You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/twin.po

901 lines
24 KiB

# translation of twin.po to Uzbek
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin ёрдамчи воситаси"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У <b>%1</b> дастурига "
"тегишли (PID=%3, хост номи=%4).<p>Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? "
"(Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот йўқолади.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Тўхтатиш"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Давом этиш"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга "
"тушмайди.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга "
"туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE ойна бошқарувчиси"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини "
"алмаштириш"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE тузувчилари"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Энди KWin ўз ишини якунлайди…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Тизим"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Ойнани ёпиш"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ойнани ёйиш"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ойнани йиғиш"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Ойнани соялаш"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ойна олдинга"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ойна орқага"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ойна олдинга/орқага"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ойна бутун экранга"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ойна энг юқорида"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ойна энг пастда"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ойна ва Иш столи"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Сичқонча эмуляцияси"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Ойнани ўлдириш"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Энг &юқорида"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Энг пастда"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Бутун экранга"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&Чегарасиз"
#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Соялаш"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси"
#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Махсус ойна мосламалари"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қўшимч&а"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Шаффофлик"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "Кўчи&риш"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ёй&иш"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соялаш"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Иш столига"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Ҳамма иш столлари"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Иш столи %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n"
"Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни "
"ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. "
"Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n"
"Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги "
"ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги "
"ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, "
"ушбу сеанс учун у ишлатилмайди."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейни очолмади </b><br>Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида "
"дисплей нотўғри кўрсатилган.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади</b><br>Ўрнатилган XOrg бузуқ "
"ёки тўлиқ эмас.</qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя "
"имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>."
"<br>Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
"фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
"фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Кўриб чиқиш: %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ҳамма иш столларида эмас"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Ҳамма иш столлари"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Йиғиш"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Ёйиш"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Энг юқорида"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Энг пастда"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Соялаш"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у "
#~ "ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини "
#~ "текширинг."