|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 02:13+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Mueller timemon kstat KTimeMon CPUs Maierhofer Hmm ms\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Dirk table proc cpu Uh uh mem virt Swapping Mem\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de Amost&ragem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Paginação:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "Mem. &virtual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "Mudança de &contexto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "C&ores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Espera E/S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Tampões:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Em 'cache':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Memória Virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Memória Virtual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Segundo plano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interacção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos do Rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "É Ignorado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"É necessário este ficheiro para determinar a utilização actual da memória.\n"
|
|
|
|
"Talvez o seu sistema de ficheiros 'proc' não seja o normal do Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"É necessário este ficheiro para determinar a informação actual do sistema.\n"
|
|
|
|
"Talvez o seu sistema de ficheiros 'proc' não seja o normal do Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infelizmente, não é possível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca "
|
|
|
|
"é utilizada para aceder à informação do 'kernel'. O diagnóstico é:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Estará você mesmo a correr o Solaris? Talvez queira contactar o autor em "
|
|
|
|
"mueller@kde.org, para ele tentar descobrir o que se passou de errado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível ler o ficheiro de utilização da memória '%1'.\n"
|
|
|
|
"O diagnóstico é: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece que o ficheiro de utilização da memória '%1' usa um formato de ficheiro "
|
|
|
|
"diferente do que esperado.\n"
|
|
|
|
"Talvez a sua versão do sistema de ficheiros 'proc' seja incompatível com as "
|
|
|
|
"versões suportadas. Contacte por favor o programador em http://bugs.kde.org "
|
|
|
|
"para que ele tente resolver o problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível ler o ficheiro da utilização do sistema '%1'.\n"
|
|
|
|
"O diagnóstico é: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infelizmente, não é possível obter a informação do sistema.\n"
|
|
|
|
"A chamada ao sistema table(2) devolveu um erro para a tabela %1.\n"
|
|
|
|
"É melhor você contactar o autor em mueller@kde.org, para ele descobrir o que se "
|
|
|
|
"passou de errado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível descobrir nenhum registo de estatísticas do CPU na biblioteca "
|
|
|
|
"'kstat'. Estará a correr uma versão especial do Solaris?\n"
|
|
|
|
"Contacte o responsável em http://bugs.kde.org para que tente resolver isso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível ler o item das estatísticas do CPU na biblioteca 'kstat'. O "
|
|
|
|
"diagnóstico é '%1'.\n"
|
|
|
|
"É melhor contactar o responsável em http://bugs.kde.org/ para tentar resolver "
|
|
|
|
"essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou então a biblioteca 'kstat' "
|
|
|
|
"devolve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível ler o item das estatísticas da memória da biblioteca 'kstat'. O "
|
|
|
|
"diagnóstico é '%1'\n"
|
|
|
|
"É melhor contactar o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parece haver algum problema com a maneira como o KTimeMon lida com a biblioteca "
|
|
|
|
"'kstat': obteve-se 0 de memória física!\n"
|
|
|
|
"A memória livre é %1, a disponível é %2.\n"
|
|
|
|
"Por favor, contacte o autor em mueller@kde.org, para ele tentar resolver essa "
|
|
|
|
"questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível determinar o número de áreas de paginação. O diagnóstico é "
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O KTimeMon ficou sem memória ao tentar determinar a utilização da memória "
|
|
|
|
"virtual.\n"
|
|
|
|
"Tentou-se alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Por favor, contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível determinar a utilização de memória virtual.\n"
|
|
|
|
"O diagnóstico é '%1'.\n"
|
|
|
|
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Foram pedidas informações de %1 áreas de paginação, mas só foram devolvidas "
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"O KTimeMon tentará continuar.\n"
|
|
|
|
"Por favor contacte o responsável em http://bugs.kde.org/ para ele tentar "
|
|
|
|
"resolver essa questão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% inactivo\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% livre\n"
|
|
|
|
"virt: %4 MB %5% livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon para o TDE\n"
|
|
|
|
"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Baseado no timemon de H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor do Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Barras Horizontais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Foi obtido o resultado de diagnóstico do comando-filho:\n"
|
|
|
|
"\n"
|