You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/tderandr.po

290 lines
7.4 KiB

# Translation of tderandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega "
"spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko "
"izberete s tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Osveževanje zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)"
#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona."
#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
"zagonu TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, "
"shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost in zasuk zaslona"
#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Osveževanje zaslona"
#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostalo %n sekund:\n"
"Preostala %n sekunda:\n"
"Preostali %n sekundi:\n"
"Preostale %n sekunde:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zasuči"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane "
"nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo "
"zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Orientacija: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Orientacija: %3\n"
"Osveževanje zaslona: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Levo (90 stopinj)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stopinj)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Neznana orientacija"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "Neznana orientacija"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"