|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Uzbek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 10:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uz\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Умумий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мсония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ранглар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кернел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фойдаланувчи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кутиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишлатилган:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфферда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кэшда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Своп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Своп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Сичқонча ҳодисалари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чап тугма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўрта тугма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ўнг тугма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Эътибор берилмайди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюни кўрсатиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишга тушириш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' файлини очиб бўлмади. Хато маълумоти:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Ушбу файл хотира ҳақида маълумотни аниқлаш учун ишлатилади.\n"
|
|
|
|
|
"Мавжуд proc файл тизими Линукс андозаларига мос келмайдиганга ўхшайди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' файлини очиб бўлмади. Хато маълумоти:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Ушбу файл тизим ҳақида маълумотни аниқлаш учун ишлатилади.\n"
|
|
|
|
|
"Мавжуд proc файл тизими Линукс андозаларига мос келмайдиганга ўхшайди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотира ҳақида маълумот файлини '%1' ўқиб бўлмади.\n"
|
|
|
|
|
"Хато маълумоти: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хотирадан фойдалани файли '%1' кутилгандай форматда ишламаяпти.\n"
|
|
|
|
|
"Сизнинг proc файл тизимингиз қўлланиладиган версияга номутаносиб. Ушбу "
|
|
|
|
|
"хатолик ҳақида http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига хабар беринг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тизим ҳақида маълумот файлини '%1' ўқиб бўлмади.\n"
|
|
|
|
|
"Хато маълумоти: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тизим ҳақида малумот олиб бўлмади.\n"
|
|
|
|
|
"Тизим чақириғи table(2) қуйидаги хатоликни қайтарди %1\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' кутубхонасида процессор ҳақида ҳеч нарса топилмади. Сиз Solaris'нинг "
|
|
|
|
|
"ностандарт версиясини қўлламоқдасиз?\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' кутубхонасидан процессор ҳақидаги малумотларни ўқиб бўлмади. Сабаби: "
|
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процессорлар тез-тез ўзгармоқда ёки 'kstat' қарамақарши малумот бермоқда (%2 "
|
|
|
|
|
"процессор(лар) ўрнига %1-та).\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' кутубхонасидан хотира ҳақидаги малумотларни ўқиб бўлмади. Хатолик "
|
|
|
|
|
"хабари: '%1'\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кажется, возникли проблемы в работе с библиотекой 'kstat' кутубхонаси билан "
|
|
|
|
|
"ишлашда муаммо туғилган кўринади: ҳатто 0 байт ҳам RAM хотира томилмади!\n"
|
|
|
|
|
"Бўш хотира - %1, мавжуд хотира - %2.\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Своп қисмлари сонини аниқлаб бўлмади. Хатолик хабари: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon учун свопдан фойдаланиш даражасини аниқлашда хотира етишмайди. %1 "
|
|
|
|
|
"байт ҳотирадан жой ажратиш лозим (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Своп қанча ишлатилаёганлигини аниқлаб бўлмади. Хатолик хабари: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Своп бўлимидаги %1 ҳақида сўралган эди, олинган малумотлар эса қўйидагича "
|
|
|
|
|
"%2 \n"
|
|
|
|
|
"Дастур ишни давом эттиришга уриниб кўради.\n"
|
|
|
|
|
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
|
|
|
|
|
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"процессор: %1% оддий\n"
|
|
|
|
|
"хотира: %2 MB %3% бўш\n"
|
|
|
|
|
"своп: %4 MB %5% бўш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE учун KTimeMon дастури\n"
|
|
|
|
|
"Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>томонилдан тузилган\n"
|
|
|
|
|
"Муаллиф M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"H. Maierhofer томонидан яратилган timemon дастурига асосланган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Тизимни назорат қилиш воситаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Энига диаграмма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Мослаш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|