You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kpercentage.po

319 lines
9.2 KiB

# translation of kpercentage.po to Khmer
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "សូមអបអរសាទ ​! ជប់លៀងទេ ?"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "កំហុស ​!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "អូយ !"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "អត់បានបំពេញទេ !"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"ឡូយមែន!\n"
"បាន​ដោះស្រាយ\n"
"លំហាត់ទាំងអស់!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "ចំនួនការងារ ៖"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត​ ៖"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លំហាត់​ ៖"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% នៃ ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% នៃ &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% នៃ x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល​"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "ឆ្កួតៗ"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែលបាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​ចំនួន​ភាគរយ"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "ប្រភេទ​លំហាត់​ច្រើន​ជាលក្ខណៈ​ចៃដន្យ"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "ជ្រើសខ​លំហាត់ពីលេខ 1 ់លេខ 10 ។"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក ។"
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "បិទ KPercentage ។"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "មើល​ជំនួយ​ណាមួយ ។"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែលបាន​លុប​ចំនួន​ជាភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​មួយ​ដោយចៃ​ដន្យ​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រៃ​​ចំនួន​លំហាត់​ពី 1 ដល់ 10 ។"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​មួយ <i>ងាយ​ស្រួល</i> <i>មធ្យម</i> និង​<i>ឆ្កួតៗ</i> ។"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % នៃ "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "ការងារលេខ MM ៖"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់​ MM នៃ​ MM ។"
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "ទំនាក់ទំនងនៃព័ត៌មានបញ្ចូលពីត្រូវទៅខុស"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់បង្អួចចម្បងវិញ"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់ចំនួន%1 នៃ %2 ហើយ ។"
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "លំហាត់លេខ %1 ៖"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"ត្រឹមត្រូវ​"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"ខុស​"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​ឲ្យអ្នក​កាន់​តែ​ជំនាញ​ក្នុងការ​គណនា​ចំនួន​ភាគរយ"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "សរសេរ​កូដ"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, សរសេរកូដ និង sed-ស្គ្រីប"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS សរសេរកូដ ​និង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ឯកសារ"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ និង​ភាសា​"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "សម្អាត និង​ដោះស្រាយ​កំហុស​កូដ"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាងSVG "
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "ល្អណាស់ !"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "ធ្វើបានល្អ !"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "ឡូយណាស់ !"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "អស្ចារ្យ !"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ !"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "ល្អ !"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "ល្អអស់ស្ទះ !"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "គ្រាន់បើ !"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "ខុសហើយ​ !"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "អត់ត្រូវទេណា៎​ !"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "គិតម្ដងទៀតមើល !"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "សុំទោសហើយ មិនមែនទេ !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "បែបមិនត្រូវទេ !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត​ !"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "អីយ៉ា មិនមែនទេ !"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "អបអរសារទរ ខុសហើយ !"