You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdewebdev/kxsldbg.po

2197 lines
64 KiB

# translation of kxsldbg.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:02-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "SATOH Satoru,Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com"
#: main.cpp:9
msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "XSLT デバッガ xsldbg のための KDE KPart アプリケーション"
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
msgid "XSL script to run"
msgstr "実行する XSL スクリプト"
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "変換する XML データ"
#: main.cpp:16
msgid "File to save results to"
msgstr "結果を保存するファイル"
#: main.cpp:22
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#: kxsldbg.cpp:64
msgid "Could not find our part."
msgstr "パーツを見つけられませんでした。"
#: kxsldbg.cpp:164
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "ファイル: %1 行: %2 列: %3"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
msgid "Operation Failed"
msgstr "処理失敗"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "ファイル名なしに行番号が与えられました。"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr "詳細が与えられない、あるいは不正な行番号が与えられました。"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr "詳細が与えられない、不正な行番号/ID が与えられました。"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
msgid "No details provided."
msgstr "詳細が提供されていません。"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Xsldbg インスペクタ"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
msgid "CallStack"
msgstr "コールスタック"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
msgid "Entities"
msgstr "実体"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
msgstr "再実行後に変更を xsldbg に適用"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
msgid "&Refresh"
msgstr "リフレッシュ(&R)"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
msgstr "xsldbg からインスペクタ内の値をリフレッシュ"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
msgid ""
"Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ターミナル %1 を開けませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
msgid ""
"Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr ""
"エラー: 前もってターミナルを開くことができませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
msgid ""
"Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル名 \"%1\" は長すぎます。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
msgid ""
"Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ディレクトリ %1 に変更することができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
msgid ""
"Changed to directory %1.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %1 に変更しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
msgid ""
"Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr ""
"XML データファイル名を %1 に設定します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
msgid ""
"Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr ""
"スタイルシートファイル名を %1 に設定します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
msgid ""
"Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr ""
"スタイルシートのベースパスを %1 に設定します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
msgid ""
"Missing file name.\n"
msgstr ""
"ファイル名がありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
msgid ""
"Encoding of text failed.\n"
msgstr ""
"テキストのエンコーディングに失敗しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
#, c-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "エンコーディング %1 の初期化ができませんでした。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
msgid ""
"Invalid encoding %1.\n"
msgstr ""
"エンコーディング %1 は無効です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
msgid ""
" ----- more ---- \n"
msgstr ""
" ----- more ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1061
msgid ""
"Error: Out of memory.\n"
msgstr ""
"エラー: メモリ不足です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
msgid ""
"Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr ""
"エラー: %1 をローカルファイル名に変換することができませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "パラメータの追加に失敗しました"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
msgid ""
"Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 の引数が不正です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "パラメータの削除に失敗しました"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr ""
"エラー: 行数として %1 をパースすることができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
msgid ""
"Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr ""
"エラー: パラメータ %1 が見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "パラメータを表示することができません"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr ""
"エラー: オプション値として %1 をパースすることができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
msgid ""
"Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr ""
"エラー: オプション名 %1 は不明です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
msgid ""
"Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 の引数が見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
msgid ""
"Option %1 = %2\n"
msgstr ""
"オプション %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
msgid ""
"Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr ""
"オプション %1 = \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
msgid ""
"Option %1 = \"\"\n"
msgstr ""
"オプション %1 = \"\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
msgid ""
"\tNo expression watches set.\n"
msgstr ""
"\tウォッチ式が設定されていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr "ウォッチ式: %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it "
"cannot be watched.\n"
msgstr ""
"エラー: ウォッチ式 \"%1\" を追加することができません。既に追加されているかウォッチできません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr ""
"エラー: ウォッチ ID として %1 をパースすることができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
msgid ""
"Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"エラー: ウォッチ式 %1 は存在しません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr ""
"エラー: オプション %1 は有効な二値/整数オプションではありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
msgid ""
"Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr ""
"エラー: オプション %1 は有効な文字列 xsldbg オプションではありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
msgid ""
" Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr ""
" パラメータ %1 %2=\"%3\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"パラメータがありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr ""
"エラー: スタイルシートが不正です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"エラー: 選択の属性を使用しない変数を変更することができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
msgid ""
"Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr ""
"エラー: 変数 %1 が見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
msgid ""
"Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 の引数が不正です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr "ブレークポイント %1 %2、テンプレート: \"%3\"、モード: \"%4\"、ファイル名: \"%5\"、行数: %6"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "ブレークポイント %1 %2 テンプレート: \"%3\" モード: \"%4\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
msgid "xsldbg version"
msgstr "qxsldbg バージョン"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
msgid "Help document version"
msgstr "ヘルプドキュメントのバージョン"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
msgid "Help not found for command"
msgstr "コマンドのためのヘルプがありません"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found "
"in path.\n"
msgstr ""
"エラー: ヘルプを表示できません。ヘルプファイルが %1 に見つからないか xsldbg がパスに見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
msgid ""
"Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
"エラー: xsldbg またはヘルプファイルが見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
msgid ""
"Error: Unable to print help file.\n"
msgstr ""
"エラー: ヘルプファイルを表示できません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
"エラー: ドキュメントへのパスがありません。ヘルプを中止します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
msgid ""
"Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr ""
"警告: 通常スピードを仮定。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
msgid ""
"Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"エラー: XSLT ソースと XML データが空です。デバッガに入れません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
msgid ""
"Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr ""
"エラー: USER 環境変数が設定されていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help "
"on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"エラー: オプション docspath または searchresultspath の値が空です。setoption "
"のヘルプまたはオプションコマンドで詳細な情報を参照してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
msgid "Entity %1 "
msgstr "エンティティ %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
msgid ""
"No external General Parsed entities present.\n"
msgstr ""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
"\tTotal of %n entities found."
msgstr "\t合計で %n 個のエンティティが見つかりました"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
msgid ""
"SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"システム ID \"%1\" が現在のカタログ中に見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
msgid ""
"SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"システム ID \"%1\" は \"%2\" にマップします\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
msgid ""
"PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr ""
"パブリック ID \"%1\" が現在のカタログ中に見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
msgid ""
"PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr ""
"パブリック ID \"%1\" は \"%2\" にマップします\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
msgid ""
" template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr ""
" テンプレート: \"%1\"、モード: \"%2\"、ファイル名: \"%3\"、行数: %4\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
msgid ""
"\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr ""
"\tXSLT テンプレートが見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
"\tTotal of %n XSLT templates found"
msgstr "\t合計で %n 個の XSLT テンプレートが見つかりました"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
msgstr "\t合計で %n 個の XSLT テンプレートを表示しました"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
msgid ""
" Stylesheet %1\n"
msgstr ""
" スタイルシート %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
msgstr "\t合計で %n 個の XSLT スタイルシートが見つかりました。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
msgid ""
"\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr ""
"\tXSLT スタイルシートが見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
msgid ""
"%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr ""
"%1 が完了するのに %2 ミリ秒かかりました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
#, c-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "XInclude が %1 を処理中"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
msgid ""
"Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"エラー: 一時的な結果を %1 に書くことができませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
"Applying stylesheet %n times"
msgstr "スタイルシートを %n 回適用中"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "スタイルシートを適用中"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
msgid "Saving result"
msgstr "結果を保存"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
msgid ""
"Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr ""
"警告: 非標準の出力の XHTML を生成しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
msgid ""
"Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr ""
"警告: サポートのない、非標準の出力のメソッド %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "スタイルシートを実行して結果を保存しています"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
msgid ""
"Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"エラー: 変換結果をファイル %1 に保存できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:993
msgid ""
"Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"致命的なエラー: 回復不能なエラーのためにデバッガを中止します。\n"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
msgid ""
"Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンドラインから渡されたファイル名が多すぎます。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
msgid ""
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option "
"--param.\n"
msgstr ""
"警告: コマンドラインに指定された --param を使った libxslt へのパラメータが多過ぎます。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"エラー: --param の引数 \"%1\" は <名>:<値> のフォーマットにありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"スタイルシートを開始\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
msgid ""
"Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr ""
"エラー: XSLT ソースファイルが与えられていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
msgid ""
"Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr ""
"エラー: XML データファイルが与えられていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"デバッガに制御が移行しませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"スタイルシートを終了\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed "
"have been loaded.\n"
msgstr ""
"コマンドシェルに移行: 必要なすべてのコマンドがロードされたわけではないので、一部動かない xsldbg コマンドがあります。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
#, c-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "スタイルシート %1 の解読中"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
msgid ""
"Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル %1 を解読できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:991 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1035
msgid ""
"Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル %1 を解読できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
msgid ""
"Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"エラー: XPath %1 は結果として空ノードです。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was "
"%1.\n"
msgstr ""
"情報: 文書のエンコードを一時的に UTF-8 に設定。以前は %1。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
msgid ""
"Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"エラー: 一時的な結果を %1 に保存できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "NULL 文字列の値が与えられました。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Xpath を文字列に変換できませんでした。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"警告: 式を表示できません。スタイルシートは正しく読み込まれていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
msgid ""
" Global %1\n"
msgstr ""
"グローバル %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
msgid " Global "
msgstr "グローバル"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
msgid ""
" Global = %1\n"
msgstr ""
"グローバル %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" グローバル = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
"Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr ""
"警告: 変数に値が指定されていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"エラー: デバッガはファイルを読み込んでいないか、libxslt はテンプレートに到達していません。\n"
"ファイルを読み込み直すか、もう少し前に進んでください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n"
msgstr ""
"エラー: Libxslt はまだ変数を初期化していません。テンプレートまで進んでください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
#, c-format
msgid " Local %1"
msgstr "ローカル %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
msgid " Local "
msgstr "ローカル"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
msgid ""
" Local = %1\n"
msgstr ""
" ローカル = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" ローカル = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the "
"xsl:param elements in the template.\n"
msgstr ""
"エラー: Libxslt はまだ変数を初期化していません。テンプレート中の xsl:param エレメントを通り過ぎてください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"エラー: 検索データベースをファイル %1 に書き出すことができませんでした。\"searchresultspath\" "
"オプションを書き込み可能なパスに変更してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
msgid ""
"Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr ""
"情報: %1 を %2 を使って変換して %3 に保存しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
msgid ""
"Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"エラー: \"%1\"という名前の XSLT テンプレートは見つかりませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
msgid ""
"Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"エラー: シェルコマンド \"%1\" のコマンドプロセッサがありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
msgid ""
"Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"情報: シェルコマンド \"%1\" を開始しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
msgid ""
"Information: Finished shell command.\n"
msgstr ""
"情報: シェルコマンドを終了しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
msgid ""
"Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンドを実行できません。システムエラー %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"エラー: デバッガはファイルを読み込んでいません。ファイルの再読み込みを試します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
msgid ""
"Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr ""
"エラー: \"%1\" という名前の XSLT テンプレートは見つかりませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
msgid ""
" template: \"%1\"\n"
msgstr ""
" テンプレート: \"%1\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
msgid ""
"Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"エラー: cd できません。スタイルシートは読み込まれません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
msgid ""
"Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 への未知の引数\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
msgid ""
"Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 への不正なコマンド\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
msgid ""
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
msgstr "警告: XPath %1 は %n の子を持ったノードセットです。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
msgid ""
"Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"警告: XPath %1 は空のノードセットです。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
msgid ""
"Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr ""
"エラー: XPath %1 が見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "#%1 テンプレート: \"%2\" モード: \"%3\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
msgid ""
" in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr ""
" ファイル名: \"%1\"、行数: %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "#%1 テンプレート: \"LIBXSLT_DEFAULT\" モード: \"\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
msgid ""
"\tNo items in call stack.\n"
msgstr ""
"\tコールスタックにアイテムがありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "#%1 テンプレート: \"%2\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
msgid ""
"Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"情報: 検索データベースを更新しています。しばらくかかります...\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
msgid ""
"Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr ""
"情報: ブレークポイントを探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
msgid ""
"Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr ""
"情報: インポートとトップレベルのスタイルシートを探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
msgid ""
"Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr ""
"情報: xsl:includes を探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
msgid ""
"Information: Looking for templates.\n"
msgstr ""
"情報: テンプレートを探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
msgid ""
"Information: Looking for global variables.\n"
msgstr ""
"情報: グローバル変数を探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
msgid ""
"Information: Looking for local variables.\n"
msgstr ""
"情報: ローカル変数を探しています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
msgid ""
"Information: Formatting output.\n"
msgstr ""
"情報: 出力をフォーマット中です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"テンプレートに到達: \"%1\"、モード: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
msgid ""
"Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"ブレークポイント: ファイル名: \"%1\"、行数: %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
msgid ""
"Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" のテキストノードのブレークポイント。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"ローカルのヘルプを表示できませんでした。オンラインヘルプは http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html "
"にあります。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルにブレークポイントが設定されていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
"\tTotal of %n breakpoints present."
msgstr "\t合計 %n 個のブレークポイントが存在します。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイントを削除できません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイントを有効/無効にできません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr " ファイル名: \"%1\"、行数: %2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
msgid ""
"Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr ""
"エラー: ワークディレクトリを表示できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
msgid ""
"Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr ""
"エラー: 実行コマンドを先に使用する必要があります。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
msgid ""
"Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"ソースの読み込みを保留しました。実行コマンドを使用してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
msgid ""
"Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"データファイルの読み込みを保留しました。実行コマンドを使用してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr ""
"警告: コマンド %1 は無効です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
msgid ""
"Opening terminal %1.\n"
msgstr ""
"ターミナル %1 を開いています。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
msgid ""
"Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr ""
"警告: コマンド %1 は無効です。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
msgid ""
"Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr ""
"エラー: 未知のコマンド %1。ヘルプを試してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "ブレークポイントの追加に失敗しました。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
msgid ""
"Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr ""
"エラー: フレーム数として %1 をパースできませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
msgid ""
"Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr ""
"エラー: スタイルシートが不正かファイルが読み込まれていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"警告: ファイル \"%1\"、%2 行目のブレークポイントは不正のようです。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
msgid ""
"Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"エラー: %1 という名前を含んだスタイルシートが見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
msgid ""
"Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"エラー: データファイルが不正です。実行コマンドを先に試してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
msgid ""
"Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"エラー: %1 という名前を含んだデータファイルが見つかりません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "エラー: 追加したブレークポイントが見つかりません。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
msgid ""
"Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr ""
"エラー: コマンド %1 へ不正な引数\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n"
msgstr ""
"情報: ブレークポイントの検証が、ブレークポイント %1 を作り直しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
msgid ""
"Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"警告: ファイル \"%1\" %2行目のブレークポイントが終了しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
msgid ""
"Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"エラー: テンプレートが見つからないかブレークポイントを追加できません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
"Information: Added %n new breakpoints."
msgstr "情報: %n 個の新しいブレークポイントを追加しました。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル \"%1\" %2 行目にブレークポイントを追加できませんでした。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
msgid ""
"Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイントの追加に失敗しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr "ブレークポイントの削除に失敗しました。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
msgid ""
"Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル \"%1\" %2 行目にブレークポイントはありません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイント %1 を削除することができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
msgid ""
"Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイント %1 が存在しません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
msgid ""
"Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr ""
"エラー: テンプレート %1 のブレークポイントを削除することができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
msgid ""
"Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr ""
"エラー: テンプレート \"%1\" のブレークポイントは存在しません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "ブレークポイントを有効/無効にできませんでした。"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
msgid ""
"Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr ""
"エラー: ブレークポイント %1 を有効/無効にすることができません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
msgid ""
"Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr ""
"警告: ブレークポイント %1 の検証に失敗しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"情報: ブレークポイントの検証が、いくつかのブレークポイントを作り直しました。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
msgid ""
"Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr ""
"エラー: 入力中の引用符がマッチしていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
msgid ""
"Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
"エラー: ドキュメントへのパスがありません。検索を中止します。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
msgid ""
"Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr ""
"エラー: USE_DOCS_MACRO の値にエラーがあります。Makefile.am を参照してください。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"エラー: 必要な環境変数 %1 が xsldbg のドキュメントのディレクトリに設定されていません。\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
msgid ""
"Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"エラー: スタイルシートが不正です。ファイルがまだ読み込まれていないのかもしれません。\n"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
msgid ""
"\t\"XSL source\" \n"
msgstr ""
"\t\"XSL ソース\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
msgid ""
"\t\"XML data\" \n"
msgstr ""
"\t\"XML データ\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
msgid ""
"\t\"Output file\" \n"
msgstr ""
"\t\"出力ファイル\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
msgid ""
"Missing values for \n"
msgstr ""
"値なし \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
msgid ""
"Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr ""
"XSL ソースでも XML データファイルでも出力ファイルは同じです\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
msgid ""
"The following libxslt parameters are empty\n"
"\t"
msgstr ""
"以下の libxslt パラメータが空です\n"
"\t"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "デバッグするソースを選択"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "デバッグする XML データを選択"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "XSL Transformation の出力ファイルを選択"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "疑わしい設定"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "不完全/不正な設定"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr "出力ファイルにブレークポイントを設定/編集できません。"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:71 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:88
msgid "xsldbg Output"
msgstr "xsldbg 出力"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:72 kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:89
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\txsldbg 出力キャプチャ準備完了\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:103
msgid "Result of evaluation"
msgstr "評価の結果"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:120
msgid "Request Failed "
msgstr "要求失敗"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "Goto XPath"
msgstr "XPath に移動"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Evaluate"
msgstr "評価"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
msgid "Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
msgid "Inspect..."
msgstr "インスペクト..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
msgid "Step"
msgstr "ステップ実行"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "次"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
msgid "Step Up"
msgstr "上"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
msgid "Step Down"
msgstr "下"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
msgid "Break"
msgstr "ブレーク"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
msgid "Enable/Disable"
msgstr "有効/無効にする"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
msgid "&Source"
msgstr "ソース(&S)"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
msgid "&Data"
msgstr "データ(&D)"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
msgid "&Output"
msgstr "出力(&O)"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
msgid "Reload Current File From Disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "スタイルシートをたどる..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "スタイルシートをたどるのを停止(&K)"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "スタイルシート実行をトレース(&A)"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "スタイルシートトレースを停止"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "式を評価(&E)..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "XPath に移動(&X)..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "システム ID を検索..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "公開 ID を検索..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "デバッガはまだ準備できていません"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "まずデバッガを設定して起動してください。"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "システム ID を検索"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "検索するシステム ID を入力:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "公開 ID を検索"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "検索する公開 ID を入力:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
msgid "Evalute Expression"
msgstr "式を評価"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "XPath:"
msgstr "XPath:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "システム/公開 ID 決定結果"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"決定されたシステム/公開 ID:\n"
".%1"
#. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9
#: rc.cpp:6 rc.cpp:312 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Global Variables"
msgstr "Xsldbg グローバル変数"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:201 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51
#: rc.cpp:21 rc.cpp:78 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "ソースファイル"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Source Line Number"
msgstr "ソース行番号"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150
#: rc.cpp:27 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "式:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158
#: rc.cpp:30 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "妥当な XPath 式を入力"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188
#: rc.cpp:36 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "評価結果はメッセージウィンドウに表示されます"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:282 rc.cpp:327 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Xsldbg コールスタック"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "フレーム# テンプレート名"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 43
#: rc.cpp:48 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Source File Name"
msgstr "ソースファイル名"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 54
#: rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Line Number"
msgstr "行番号"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
msgstr "最も古いフレーム # は 0、フレーム # は最初の行に追加"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Xsldbg テンプレート"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 43
#: rc.cpp:66 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Xsldbg ソースファイル"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent File"
msgstr "親ファイル"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "行番号"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "KXsldbg 設定"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "LibXSLT パラメータ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Parameter value:"
msgstr "パラメータ値:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Parameter name:"
msgstr "パラメータ名:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488
#: rc.cpp:123 rc.cpp:129 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "XML data:"
msgstr "XML データ:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "XSL source:"
msgstr "XSL ソース:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "catalogs"
msgstr "カタログ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "$SGML_CATALOGS_FILES のカタログを使用"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "novalid"
msgstr "妥当でない"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "skip the DTD loading phase"
msgstr "DTD 読み込みフェーズをスキップ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "html"
msgstr "html"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "入力文書は HTML ファイル"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "入力文書は SGML DocBook"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "dump the tree of the result instead"
msgstr "代わりに結果のツリーを出力"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "noout"
msgstr "出力なし"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "do not dump the result"
msgstr "結果を出力しない"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "profile"
msgstr "プロファイル"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "print profiling information"
msgstr "プロファイル情報を表示"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "display the time used"
msgstr "消費時間を表示"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "nonet"
msgstr "ネットワークなし"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
msgstr "ネットワークを介して DTD や実体を取得しない"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Xsldbg ブレークポイント"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
msgstr "変更/削除のためにリストのブレークポイントをクリック"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Line number:"
msgstr "行番号:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "ファイル名のためにディレクトリを指定する必要はありません"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "見つけるテンプレート名またはマッチ名"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Must be positive"
msgstr "必ず正"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "ID で指定したブレークポイントを削除"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "入力テキストをクリア"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add All"
msgstr "すべて追加"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "見つかったすべてのテンプレートにあるブレークポイントを追加"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントを削除"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "ID で指定したブレークポイントを有効に"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr "ファイル名と行番号またはテンプレート名で指定してブレークポイントを追加"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "xsldbg の走査速度を設定"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr "スタイルシート実行時に xsldbg が走査する速度を変更"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "qxsldbg Message"
msgstr "qxsldbg メッセージ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "TextLabel1"
msgstr "TextLabel1"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Xsldbg 実体"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "PublicID"
msgstr "公開 ID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "SystemID"
msgstr "システム ID"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Local Variables"
msgstr "Xsldbg ローカル変数"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Template Context"
msgstr "テンプレートコンテクスト"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Variable expression:"
msgstr "変数式:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Variable type:"
msgstr "変数型:"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Set Expression"
msgstr "式を設定"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "変数に選択範囲を設定"
#. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "変数名:"
#: xsldbgmain.cpp:51
msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "XSLT デバッガ xsldbg のための KDE コンソールアプリケーション"
#: xsldbgmain.cpp:57
msgid "Start a shell"
msgstr "シェルを開始"
#: xsldbgmain.cpp:58
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "ファイルの読み込み前にパスを変更"
#: xsldbgmain.cpp:59
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr "XSL 環境にパラメータ名 <name> 値 <value> を追加"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr "指定された ISO 639 の言語コードを使用します。例えば en_US"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr "指定されたファイルに保存する。出力コマンドのドキュメントを参照してください。"
#: xsldbgmain.cpp:61
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "使用している libxml と libxslt のバージョンを表示する"
#: xsldbgmain.cpp:62
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "何が起こったかログを表示する"
#: xsldbgmain.cpp:63
msgid "Display the time used"
msgstr "消費時間を表示"
#: xsldbgmain.cpp:64
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "変換を 20 回実行する"
#: xsldbgmain.cpp:66
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "代わりに結果のツリーを出力"
#: xsldbgmain.cpp:68
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "DTD 読み込みフェーズをスキップ"
#: xsldbgmain.cpp:69
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "結果の出力を無効にする"
#: xsldbgmain.cpp:70
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "最大深さを増やす"
#: xsldbgmain.cpp:73
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "入力文書は HTML ファイル"
#: xsldbgmain.cpp:77
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "入力文書は SGML DocBook"
#: xsldbgmain.cpp:80
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "ネットワークを介して DTD や実体を取得しない"
#: xsldbgmain.cpp:83
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "$SGML_CATALOGS_FILES のカタログを使用"
#: xsldbgmain.cpp:87
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "ドキュメント入力中に XInclude の処理を無効にする"
#: xsldbgmain.cpp:90
msgid "Print profiling informations"
msgstr "プロファイル情報を表示"
#: xsldbgmain.cpp:91
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
msgstr "gdb 互換モードを実行せずにあまり情報を表示しない"
#: xsldbgmain.cpp:92
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "スタイルシート中のエンコーディングを検知して使用する"
#: xsldbgmain.cpp:93
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "コマンドライン入力を UTF-8 でエンコードされたものとして扱う"
#: xsldbgmain.cpp:94
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr "検索レポートを HTML で出力"
#: xsldbgmain.cpp:95
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr "すべてのエラーメッセージを標準出力に表示する。通常、エラーメッセージは標準エラーに吐き出されます。"
#: xsldbgmain.cpp:96
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is "
"complete"
msgstr "現在の処理パスが完了したときに自動的に再実行させない"
#: xsldbgmain.cpp:124
msgid ""
"Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"libxml %1, libxslt %2 libexslt %3 を使用\n"
#: xsldbgmain.cpp:125
msgid ""
"xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr ""
"xsldbg は libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3 に対してコンパイルされました\n"
#: xsldbgmain.cpp:126
msgid ""
"libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libxslt %1 は libxml %2 に対してコンパイルされました\n"
#: xsldbgmain.cpp:127
msgid ""
"libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr ""
"libexslt %1 は libxml %2 に対してコンパイルされました\n"
#: xsldbgmain.cpp:130
msgid "Xsldbg"
msgstr "KXsldbg"
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
#~ msgstr "警告: コマンド %1 は無効です。\n"