You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegraphics/kpdf.po

1104 lines
28 KiB

# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. "
"Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для "
"кампутараў з 256Mb памяці)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі "
"і хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Хуткасць працы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настаўленні хуткасці"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Пачать спачатку?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
"дазваляе зрабіць гэта."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версія PDF %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невядомы тып шыфравання"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Укаранёны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невядомая дата"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Фармат"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці на старонку"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Наступная старонка дакумента"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Першая старонка дакумента"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Апошняя старонка дакумента"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці на наступнае месца"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настаўленне KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Пераўтварэнне з PostScript у PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Абнаўленне дакумента..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце "
"іншы файл"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Знішчыць закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Начынне"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аўтар Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>, "
"каб адкрыць ранейшы файл"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Па &шырыні старонкі"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Старонка &цалкам"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Па &тэксце"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дзве старонкі"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Непарыўны ліст"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Вандроўнік"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Змена маштабу"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Вылучэнне"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Тэкст (1 знак)\n"
"Тэкст (%n знакі)\n"
" Тэкст (%n знакаў)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Прамовіць тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Запісаць файл..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не запісаны."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць "
"маштаб."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC "
"альбо пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце "
"змяніць акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Змяшчае ўсе словы"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Змяшчае любое слова"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздзел"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змяніць &колер"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертаваць колеры"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Змяніць на чорна-белы"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Паказваць &працяжнік"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Назіраць файл"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне працэсара"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Адключыць &празрыстасць"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Паказваць &фон"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Эканомна"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Як мага больш"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прамакутнік унутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прамакутнік вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Выпадковы пераход"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Сцерці ніз"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Сцерці ўверсе"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Хаваць з затрымкай"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Паказваць з&весткі"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Паказваць &індыкатар"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Непарыўны ліст"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Уласцівасці"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Старонак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Начынне"