You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/filetypes.po

425 lines
19 KiB

# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы "
"націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты "
"файл ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце "
"змяніць гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у "
"наладцы тыпу файлаў."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на "
"яе, каб змяніць значку."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблоны назваў файлаў"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. "
"Напрыклад, шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы "
"якіх заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. "
"'Старонка HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі "
"тыпу Konqueror, каб паказваць змест тэчак."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы "
"націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным "
"праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана "
"'Выкарыстоўваць наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна "
"наладкам групы G, да якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі "
"гэты тып файлаў image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Убудоўванне"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Пашырэнне:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асацыяцыі файлаў</h1> Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, звязаныя з "
"тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME\" (MIME - "
"абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Асацыяцыя "
"файлаў складаецца з: <ul><li>правілаў вызначэння тыпу MIME файла, напрыклад "
"шаблон назвы файла *.kwd, што азначае 'усе файлы з назвамі, якія сканчваюцца "
"на .kwd', асацыююцца з тыпам MIME \"x-kword\";</li> <li>кароткага апісання "
"тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-kword\" - проста 'Дакумент "
"KWord';</li> <li>Значка для паказвання файлаў гэтага тыпу MIME, па якой вы "
"можаце хутка вызначыць тып файла ў Konqueror (хаця б тыя тыпы, якія вы часта "
"выкарыстоўваеце);</li> <li>спіса праграмаў, якія здольны адкрываць файлы "
"гэтага тыпу MIME -- калі некалькі праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, "
"выкарыстоўваецца прыярытэтызацыя.</li></ul> Вы можаце быць здзіўленымі тым, "
"што некаторыя тыпы MIME не маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у "
"гэтым выпадку Konqueror спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі "
"тыпы файлаў з такім жа шаблонам."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Вядомыя тыпы"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. "
"Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб "
"згарнуць яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб "
"праглядзець інфармацыю ці змяніць тып файлаў."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Рэдактар тыпаў"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Рэдактар тыпаў файлаў для TDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу "
"файлаў"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Файл"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Прагляд у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Пасунуць &угору"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ўгору. Заўвага: гэта ўплывае\n"
"толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n"
"асацыяваны з некалькімі праграмамі."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго ў спісе ўгору."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Пасунуць &долу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n"
"ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n"
"некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго долу."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Змяніць..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў <b>%1</b> "
"(%2), а файлы тыпу <b>%3</b> (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі "
"тыпу <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Ці выберыце тып файлаў <b>%1</b>, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго "
"прыярытэт."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў <b>%1</b> ці з тыпу файлаў <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць сервіс"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Выберыце сервіс:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва тыпу:"