You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1552 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no,"
"gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke "
"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,"
"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrifttype:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språktegnsett"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det "
"skulle ikke være nødvendig å endre dette."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerte bilder"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
"liste."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
"plassholderbilde skal vises i stedet."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst "
"i lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer "
"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe "
"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre "
"noe her."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når "
"den står over en lenke."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å "
"trykke midtre museknapp på den."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på "
"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Last bilder a&utomatisk"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem "
"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil "
"du kanskje skru av denne funksjonen."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Slå på filter"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. "
"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne "
"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt "
"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Und&erstrek lenker:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
"<br>"
"<ul>"
"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>"
"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>"
"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>"
"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjoner:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis bare en gang"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>"
"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i "
"animasjonen.</li>"
"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Bruk &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. "
"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en "
"sikkerhetsrisiko."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra "
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til "
"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre "
"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse "
"nettsteder mer spillerom."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som "
"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien "
"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som "
"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
"her."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar "
"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. "
"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom "
"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge "
"Konqueror kjører."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endre Java-regel"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Java&Script globalt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som "
"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for "
"enhver nettleser."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Skru &på feilsøker"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra "
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>"
"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen "
"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli "
"fjernet."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "System JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mene-spesifikt"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åpne nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Bruk system"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
"tastetrykk."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"<br>"
"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> "
"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at "
"du vet hva du gjør."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>"
"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan "
"slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklerne"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer "
"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror."
"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i "
"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. "
"<br> "
"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i "
"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og "
"JavaScript-programmer i din nettleser."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
"eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk "
"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "høy"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "høyest"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke "
"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. "
"NB tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et "
"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter "
"Netscape-tillegg."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med "
"punktum (som .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Søk"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Søk etter nye programtillegg"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det "
"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men "
"det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt "
"hvis du sjelden installerer nye programtillegg."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Let gjennom mapper"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke "
"eller mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
"istedenfor etter det siste."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere "
"åpne faneblad."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller "
"et nytt faneblad."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient om "
"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert "
"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. "
"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd "
"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avanserte valg</b>"