You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/kmobile.po

375 lines
8.5 KiB

# Translation of kmobile.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Aygıt Ekle..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "A&ygıtı Kaldır..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Bu aygıtı kaldır"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Ay&gıtı Yeniden İsimlendir..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Aygı&tı Yapılandır..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Yeni Bir Mobil veya Taşınabilir Aygıt Ekle"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Lütfen aygıtınızın hangi sınıfa girdiğini aşağıdaki listeden seçin:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "Y&eni Aygıtları Tara..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sistemdeki mobil aygıtlar yapılandırılmamış. <p>Yeni bir aygıt eklemek "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobil Aygıt Erişimi"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Bu aygıt için yapılandırma gerekmiyor."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Sayısal Kamera"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Müzik/MP3 Çalıcı"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Sınıflandırılmamış Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Yapılandırma kaydedildi"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Yapılandırma geri yüklendi"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 silindi"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "%1 aygıtına bağlantı sağlandı"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "%1 aygıtına bağlantı kurulamadı"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 bağlantısı kesildi"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "%1 aygıtından ayrılma gerçekleştirilemedi"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "%1 adres defteri girdisini %2 kaynağından oku"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "%1 bağlantısını %2 kaynağına kaydetme işlemi başarısız oldu"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "%1 bağlantısı %2 kaynağına kaydedildi"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "%1 notunu %2 kaynağından oku"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "%1 notu %2 kaynağına kaydedildi"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE mobil aygıt yöneticisi"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Başlangıçta panel çubuğuna yerleş"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Birinci Sayfa Seçenekleri"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "İkinci Sayfa"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "İkinci Sayfa Seçenekleri"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Buraya bir şeyler ekleyin"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Aygı&tı Yapılandır..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobil Aygıtı Seçin"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobil aygıtı seçin:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Yeni Aygıt Ekle..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Seç"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal Et"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İ&ptal Et"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Geçersiz aygıt (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %s okunamıyor. Lütfen nedenini denetleyin ve kilit "
#~ "dosyasını elle silin."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 geçersiz. Lütfen izinleri denetleyin."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 aygıtı zaten kilitli."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 aygıtı bilinmeyen bir süreç tarafından kilitlenmiş gözüküyor."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Lütfen kilit dizini izinlerini denetleyiniz."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Lütfen yolun varlığını denetleyiniz."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Hata kodu: %2."