You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

201 lines
5.0 KiB

# Translation of tdeio_smtp.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"De Server hett de EHLO- un HELO-Befehlen beed torüchwiest un gifft an, dat se "
"nich bekannt oder nich inbuut sünd.\n"
"Bitte snack mit den Systeempleger vun den Reekner."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nich verwacht Serverantwoort op Befehl \"%1\":\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Dien SMTP-Server ünnerstütt TLS nich. Maak TLS ut, wenn Du Di ahn Verslöteln "
"tokoppeln wullt."
#: command.cc:186
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"De SMTP-Server gifft an, dat he TLS ünnerstütt, man dat Uthanneln is "
"fehlslaan.\n"
"Du kannst TLS in TDE över dat Kuntrullmoduul \"Verslöteln\" utmaken."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Identiteetprööv-Ünnerstütten is nich na tdeio_smtp inkompileert."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Keen Angaven för de Identiteetprööv praatstellt."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Dien SMTP-Server ünnerstütt %1 nich.\n"
"Bitte söök en annere Anmellmetood ut.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Dien SMTP-Server ünnerstütt keen Identiteetprööv.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Identiteetprööv fehlslaan.\n"
"Wohrschienlich is dat Passwoort leeg.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Daten ut Programm laat sik nich lesen."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Narichtinholt wöör afwiest.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"De Server hett antert:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "De Server hett antert: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Dit is en temporere Fehler. Versöök dat man later nochmaal."
#: smtp.cc:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Dat Programm hett en Anfraag sendt, de nich gellt."
#: smtp.cc:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "De Afsennadress fehlt."
#: smtp.cc:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "\"SMTPProtocol::smtp_open\" fehlslaan (%1)"
#: smtp.cc:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Dien Server ünnerstütt dat Sennen vun 8Bit-Narichten nich.\n"
"Bitte bruuk \"base64\" oder \"quoted-printable\" as Koderen."
#: smtp.cc:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "SMTP-Antwoort (%1) gellt nich."
#: smtp.cc:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Server hett dat Tokoppeln afwiest.\n"
"%1"
#: smtp.cc:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Brukernaam un Passwoort för Dien SMTP-Konto:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Server nimmt keen leddige Afsennadress an.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"De Server nimmt de Afsennadress \"%1\" nich an.\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Sennen vun de Naricht is fehlslaan, wiel disse Adressaten vun den Server "
"afwiest wöörn:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Sennen vun den Narichtinholt is fehlslaan.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Nich affungen Fehler. Schick bitte en Fehlerbericht in."