
|
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:469
|
|
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:470
|
|
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:471
|
|
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:472
|
|
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:473
|
|
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:482
|
|
|
|
msgid "half-line"
|
|
|
|
msgstr "meia-linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:483
|
|
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta meia-linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:484
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a meia-linha %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:485
|
|
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Remover a Meia-Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:486
|
|
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Meia-Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:487
|
|
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Mover uma Meia-Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:488
|
|
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta meia-linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:489
|
|
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma Meia-Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:490
|
|
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
|
|
msgstr "Esconder uma Meia-Linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:38
|
|
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um seguimento com início neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:39
|
|
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo segmento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:40
|
|
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um segmento que termine neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:41
|
|
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto final do novo segmento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:66
|
|
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma linha através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:71
|
|
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:73
|
|
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione outro ponto pelo qual a linha irá passar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:98
|
|
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma semi-recta com início neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
|
|
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto inicial da nova meia-linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:104
|
|
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma semi-recta através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:105
|
|
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto onde a meia-linha passa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:146
|
|
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma linha paralela a esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:147
|
|
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha paralela à nova linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:148
|
|
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma linha paralela através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
|
|
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar a nova linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:179
|
|
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma linha perpendicular a esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:180
|
|
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha perpendicular à nova linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:181
|
|
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma linha perpendicular através deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:224
|
|
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
|
|
msgstr "Mudar o &Comprimento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Comprimento do Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
|
|
msgstr "Escolha o novo comprimento: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:251
|
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho do Segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:258
|
|
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
|
|
msgstr "Construído uma lista por este vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:259
|
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um vector com a direcção da linha nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:298
|
|
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
|
|
msgstr "Construir uma semi-recta com este vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:299
|
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um vector com a direcção da semi-recta nova..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:357
|
|
|
|
msgid "locus"
|
|
|
|
msgstr "locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:358
|
|
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:359
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o locus %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:360
|
|
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:361
|
|
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:362
|
|
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:363
|
|
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este 'locus'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:364
|
|
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:365
|
|
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Locus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:54
|
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:266
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:267
|
|
|
|
msgid "Select this object"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:268
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o objecto %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:269
|
|
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
|
|
msgstr "Remover um objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:270
|
|
|
|
msgid "Add an object"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:271
|
|
|
|
msgid "Move an object"
|
|
|
|
msgstr "Mover um objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:272
|
|
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:273
|
|
|
|
msgid "Show an object"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:274
|
|
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
|
|
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
|
|
msgstr "Ângulo em Radianos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
|
|
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
|
|
msgstr "Ângulo em Graus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:213
|
|
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
|
|
msgstr "Ponto Médio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:214
|
|
|
|
msgid "X length"
|
|
|
|
msgstr "Comprimento x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:215
|
|
|
|
msgid "Y length"
|
|
|
|
msgstr "Comprimento y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:216
|
|
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
|
|
msgstr "Vector Oposto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:369
|
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:372
|
|
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
|
|
msgstr "Superfície do Sector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:373
|
|
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
|
|
msgstr "Comprimento do Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:557
|
|
|
|
msgid "angle"
|
|
|
|
msgstr "ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:558
|
|
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:559
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o ângulo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:560
|
|
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:561
|
|
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:562
|
|
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:563
|
|
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:564
|
|
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:565
|
|
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:573
|
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:574
|
|
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:575
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o vector %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:576
|
|
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:577
|
|
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:578
|
|
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:579
|
|
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:580
|
|
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:581
|
|
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:589
|
|
|
|
msgid "arc"
|
|
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:590
|
|
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:591
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o arco %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:592
|
|
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:593
|
|
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:594
|
|
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
|
|
msgstr "Move um Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:595
|
|
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:596
|
|
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:597
|
|
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Arco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:75
|
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:76
|
|
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:77
|
|
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:163
|
|
|
|
msgid "point"
|
|
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:164
|
|
|
|
msgid "Select this point"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o ponto %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:166
|
|
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:167
|
|
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:168
|
|
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:169
|
|
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:170
|
|
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:171
|
|
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
|
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
|
|
msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto "
|
|
|
|
"médio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto "
|
|
|
|
"médio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:366
|
|
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
|
|
msgstr "Mudar a &Coordenada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
|
|
|
|
msgid "Redefine"
|
|
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:374
|
|
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
|
|
msgstr "Mudar &Parâmetro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:397
|
|
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
|
|
msgstr "Mudar Coordenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:398
|
|
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
|
|
msgstr "Indique a nova coordenada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Mudar Parâmetro do Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
|
|
msgstr "Escolha o novo parâmetro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:445
|
|
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Parâmetro do Ponto Restrito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:635
|
|
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o círculo pelo qual irá transportar uma medida..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:637
|
|
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto no círculo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:639
|
|
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segmento a transportar no círculo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:225
|
|
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
|
|
msgstr "Número de lados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:226
|
|
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
|
|
msgstr "Perímetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:228
|
|
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
|
|
msgstr "Centro de Massa dos Vértices"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:229
|
|
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
|
|
msgstr "'Winding Number'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:342
|
|
|
|
msgid "polygon"
|
|
|
|
msgstr "polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:343
|
|
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:344
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o polígono %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:345
|
|
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:346
|
|
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:347
|
|
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:348
|
|
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:349
|
|
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:350
|
|
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:360
|
|
|
|
msgid "triangle"
|
|
|
|
msgstr "triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:361
|
|
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o triângulo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:363
|
|
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:364
|
|
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:365
|
|
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:366
|
|
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:367
|
|
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:368
|
|
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:378
|
|
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:379
|
|
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar este quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:380
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o quadrilátero %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:381
|
|
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Remover um Quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:382
|
|
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um Quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:383
|
|
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Mover um Quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:384
|
|
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a este quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:385
|
|
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um Quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:386
|
|
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Esconder um Quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:36
|
|
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
|
|
msgstr "Construir um triângulo com este vértice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:37
|
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo triângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:406
|
|
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
|
|
msgstr "Interceptar este polígono com uma linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:407
|
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o polígono do qual deseja a intersecção com uma linha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:543
|
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Construir os vértices deste polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:544
|
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os vértices..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:586
|
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Construir os lados deste polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:587
|
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os lados..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:632
|
|
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Construir o corpo convexo deste polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:633
|
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir o corpo convexo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cc:23
|
|
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
|
|
msgstr "Projectar este ponto no círculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cc:38
|
|
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto pelo qual a tangente irá passar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:30
|
|
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
|
|
msgstr "Esta linha é paralela?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:31
|
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente paralelas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:32
|
|
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
|
|
msgstr "É paralela a esta linha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:33
|
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente paralelas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:61
|
|
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
|
|
msgstr "Estas linhas são paralelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:63
|
|
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
|
|
msgstr "Estas linhas não são paralelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:74
|
|
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
|
|
msgstr "Esta linha é ortogonal?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:75
|
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente ortogonais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:76
|
|
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
|
|
msgstr "É ortogonal a esta linha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:77
|
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente ortogonais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:105
|
|
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
|
|
msgstr "Estas linhas são ortogonais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:107
|
|
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
|
|
msgstr "Estas linhas não são ortogonais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:118
|
|
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
|
|
msgstr "Verificar a colinearidade deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:119
|
|
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos presumidamente colineares..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:120
|
|
|
|
msgid "and this second point"
|
|
|
|
msgstr "e deste segundo ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:121
|
|
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos presumidamente colineares..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:122
|
|
|
|
msgid "with this third point"
|
|
|
|
msgstr "com este terceiro ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:123
|
|
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o último dos três pontos presumidamente colineares..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:152
|
|
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
|
|
msgstr "Estes pontos são colineares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:154
|
|
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
|
|
msgstr "Estes pontos não são colineares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:164
|
|
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este ponto está numa curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
|
|
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:166
|
|
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se o ponto está nesta curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:167
|
|
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a curva que pode conter o ponto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:194
|
|
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
|
|
msgstr "Esta curva contém o ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:196
|
|
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
|
|
msgstr "Esta curva não contém o ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:210
|
|
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este ponto está num polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:212
|
|
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se o ponto está neste polígono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:213
|
|
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o polígono que pode conter o ponto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:240
|
|
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
|
|
msgstr "Este polígono contém o ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:242
|
|
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
|
|
msgstr "Este polígono não contém o ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:256
|
|
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este polígono é convexo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:257
|
|
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar se é convexo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:283
|
|
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
|
|
msgstr "Este polígono contém é convexo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:285
|
|
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
|
|
msgstr "Este polígono não é convexo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:299
|
|
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este ponto tem a mesma distância"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:300
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecciona o ponto que poderá ter a mesma distância de outros dois pontos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:301
|
|
|
|
msgid "from this point"
|
|
|
|
msgstr "deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:302
|
|
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro dos dois outros pontos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:303
|
|
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
|
|
msgstr "e desde este segundo ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:304
|
|
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o outro dos dois outros pontos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:332
|
|
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
|
|
msgstr "As duas distâncias são as mesmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:334
|
|
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
|
|
msgstr "As duas distâncias não são as mesmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:344
|
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este vector é igual a outro vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:345
|
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro dos dois vectores presumidamente iguais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:346
|
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se este vector é igual ao outro vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:347
|
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o último dos dois vectores presumidamente iguais..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:374
|
|
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
|
|
msgstr "Os dois vectores são iguais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:376
|
|
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
|
|
msgstr "Os dois vectores não são iguais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:84
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:147
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
msgstr "legenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:148
|
|
|
|
msgid "Select this label"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar esta etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:149
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a etiqueta %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:150
|
|
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
|
|
msgstr "Remover uma Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:151
|
|
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:152
|
|
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
|
|
msgstr "Mover uma Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:153
|
|
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
|
|
msgstr "Anexar a esta etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:154
|
|
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar uma Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:155
|
|
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
|
|
msgstr "Esconder uma Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:126
|
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "&Copiar o Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:127
|
|
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
|
|
msgstr "Comu&tar a Área"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:128
|
|
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
|
|
msgstr "&Redefinir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:157
|
|
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
|
|
msgstr "Comutar a Área da Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:32
|
|
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
|
|
msgstr "Translação deste objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:33
|
|
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o objecto a transladar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:34
|
|
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
|
|
msgstr "Translação por este vector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:35
|
|
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o vector a transladar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
|
|
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
|
|
msgstr "Reflectir este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
|
|
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o objecto a reflectir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:69
|
|
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
|
|
msgstr "Reflexão neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:70
|
|
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto no qual reflectir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:104
|
|
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
|
|
msgstr "Reflectir sobre esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:105
|
|
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a linha na qual reflectir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:137
|
|
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
|
|
msgstr "Rodar este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:138
|
|
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o objecto a rodar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:139
|
|
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
|
|
msgstr "Rodar à volta deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:140
|
|
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto central desta rotação..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:141
|
|
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
|
|
msgstr "Rodar por este ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:142
|
|
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ângulo de rotação..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
|
|
msgstr "Escalar este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
|
|
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o objecto a escalar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
|
|
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
|
|
msgstr "Escalar com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
|
|
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto central do escalamento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
|
|
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
|
|
msgstr "Escala pelo comprimento deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:179
|
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um segmento cujo comprimento é o factor de escala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
|
|
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
|
|
msgstr "Escalar o comprimento deste segmento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro de dois segmentos cuja relação é o factor de escala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:217
|
|
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
|
|
msgstr "...pelo comprimento deste outro segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo de dois segmentos cuja relação é o factor de escala..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o objecto a redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
|
|
msgstr "Escala sobre esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a linha sobre a qual redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:253
|
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um segmento cujo comprimento é o factor de escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro de dois segmentos cuja relação é o factor de escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
|
|
msgstr "...ao comprimento deste segmento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo de dois segmentos cuja relação é o factor de escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
|
|
msgstr "Rodar por projecção este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o objecto sobre o qual rodar em projecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
|
|
msgstr "Rodar por projecção com esta semi-recta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
|
|
"object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a semi-recta da rotação por projecção que deseja aplicar ao objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
|
|
msgstr "Rodar por projecção deste ângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
|
|
"object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o ângulo da rotação por projecção que deseja aplicar ao objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:358
|
|
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
|
|
msgstr "Homologia harmónica deste objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
|
|
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o objecto a transformar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:360
|
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
|
|
msgstr "Homologia harmónica com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:361
|
|
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto central da homologia harmónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:362
|
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
|
|
msgstr "Homologia Harmónica com este eixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:363
|
|
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o eixo da homologia harmónica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
|
|
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
|
|
msgstr "Afinidade genérica deste objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:397
|
|
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
|
|
msgstr "Mapear este triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:398
|
|
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o triângulo que tem de ser transformado num dado triângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:399
|
|
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
|
|
msgstr "neste outro triângulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o triângulo que é a imagem por afinidade do primeiro triângulo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:439
|
|
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
|
|
msgstr "O primeiro dos 3 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:440
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:441
|
|
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
|
|
msgstr "O segundo dos 3 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:442
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:443
|
|
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
|
|
msgstr "O terceiro dos 3 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o terceiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
|
|
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
|
|
msgstr "Posição transformada do primeiro ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:446
|
|
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
|
|
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
|
|
msgstr "Posição transformada do segundo ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:448
|
|
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos finais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
|
|
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
|
|
msgstr "Posição transformada do terceiro ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:450
|
|
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o terceiro dos três pontos finais da afinidade genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
|
|
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
|
|
msgstr "Transformação por projecção genérica deste objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:496
|
|
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "Mapear este quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
|
|
"quadrilateral..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o quadrilátero que terá de ser transformado num dado quadrilátero..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:498
|
|
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
|
|
msgstr "neste outro quadrilátero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:499
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
|
|
|
|
"the first quadrilateral..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o quadrilátero que é a imagem da transformação por projecção do "
|
|
|
|
"primeiro quadrilátero..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:538
|
|
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro dos 4 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:539
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:540
|
|
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
|
|
msgstr "Segundo dos 4 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:541
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:542
|
|
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
|
|
msgstr "Terceiro dos 4 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o terceiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:544
|
|
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
|
|
msgstr "Quarto dos 4 pontos iniciais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:545
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o quarto dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:547
|
|
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:549
|
|
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o segundo dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:551
|
|
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o terceiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:552
|
|
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
|
|
msgstr "Posição transformada do quarto ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:553
|
|
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o quarto dos quatro pontos finais da projecção genérica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:597
|
|
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
|
|
msgstr "Representar a sombra deste objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:598
|
|
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a objecto do qual deseja construir a sombra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:599
|
|
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
|
|
msgstr "Representar uma sombra a partir desta fonte de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:600
|
|
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a fonte de luz a partir da qual a sombra deverá ter origem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:602
|
|
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
|
|
msgstr "Representar uma sombra no horizonte definido por esta linha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:603
|
|
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o horizonte da sombra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:785
|
|
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
|
|
msgstr "Transformar este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:786
|
|
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
|
|
msgstr "Transformar com esta operação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:859
|
|
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar uma semelhança a este objecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:861
|
|
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar uma semelhança com este centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:862
|
|
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o centro da semelhança..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:863
|
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança deste ponto sobre outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:864
|
|
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto com o qual a semelhança se mapeará noutro ponto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:865
|
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
|
|
msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança de um ponto neste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:866
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o ponto sobre o qual a semelhança deverá mapear o primeiro ponto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:26
|
|
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um vector a partir deste ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:27
|
|
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo vector..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:28
|
|
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
|
|
msgstr "Construir um vector para este ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:29
|
|
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto final do novo vector..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:61
|
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
|
|
msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e de outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a soma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:63
|
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
|
|
msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e do outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a soma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:65
|
|
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
|
|
msgstr "Construir uma soma de vectores com início neste ponto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:66
|
|
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a soma dos dois vectores..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:35
|
|
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
|
|
msgstr "Agora insira o código Python:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
|
|
|
|
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
|
|
"arg%1"
|
|
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. "
|
|
|
|
"Corrija por favor o programa e carregue botão Terminar de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Interpretador de Python gerou o seguinte resultado de erro:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
|
|
|
|
"and click the Finish button again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não "
|
|
|
|
"indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por "
|
|
|
|
"favor o programa e carregue botão Terminar de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:290
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
|
|
"Edit Script"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:313
|
|
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Programa em Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:323
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
|
"Please fix the script."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. "
|
|
|
|
"Corrija por favor o programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:330
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
|
|
|
|
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não "
|
|
|
|
"indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por "
|
|
|
|
"favor o programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar a biblioteca do Kig necessária, verifique a sua "
|
|
|
|
"instalação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
|
|
msgstr "Gravar as alterações ao documento %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Gravar as Alterações?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.kig **.kigz .kgeo *.seg|Todos os Ficheiros Suportados (*.kig *.kigz *.kgeo "
|
|
|
|
"*.seg)\n"
|
|
|
|
"*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n"
|
|
|
|
"*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)\n"
|
|
|
|
"*.kgeo|Documentos do KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
|
|
"*.seg|Documentos do KSeg (*.seg)\n"
|
|
|
|
"*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n"
|
|
|
|
"*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
|
|
msgstr "Remover os %1 Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar os %1 Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:84
|
|
|
|
msgid "KigPart"
|
|
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o &Sistema de Coordenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções do Kig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "Inverter a Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
|
|
msgstr "&Apagar os Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
|
|
msgstr "Apaga os objectos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Construção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a construção do objecto a criar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos os objectos escondidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
|
|
msgstr "&Nova Macro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
|
|
msgstr "Definir uma nova macro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
|
|
msgstr "Gerir os &Tipos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
|
|
msgstr "Gerir os tipos de macros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar o documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
|
|
msgstr "Reduzir o documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
|
|
msgstr "Centrar de novo o documento no ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
msgstr "Todo o Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
|
|
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
|
|
msgstr "Ver este documento em todo o ecrã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299
|
|
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar a Área Visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a área que deseja mostrar na janela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:305
|
|
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
|
|
msgstr "S&eleccionar a Área Ampliada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a &Grelha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
|
|
msgstr "Mostra ou esconde a grelha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
|
|
msgstr "Mostr&ar os Eixos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
|
|
msgstr "Mostra ou esconde os eixos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
|
|
msgstr "Usar Óculos de Infravermelhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a visibilidade de objectos escondidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
|
|
"entered the correct path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro \"%1\" que tentou aceder não existe. Verifique por favor se indicou "
|
|
|
|
"a localização correcta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:375
|
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:390
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
|
|
|
|
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tentou abrir um documento do tipo \"%1\"; infelizmente, o Kig não suporta este "
|
|
|
|
"formato. Se acha que o formato em questão deveria ter suporte implementado no "
|
|
|
|
"Kig, pode sempre pedir-me encarecidamente em mailto:toscano.pino@tiscali.it ou "
|
|
|
|
"fazer você próprio a implementação e enviar-ma como correcção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
|
|
msgstr "Formato Não Suportado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Kig não suporta a gravação para um formato de ficheiro diferente do seu. "
|
|
|
|
"Deseja gravar para o formato do Kig em alternativa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato Kig a Gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:612
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n"
|
|
|
|
"*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir a Geometria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:863
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esconder %n Objecto\n"
|
|
|
|
"Esconder %n Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:882
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
|
|
"Show %n Objects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar %n Objecto\n"
|
|
|
|
"Mostrar %n Objectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
|
|
msgstr "Centrar de Novo a Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o rectângulo que deve ser mostrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
|
|
msgstr "Mudar a Parte Visível do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar a Área Ampliada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
|
|
|
|
"the lower right corner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione a área de ampliação, indicando as coordenadas do canto superior "
|
|
|
|
"esquerdo e do inferior direito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
|
|
|
|
"goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não mostrar uma GUI. Converte o ficheiro indicado para o formato nativo do Kig. "
|
|
|
|
"O resultado vai para o 'stdout' a menos que seja indicada a opção '--outfile'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
|
|
|
|
"is stdout as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro para o qual enviar o ficheiro nativo criado. O '-' equivale ao "
|
|
|
|
"'stdout'. Por omissão, assume-se à mesma o 'stdout'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Kig"
|
|
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique as coordenadas no formato seguinte: \"x;y\",\n"
|
|
|
|
"em que o x é a coordenada em 'x' e o y é a coordenada em 'y'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
|
|
|
|
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique as coordenadas no formato seguinte: <b>\"x;y\"</b>"
|
|
|
|
", em que o x é a coordenada em 'x' e o y é a coordenada em 'y'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique as coordenadas no formato seguinte: \"r; θ°\",\n"
|
|
|
|
"em que o 'r' e o 'θ' são as coordenadas polares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
|
|
|
|
", where r and θ are the polar coordinates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indique as coordenadas no formato seguinte: <b>\"r; θ°\"</b>"
|
|
|
|
", em que o 'r' e o 'θ' são as coordenadas polares."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
|
|
msgstr "&Euclidianas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para Coordenadas Euclidianas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para Coordenadas Polares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:141
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tem a certeza que quer apagar este tipo?\n"
|
|
|
|
"Tem a certeza que quer apagar estes %n tipos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
|
msgstr "Tem a Certeza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.kigt|Ficheiros de Tipos do Kig\n"
|
|
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Export Types"
|
|
|
|
msgstr "Exportar Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Import Types"
|
|
|
|
msgstr "Importar Tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está mais do que um tipo seleccionado. Você só poderá editar um tipo de cada "
|
|
|
|
"vez. Por favor seleccione apenas o tipo que deseja editar e tente de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:237
|
|
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
|
|
msgstr "Mais do Que um Tipo Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|