You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/atlantik.po

639 lines
22 KiB

# translation of atlantik.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "ទិញ"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "ប្រើ​ប័ណ្ណ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "បង់​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "រមៀល​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​ភ្ជាប់ ៖ "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ៖ %2 បាន​បាត់បង់ ។"
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "ផ្ដាច់​ពី %1 ៖ %2 ។"
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "ឥឡូវ​វា​ជា​វេន​របស់​អ្នក ។"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង​ដែល​សកម្ម​មួយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ Atalantik ? បើ​អ្នក​ធ្វើ​អញ្ចឹង អ្នក​"
"នឹង​ចុះចាញ់​ល្បែង ។"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "បិទ & ចុះចាញ់?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "បិទ ហើយ​ចុះចាញ់"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "បដិរូបកម្ម"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "ក្តារ"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ៖"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "រូប​អ្នក​លេង ៖"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\n"
"ដើម្បី​ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "លាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អភិវឌ្ឍន៍"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ខ្លះ​អាច​កំពុង​រត់\n"
"​កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍​នៃ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik\n"
"នឹង​មិន​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាំង​នេះ​ទេ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា ក្នុង​សារ​សន្ទនា"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr "បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik នឹង​បន្ថែម​ត្រា​ពេលវេលា នៅ​ពី​មុខ​សារ​សន្ទនា ។\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "មតិ​រិះគន់​ស្ថានភាព​ល្បែង"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អំពើ​មុខងារ លើ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់នៅ​លើ​ក្ដារ\n"
"​បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អាគារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​លក់ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "បន្លិច​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់ នៅ​លើ​ក្ដារ​គឺ​បាន​បន្លិច​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​"
"លក់ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​បាន​បញ្ចាំ​ងងឹត"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែលបាន​បញ្ចាំ\n"
"នៅ​លើក្ដារ​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ពណ៌ងងឹត​ជាង​ពណ៌​ដើម ។\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា​កាស"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក កាស​នឹង​ផ្លាស់ទី​កាត់​ក្ដា\n"
"​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី ។\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ក្បាល​ពណ៌​នៃ​ផ្លូវ​អាគារ​នៅ​លើ​ក្ដារ នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស ដែល ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​រចនាប័ទ្ម​​ថ្ម​"
"ក្វាត្ស KWin ។\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ Atlantik បាន​រក្សាទុក​នៅ %1 ។"
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "ភ្ជាប់​លើ​ច្រក​នេះ"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "ចូលរួម​ល្បែង​នេះ"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ TDE សម្រាប់​លេង​ល្បែង​ដូច ម៉ូណូប៉ូលី នៅ​លើ​បណ្ដាញ monopd ។"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​មេ"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "បំណះ​ផ្សេងៗ"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "រូប​តំណាង​កម្មវិធី"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "រូប​តំណាង​កាស"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "ចេញ​ពី​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ កំពុង​យក​ទិន្នន័យ​ល្បែង​ពេញលេញ..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "បង្កើត ឬ ជ្រើស​ល្បែង monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "ចូលរួម​ល្បែង %2 របស់ %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "ថ្មីៗ"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បញ្ចប់..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2 ។"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ ! កូដ​កំហុស ៖ %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ ៖ %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "ម្ដង..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "ពីរ​ដង..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "លក់ !"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "គ្មាន​ម្ចាស់"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "​បាន​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ​មិន​ទាន់​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "តម្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "មិន​ទាន់​បញ្ចាំ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "បញ្ចាំ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "សង់​សណ្ឋាគា"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "សង់​ផ្ទះ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "លក់​សណ្ឋាគា"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "លក់​ផ្ទះ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "ស្នើ​ជំនួញ​ជាមួយ %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង %1 ទៅ​បន្ទប់​ចាំ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "ជំនួញ %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "បន្ថែម​សមាសភាគ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "អគារ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "ឲ្យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "វត្ថុ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "អ្នក​លេង %1 នៃ %2 ទទួល​សំណើ​ជំនួញ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "ឲ្យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ​ដោយ %1 ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "យកចេញ​ពី​ជំនួញ"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង"