You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po

1219 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Schermo n. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(schermo predefinito)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 punti per pollice"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profondità (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID root window"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profondità della root window"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 piano"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 piani"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Numero di colormap"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimo %1, massimo %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Colormap predefinita"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixel preallocati"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Quando mappato"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cursore più grande"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Maschera eventi input corrente"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evento = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"Un bit\n"
"%n bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "Un byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nome del display"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Stringa del venditore"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numero di versione del venditore"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Numero di versione"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Schermi disponibili"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Estensioni supportate"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formati pixmap supportati"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formato pixmap n. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Dimensione massima richiesta"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer movimento"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordine dei byte nelle immagini"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
"informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del sistema "
"operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su tutte le "
"architetture hardware e/o sistemi operativi."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di TDE per le informazioni sul sistema"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria "
"selezionata."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MByte"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo di filesystem"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Dimensione libera"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o "
"non è leggibile."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare "
"/sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire "
"/sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema le "
"informazioni PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 "
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari i "
"privilegi dell'amministratore (root)"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processore PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revisione PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Numero identificativo macchina"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Numero di processori attivi"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Clock CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architettura CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocessore matematico (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica totale"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Dimensione di una pagina"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al "
"momento della compilazione."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nome audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Venditore"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versione Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revisione protocollo"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Numero venditore"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordine Byte"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordine Byte non valido."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordine bit"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordine bit non valido."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formati dei dati"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microfono mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Ausiliario mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microfono sinistro"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microfono destro"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ausiliario sinistro"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Ausiliario destro"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canali di input"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canale mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canale destro"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinazioni di output"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Altoparlante interno mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Altoparlante interno sinistro"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Altoparlante interno destro"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack sinistro"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack destro"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canali di ouput"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limiti guadagno input"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limiti guadagno output"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limiti guadagno monitor"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Guadagno ristretto"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Lunghezza coda"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocchi"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Porta stream (decimale)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Numero Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canale DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Intervallo di I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Numero major"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Numero minor"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositivi a caratteri"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositivi a blocchi"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Dispositivi vari"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nodi totali"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodi liberi"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nome dispositivo: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Produttore: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo di CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo di FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Tempo di montaggio"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipospec:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "speciale carattere"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "speciale blocco"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tiponodo:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Maggiore/minore:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(nessun valore)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nome driver:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(driver non attaccato)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nome binding:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nomi compatibili:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Percorso fisico:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nodi minori"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processore/i"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Porta di I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Scheda sonora"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioni"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Server X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informazioni CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GByte"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MByte"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KByte"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di TDE per le informazioni sulla memoria"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria fisica totale:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria fisica libera:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria condivisa:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Buffer disco:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria attiva:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inattiva:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disco:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Memoria di swap totale:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Memoria di swap libera:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria totale"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria fisica e "
"virtuale</b> nel tuo sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> "
"nel tuo sistema."
"<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più "
"possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. "
"<p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria fisica libera</b> "
"e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> "
"il tuo sistema è configurato correttamente."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Spazio di swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema. "
"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una "
"o più partizioni o file di swap."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale della "
"memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una "
"panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libera"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 Byte ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Dati applicazioni"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Buffer disco"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disco"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica libera"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap utilizzato"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap libero"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Memoria libera totale"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Massimo numero di sorgenti di luce"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Massimo numero di piani di clipping"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Massima dimensione della tabella di mappatura dei pixel"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Massimo livello di raggruppamento della lista dei display"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Massimo ordine di valutazione"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Massimo vertex count consigliato"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Massimo index count consigliato"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Numero bit per occlusion query counter"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Numero massimo di matrici vertex blend"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Dimensione massima vertex blend matrix palette"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Massima dimensione texture"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Numero di unità texture"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Massima dimensione 3D texture"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Massima dimensione mappa texture cubica"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Massima dimensione mappa texture rettangolare"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Massimo bias LOD texture"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Massimo livello di anisotropy filtering"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Numero di formati di texture compresse"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Massima dimensione del viewport"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bit subpixel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffer ausiliario"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Proprietà del framebuffer"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturing"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Limiti vari"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punti e linee"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limiti profondità dello stack"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rendering diretto"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rendering indiretto"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acceleratore 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "SubVenditore"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versione OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Estensioni OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifiche dell'implementazione"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "venditore server GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versione server GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "estensioni server GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "venditore client GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "versione client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "estensioni client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Estensioni GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Versione GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU"
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica utilizzata"