|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
|
|
|
|
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Leandro Nini <drfiemost@email.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmfonts/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "idefix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ifx@lazytux.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "Es&cludi intervallo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " punti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri "
|
|
|
|
"mostrati selezionando questa opzione. <br>Il sub-pixel hinting è anche "
|
|
|
|
"conosciuto come ClearType(tm). <br><br><b>Questo non funziona con monito "
|
|
|
|
"CRT</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
|
|
|
|
"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. <br>Sugli schermi TFT o LCD un "
|
|
|
|
"singolo pixel è formato in realtà da tre sotto-pixel rosso(R), verde(G) e "
|
|
|
|
"blu(B). La maggior parte dei display ha un ordine lineare, RGB, altri invece "
|
|
|
|
"usano BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Stile di hinting: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei "
|
|
|
|
"caratteri di piccola dimensione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza fissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
|
|
|
|
"liste)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli "
|
|
|
|
"strumenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa opzione viene selezionata, TDE utilizzerà contorni sfumati e "
|
|
|
|
"arrotondati per i caratteri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Forza DPI per i caratteri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Questa opzione forza uno specifico valore DPI per i caratteri. Può essere "
|
|
|
|
"utile quando l'effettivo DPI dell'hardware non viene rilevato correttamente "
|
|
|
|
"ed è spesso utilizzato quando si usano caratteri di scarsa qualità che non "
|
|
|
|
"rendono bene con valori DPI diversi da 96 o 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui "
|
|
|
|
"programmi avviati da questo momento in poi.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "<RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i "
|
|
|
|
#~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente "
|
|
|
|
#~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si "
|
|
|
|
#~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con "
|
|
|
|
#~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.</p><p>In generale si sconsiglia di "
|
|
|
|
#~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se "
|
|
|
|
#~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X "
|
|
|
|
#~ "(per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo <i>-dpi valore</i> "
|
|
|
|
#~ "a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i caratteri "
|
|
|
|
#~ "non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe "
|
|
|
|
#~ "utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
|
|
|
|
#~ "dell'hinting dei caratteri.</p>"
|