|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE パフォーマンス</h1>この設定により、TDE のパフォーマンスを改善すること"
|
|
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror パフォーマンス</h1>ここでいくつかの設定を変更することによって、"
|
|
|
|
"Konqueror のパフォーマンスを改善することができます。これには、起動済みのイン"
|
|
|
|
"スタンス (訳注: 実体、この場合、メモリにロードされたプログラムのコードのこ"
|
|
|
|
"と) を再利用したり、プリロードしたインスタンスを保持するための設定も含まれて"
|
|
|
|
"います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メモリの使用に関する制限を無効にします。これを選択すると、それぞれのアクティ"
|
|
|
|
"ビティが他から独立するので、ブラウザの動作がより軽快になります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これを選択すると、ファイルの閲覧に使われる Konqueror のインスタンスが、コン"
|
|
|
|
"ピュータのメモリの中に常に一つしか存在しなくなります。これはファイルの閲覧の"
|
|
|
|
"ためにいくつウインドウを開いても変わりません。その結果、メモリに余裕がない状"
|
|
|
|
"況にも対応できます。<p>ただし、これには欠点があることも覚えておいてください。"
|
|
|
|
"例えば、複数のウインドウを開いてファイルを操作しているときに、一つのウインド"
|
|
|
|
"ウに何か問題が発生すると、すべてのウインドウが同時に閉じてしまいます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これを選択すると、Konqueror のインスタンスが、コンピュータのメモリの中に常に"
|
|
|
|
"一つしか存在しなくなります。これはいくつウインドウを開いても変わりません。そ"
|
|
|
|
"の結果、メモリに余裕がない状況にも対応できます。<p>ただし、これには欠点がある"
|
|
|
|
"ことも覚えておいてください。例えば、複数のウインドウを開いているときに、一つ"
|
|
|
|
"のウインドウに何か問題が発生すると、すべてのウインドウが同時に閉じてしまいま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ゼロでない値を設定すると、ウインドウをすべて閉じた後も Konqueror のインスタン"
|
|
|
|
"スを、ここで指定した数の範囲内で、メモリに常駐させておくことができます。その"
|
|
|
|
"後、新しい Konqueror のインスタンスが必要になると、メモリに常駐しているインス"
|
|
|
|
"タンスを再利用します。プログラムのインスタンスをプリロードしておくためにメモ"
|
|
|
|
"リが余分に必要となりますが、レスポンスが向上します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
"longer)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、TDE を起動する処理の中で Konqueror のインスタン"
|
|
|
|
"スがプリロードされるようになります。<p> これによって最初の Konqueror ウィンド"
|
|
|
|
"ウが開くまでの時間が短縮されます。ただし、TDE の起動にかかる時間はいくぶん長"
|
|
|
|
"くなります。といっても、起動中も仕事はできるので、時間が長くなったと感じるこ"
|
|
|
|
"ともないかもしれません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、TDE は常に一つの Konqueror のインスタンスをプリ"
|
|
|
|
"ロードして待機させておこうと試みます。つまり、利用できるインスタンスがなくな"
|
|
|
|
"ると、バックグラウンドでプリロードします。これによって、いつでも素早くウイン"
|
|
|
|
"ドウを開くことができます。<p>注意: 状況によっては、この設定によってパフォーマ"
|
|
|
|
"ンスが悪くなったと感じることがあります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>TDE は、起動時にシステム設定 (MIME、インストールされたアプリなど) をチェッ"
|
|
|
|
"クし、前回と比べて変更されている場合、システム設定のキャッシュ (KSyCoCa) を更"
|
|
|
|
"新します。</p> <p>このオプションは、チェックを遅らせることで、TDE の起動時に"
|
|
|
|
"システム設定ファイルを含むすべてのディレクトリがスキャンされるのを回避し、結"
|
|
|
|
"果として TDE の起動を速くします。ただまれに、システム設定が変更され、その変更"
|
|
|
|
"が遅延されたチェックの前に必要な場合、さまざまな問題が起こり得ます。(K メ"
|
|
|
|
"ニューにアプリがないとか、アプリに MIME タイプがないとか)</p> <p>システム設定"
|
|
|
|
"への変更は、たいていアプリケーションのインストールまたはアンインストール時に"
|
|
|
|
"起きます。そのため、アプリケーションをインストールしたりアンインストールすと"
|
|
|
|
"きは、このオプションを一時的に無効にすることをお勧めします。</p> <p>このた"
|
|
|
|
"め、このオプションの使用は奨励されません。TDE クラッシュハンドラは、このオプ"
|
|
|
|
"ションが有効になっているとバグレポートのためのバックトレースを取得しません。"
|
|
|
|
"(このオプションを無効にしてもう一度再現するか、クラッシュハンドラを開発モード"
|
|
|
|
"に設定する必要があります。)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "メモリの使用を最小限に制限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
msgstr "制限しない(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの閲覧の場合に限り制限する(&B) (推奨)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
msgstr "常に制限する(&Y) (慎重を要す)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
msgstr "プリローディング (常駐化) の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
msgstr "常駐させるインスタンスの最大数(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "TDE 起動時にインスタンスをプリロードする(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
msgstr "常に一つのインスタンスを常駐待機させる(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "システム設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
msgstr "起動時のシステム設定チェックを無効にする(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>注意: このオプションは、まれに多様な問題を引き起すことがあります。詳細につ"
|
|
|
|
"いては「これは何?」(Shift+F1) を参照してください。</p>"
|