|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:20+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Styl</h1>Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten "
|
|
|
|
"sa as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Style Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
msgstr "Widget-styl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "&Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Helpballonnen aktivear&je"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Ûtsette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
msgstr "Libbene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "Semy-trochsichtich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effek&t foar de knopynfo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
msgstr "Trochsichtig meitsje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt foar it &menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Trochsichtig meitsje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effekt foar it &menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
msgstr "Applikaasjenivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
msgstr "Menuskaa&d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
msgstr "Sêftguodtint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
msgstr "Sêftguod-minging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
msgstr "XRender-minging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstpos&ysje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Allinne byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Allinne tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
msgstr "&Styl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
msgstr "&Effekten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ar&kbalke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze "
|
|
|
|
"styl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Selektearre styl: <b>%1</b> <br> <br>Fan de effekten dyst keazen hast "
|
|
|
|
"binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net "
|
|
|
|
"ûndersteund. Se binne derom útskeakele.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
msgstr "Menuskaad is net beskikber."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Beskriuwing: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop "
|
|
|
|
"bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema "
|
|
|
|
"(ekstra ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste "
|
|
|
|
"prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende "
|
|
|
|
"widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Utskeakelje: </b>brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animaasje: </b> lit in in animaasje sjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Utskeakelje:</b> brûk gjin effekten foar tekstballonen. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Animaasje: <b>lit in animaasje sjen.</b>\n"
|
|
|
|
"</p><b>Semi trochsichtich:</b> de tekstballonnen foar de helte trochsichtich "
|
|
|
|
"sjen litte mei help fan alfa-trochsichtichheid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Utskeakelje: </b>brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animaasje: </b> lit in in animaasje sjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Utskeakelje:</b> brûk gjin inkel menu-effekt.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animaasje:</b> lit in animaasje sjen.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Semi-trochsichtich:</b> meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei "
|
|
|
|
"help fan alfa-trochsichtichheid.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Trochsichtich meitsje:</b> meitsje de menu's fan trochsichtich glês mei "
|
|
|
|
"help fan alfa-trochsichtichheid (allinnich TDE-stylen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selektearje dizze opsje ast ljocht skaad rûn in útklapt menu sjen litte "
|
|
|
|
"wolst. Op't stuit ha allinnich TDE-stylen dizze mooglikheid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Sêftguodtint: </b>alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Sêftguod-minging: </b>alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender-minging: </b> brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan "
|
|
|
|
"ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin XRender-"
|
|
|
|
"minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op ôfstân "
|
|
|
|
"kin it no just in grutte fluggens berike.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Taljochting:</b> alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan "
|
|
|
|
"tapassing op programma's hokker allinnich mar TQt brûke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as "
|
|
|
|
"de mûsoanwizer der oerhinne giet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze "
|
|
|
|
"ûnder it ferpleatsen dêrfan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de TDE-applikaasje in tekstballon "
|
|
|
|
"sjen ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Allinnich byldkaikes:</b> Lit allinnich byldkaikes sjen op de "
|
|
|
|
"arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.</p> <p><b>Allinnich tekst:"
|
|
|
|
"</b> lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.</p> <p><b>Tekst neist "
|
|
|
|
"de byldkaikes:</b> lit byldkaikes sjen en tekst op de arkbalkeknoppen. De "
|
|
|
|
"tekst stiet neist it byldkaike.</p> <b>Tekst ûnder de byldkaikes:</b> lit "
|
|
|
|
"byldkaikes en tekst sjen op de arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it "
|
|
|
|
"byldkaikes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse "
|
|
|
|
"byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse "
|
|
|
|
"byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde "
|
|
|
|
"losskuorrânen ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster "
|
|
|
|
"setten. Dit kin namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere "
|
|
|
|
"hânelingen efterelkoar nedich hast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ynstelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Ljepper 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Knoppegroep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Keuzerondje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Keuzevakje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Combinatieveld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Ljepper 2"
|