You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po

746 lines
21 KiB

# translation of kcmkeys.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>,2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>按鍵對應</h1>使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 TDE "
"允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 TDE 預設值。"
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構「目前結構」或是「TDE 預設」。"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新的組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "按下這邊以增加一個組合鍵定義。您會被提示輸入名稱。"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "全域捷徑(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "相關捷徑(&Q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "應用程式捷徑 (&A)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "使用者自定組合鍵"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "目前組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "視窗"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "儲存組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "輸入這個組合鍵定義的名稱:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"組合鍵定義名稱「%1」已經存在\n"
"您是否確定要蓋寫它?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE 組合鍵"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "組合鍵"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-組合鍵"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "麥金塔電腦鍵盤"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "使用 MacOS 風格的組合鍵"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 <i>Command+C</i> 來執行 <i>Copy</i> "
"的動作,就如同在 PC 上使用 <i>CTRL+C</i> 一樣。<b>Command</b> 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上,<b>"
"Option</b> 用於選單的操作,而 <b>Control</b> 則用於視窗管理的指令上。"
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X 組合鍵對映"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "執行命令"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "按鍵 %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "無"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>鍵盤捷徑</h1>使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 TDE "
"允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 TDE 預設值。 "
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "捷徑定義"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "指令捷徑"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "組合鍵"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "替代"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr "<h1>指令捷徑</h1> 你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>下面是一些已知的指令,你可以指定一些鍵盤捷徑給它們。 請使用 <a href=\"launchMenuEditor\">TDE 選單編輯器</a> "
"來編輯、新增或是 移除項目</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr "這是目前系統上所有的桌面程式和指令。按一下選擇一個想要建立鍵盤捷徑的指令。更完整的管理介面請使用選單編輯器程式。"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "捷徑 - 已選取的指令"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "不指定(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "已選取的指令不會對應到任何鍵"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "自訂(&u)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "如果這個選項啟動,你可以使用右邊的鍵對已選取的指令自訂鍵盤對應。"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr "用這個按鍵來選取一個新的捷徑鍵。用滑鼠點它,你可以按下組合鍵,並且將目前 選取的指令指令給它。"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE 選單編輯器 (kmenuedit) 無法啟動。\n"
"可能沒有安裝或是不在路徑設定中。"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "應用程式捷徑遺失"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "視窗導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "視窗反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "桌面導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "桌面反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "桌面清單導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "桌面清單反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "視窗遮蔽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "視窗移動"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "改變視窗大小"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "提升視窗層次"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低視窗層次"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "升高或降低視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "視窗全螢幕"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊線"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "讓視窗保持在最上層"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "讓視窗保持在最下層"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "啟動 Window Demanding Attention"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗快捷鍵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗收到右邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗收到左邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗收到上方"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗收到下方"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平增大視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直增大視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平縮小視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直縮小視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "視窗顯示在所有的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "監看桌面一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "監看桌面二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "監看桌面三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "監看桌面四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "監看桌面五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "監看桌面六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "監看桌面七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "監看桌面八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "監看桌面九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "監看桌面十"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "監看桌面十一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "監看桌面十二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "監看桌面十三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "監看桌面十四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "監看桌面十五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "監看桌面十六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "監看桌面十七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "監看桌面十八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "監看桌面十九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "監看桌面廿"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "監看下一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "監看前一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切換到桌面一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切換到桌面二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切換到桌面三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切換到桌面四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切換到桌面五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切換到桌面六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切換到桌面七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切換到桌面八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切換到桌面九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切換到桌面十"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切換到桌面十一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切換到桌面十二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切換到桌面十三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切換到桌面十四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切換到桌面十五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切換到桌面十六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切換到桌面十七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切換到桌面十八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切換到桌面十九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切換到桌面廿"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切換桌面到右邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切換桌面到左邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換桌面到上面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換桌面到下面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "滑鼠模擬"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "刪除視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "擷取視窗畫面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "擷取桌面畫面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "區塊全域捷徑"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "跳出啟動選單"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "循環顯示桌面"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下個工作列項目"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "上個工作列項目"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "顯示工作管理員"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "顯示視窗列表"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需確認直接登出"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "顯示 klipper 跳出選單"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在目前剪貼簿上的手動動作"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "啟動 / 關閉剪貼簿動作"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "使用下一個鍵盤配置"