You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/ksysv.po

880 lines
24 KiB

# ksysv translation
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "<error>无法</error>从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "无法从 %2 删除 %1“%3”\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "已经从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "已经从 %2 中删除 %1\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "已经在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "已经在 %2 中创建 %1\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "<error>无法</error>在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "无法在 %2 中创建 %1“%3”\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "运行级别菜单"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "服务菜单"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"可用(&A)\n"
"服务"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是<img src=\"small|exec\"/>您机器上可用的<strong>服务</strong>要启动一"
"个服务,把它拖放到一个运行级别的<em>启动</em>区域。</p><p>要停止一个服务,把"
"它拖放到<em>停止</em>区域。</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以从运行级别中拖动服务放到 <img src=\"small|trash\"/"
"><strong>trashcan</strong> 上以从运行级别中删除它们。</p><p><strong>取消命令"
"</strong>可以用来恢复删除的项。</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "运行级别 &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "运行级别 %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>启动</strong>的服务。</p><p>在<img src="
"\"user|ksysv_start\"/>图标左边显示的数字决定了服务启动的顺序。您可以通过拖放"
"来安排它们,只要能够生成合适的<em>排序数字</em>。</p><p>如果不能,您只有使用"
"<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>停止</strong>的服务。</p><p>在<img src="
"\"user|ksysv_stop\"/>图标左边显示的数字决定了服务停止的顺序。您可以通过拖放来"
"安排它们,只要能够生成合适的<em>排序数字</em>。</p><p>如果不能,您只有使用"
"<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"将进入运行级别 %1 时要启动的\n"
"服务拖放到这儿"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"将进入运行级别 %1 时要停止的\n"
"服务拖放到这儿"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "您机器上可用的服务"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>正在写配置信息</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** 正在写配置信息 **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>运行级别 %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** 运行级别 %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>正在停止</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** 正在停止 %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " 停止"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>正在启动</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** 正在启动 %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " 启动"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** 正在重新启动 <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** 正在重新启动 %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " 重新启动"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>您指定系统的 init 脚本都位于文件夹<tt><b>%1</b></tt>中,但是此文件夹并不存"
"在。您可能在配置时选择了错误的发行版本。</p> <p>如果您重新配置 %2 的话,也许"
"可以更正这个问题。如果您选择重新配置,您应该关闭本程序,下一次 %3 运行时会出"
"现配置向导。如果您选择不重新配置,您将无法查看或编辑您的系统 init 配置。</"
"p><p>您要重新配置 %4 吗?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "文件夹不存在"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "不重新配置"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>您没有正确的权限来编辑系统的 init 配置。然而,您能够随意地查看运行级别。</"
"p><p>如果您想编辑配置的话,或者<strong>以超级用户身份</strong>(或者其它有足够"
"权限的用户)<strong>重新启动</strong> %1或者要求您的系统管理员以<em>suid</"
"em>或<em>sgid</em>权限来安装 %2。</p><p>出于安全考虑,不推荐采用后面的方法。"
"</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "没有足够权限"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "观感"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "其它设置"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的服务文件夹不存在。\n"
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的运行级别文件夹不存在。\n"
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "服务(&S)"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "重新启动(&R)"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "项(&E)"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "名字(&N)"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "指向服务(&P)"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "排序数字(&S)"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "已禁用编辑 - 请检查您的权限"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "已启用编辑"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "启动服务"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "选择要启动的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服务"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "选择要停止的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "重新启动服务"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "选择要重新启动的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "编辑服务"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "选择要编辑的服务(&C)"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "还原配置(&V)"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "保存配置(&S)"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "保存日志(&L)..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "打印日志(&P)..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "属性(&R)"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "打开方式(&W)"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "显示日志(&L)"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "隐藏日志(&L)"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "启动服务(&S)..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "停止服务(&S)..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "重新启动服务(&R)..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "编辑服务(&E)..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "没有保存修改。真的要退出吗?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "真的要还原所有未保存的修改吗?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "还原配置"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "还原(&R)"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"您现在要保存对 init 配置的修改。错误的设置可能使系统在启动过程中挂起。\n"
"您要继续吗?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存配置"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>单击复选框来<strong>显示</strong>或<strong>隐藏</strong>运行级别。</p> <p>"
"当您使用<strong>保存选项</strong>时,当前可见的运行级别的列表会保存下来。</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "仅显示选中的运行级别"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "显示运行级别:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>当锁被关闭时<img src=\"user|ksysv_locked\"/>,您没有正确的<strong>权限</"
"strong>来编辑 init 配置。</p><p>或者以超级用户身份(或另外的有权限的用户)重新"
"启动 %1或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>来安装 %1。</"
"p><p>出于安全考虑,<strong>不</strong>推荐采用后面的方法。</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " 已修改"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "打印日志文件"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init 编辑器日志</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>在 %1 上打印</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>无法为这个位置生成有效的排序数字。这表示在前后的两个服务之间,没有可用的数"
"字,服务没有位置放置。</p><p>请通过<strong>属性对话框</strong>来手动调整排序"
"数字。</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "无法生成排序数字"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "无法生成排序数字。请手工改动。"
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "已经成功保存配置。"
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "已经成功载入配置。"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "没有描述。"
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " 日志文件"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "保存 Init 配置"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "编号"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "拖动菜单"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init 编辑器"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "SysV init 配置编辑器"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"与 RedHat公司的“tksysv”相似但 SysV-Init 编辑器允许拖放操\n"
"作,同时也可以使用键盘。"
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "主要开发者"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "把要删除的服务拖放到这里"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>您使用什么操作系统?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "选择您的操作系统"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "其它(&O)"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "发行版本"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "选择您的发行版本"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrakelinux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "服务路径(&S)"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "输入含有服务的文件夹路径"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "选择含有服务的文件夹"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "运行级别路径(&R)"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "输入含有运行级别文件夹的文件夹路径"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "浏览(&O)..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "选择含有运行级别文件夹的文件夹 "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "配置完成"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>\n"
"您已经完成 Sysv-Init 编辑器的初始配置。<b>按</b>标有<b>完成</b>的按钮开始编"
"辑 init 的配置。\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择(&H)..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "虚字体"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "服务:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "排序数字:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "选择(&C)..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "虚的"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "选择被修改的服务的颜色"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的文字"
"颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
"<p>修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "已修改(&C)"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "选择运行级别中新添加服务的颜色"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务"
"</em>的文字颜色。</p>\n"
"<p>新加的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "新建(&N)"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "选择被选中的已修改的服务的颜色"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的选中"
"文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
"<p>被选中的修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "选择被选中的新添的服务的颜色"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务"
"</em>的选中文字颜色。</p>\n"
"<p>被选中的新添的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "新建并选中的(&S)"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "修改并选中的(&E)"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "信息"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "再次显示全部消息:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "全部显示(&S)"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "如果不被允许写入配置,发出警告(&W)"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "如果无法生成排序数字,发出警告(&I)"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "路径配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "重新配置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "启动"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "未知主机"