|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kregexpeditor.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:47+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Избирането на няколко алтернативи не се поддържа за момента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Буква\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Знак различен от буква\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Цифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Знак различен от цифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Интервал\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Знак различен от интервал\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "от "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " за "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Всеки знак освен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Един от следните знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Несъвпадение на зададените знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Предефинирани знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Буква"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак различен от буква"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак различен от цифра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак различен от интервал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Единични знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Диапазон от знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Обикновен знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Шестнадесетичен Уникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Осмичен Уникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен звук (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на страница (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Край на ред (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на ред (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтална табулация (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикална табулация (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&писание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматична замяна с избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, автоматично ще се добавя рамка около съдържанието, "
|
|
|
|
|
"когато пишете текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на съставен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо избрано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма графичен обект под показалеца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна операция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"да бъде презаписан?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл за запис: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регулярният израз от типа \"Търсене напред\" (Look ahead) не се поддържа в "
|
|
|
|
|
"стила Emacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Границата на дума и не на границата на дума не се поддържат в стила Emacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
|
|
msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в началото на реда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в регулярния израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в края на реда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регулярният израз е невалиден, поради грешка в подизраза, който трябва да бъде "
|
|
|
|
|
"последен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h1>Редактор на регулярни изрази</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Голямо поле по-средата, където се намира този текст, всъщност е областта, в "
|
|
|
|
|
"която се създават и редактират регулярните изрази. Редакторът е подобен на "
|
|
|
|
|
"повечето програми за създаване на графични изображения. Изберете елемент за "
|
|
|
|
|
"добавяне от лентата с инструментите.</p>"
|
|
|
|
|
"<h2>Какво е регулярен израз?</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако не знаете какво е регулярни изрази, трябва да прочетете необходимите "
|
|
|
|
|
"книжки и документация. Като началото може да започнете с <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">Въведение в регулярните изрази</a>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h2>Изпратете електронна картичка на автора</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Авторът, както и другите програмисти, не получават пари за работата си в "
|
|
|
|
|
"проекта. Авторът ще се радва, ако му изпратите електронна картичка или мнения и "
|
|
|
|
|
"идеи за редактора на регулярни изрази. Може да пишете на <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">този адрес</a>.</p>"
|
|
|
|
|
"<h2>Автор</h2> "
|
|
|
|
|
"<p><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В този прозорец съдържа предефинирани регулярни изрази. Изразите, които сте "
|
|
|
|
|
"разработвали и записвали, се пазят тук. Също така, тук са записани и "
|
|
|
|
|
"стандартните регулярни изрази, с които идва редакторът."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този прозорец служи за разработване и редактиране на регулярни изрази. Той "
|
|
|
|
|
"съдържа текущия израз. Изберете операция от лентата с инструментите и щракнете "
|
|
|
|
|
"в прозореца, за да я вмъкнете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведеният текст в това поле ще се тества за съвпадения спрямо регулярния "
|
|
|
|
|
"израз, който разработвате в момента. "
|
|
|
|
|
"<p>Съвпаденията ще бъдат оцветени в синьо и червено през едно. Целта е да може "
|
|
|
|
|
"да ги различавате по-лесно."
|
|
|
|
|
"<p>Ако изберете част от регулярния израз в редактора, то избраната част ще бъде "
|
|
|
|
|
"оцветена. По този начин може да тествате откривате грешки в регулярните изрази."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстов вид:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на регулярния израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това поле съдържа регулярния израз в текстов вид. Ако сте програмист, може да "
|
|
|
|
|
"използвате резултата в друга програма. "
|
|
|
|
|
"<p>Регулярният израз може да бъде създаван и от тук. Всички промени в това поле "
|
|
|
|
|
"ще се отразят и в редактора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Положително търсене напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрицателно търсене напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "интервали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпада с произволен брой интервали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "нещо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Този израз съвпада с всичко."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Режим на избор."
|
|
|
|
|
"<p>В този режим ще може да избирате елементи. За да изберете няколко елемента, "
|
|
|
|
|
"задръжте левия бутон на мишката и е я влачете над елементите, които искате да "
|
|
|
|
|
"изберете."
|
|
|
|
|
"<p>Избраните елементи могат да бъдат изрязвани, копирани и поставяни чрез "
|
|
|
|
|
"съответните операции в менюто, което се появява при натискане на десния бутон "
|
|
|
|
|
"на мишката.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вмъкване на текст. При тази операция ще се вмъкне текстово поле, където ще "
|
|
|
|
|
"може да зададете текст, който да да бъде използван за съвпадение. В текстовото "
|
|
|
|
|
"поле всички знаци се разглеждат като обикновени знаци и специалните знаци няма "
|
|
|
|
|
"нужда да бъдат предшествани от наклонена черта.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак в зададен обхват"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Задаване на знак, който трябва да съвпада в зададен обхват."
|
|
|
|
|
"<p>Когато добавите графичния елемент ще се появи диалогов прозорец, в който "
|
|
|
|
|
"може да зададете знака.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Всеки знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Задаване на знак, който съвпада с всеки знак.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Повторение на съдържанието."
|
|
|
|
|
"<p>Може да зададете, колко пъти да се повтаря съдържанието. Примерно поне 2 "
|
|
|
|
|
"пъти, не повече от 4 пъти или от 3 до 5 пъти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Задаване на алтернативи. "
|
|
|
|
|
"<p>Може да задавате алтернативи, като специфицирате различните елементи един "
|
|
|
|
|
"върху друг в рамките на главния (този) елемент.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбиниране на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Комбиниране на регулярни изрази. "
|
|
|
|
|
"<p>Този елемент служи да комбинира няколко елемента в един. По този начин "
|
|
|
|
|
"сложните регулярни изрази могат да бъдат преглеждани по-лесно от по-високо "
|
|
|
|
|
"ниво.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в началото на реда.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в края на реда.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вмъкване на съвпадение на граница на дума. "
|
|
|
|
|
"<p>При тази операция не се вмъква знак.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Не граница на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вмъкване на съвпадение не на граница на дума. "
|
|
|
|
|
"<p>При тази операция не се вмъква знак.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Положително търсене напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вмъкване на регулярен израз. "
|
|
|
|
|
"<p>Тази част не съвпада с нищо и при тази операция не се вмъква знак. Тази "
|
|
|
|
|
"операция може да бъде използвана само в края на регулярния израз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Отрицателно търсене напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вмъкване на регулярен израз, който не трябва да съвпада. "
|
|
|
|
|
"<p>Тази част не съвпада с нищо и при тази операция не се вмъква знак. Тази "
|
|
|
|
|
"операция може да бъде използвана само в края на регулярния израз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Стойността на атрибута <b>%1</b> на елемента <b>%2</b> не е цяло число.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Намерената стойност е <b>%3</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на файла с дефиницията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой съвпадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Няколко пъти (включително нула пъти)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Поне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Не повече от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "От"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "път(и)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторение няколко пъти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повторение поне 1 път\n"
|
|
|
|
|
"Повторение поне %n пъти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повторение не повече от 1 път\n"
|
|
|
|
|
"Повторение не повече от %n пъти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повторение точно 1 път\n"
|
|
|
|
|
"Повторение точно %n пъти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторение от %1 до %2 пъти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Невалиден поделемент на елемента <b>TextRange</b>. Невалидният таг е <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Елементът <b>Text</b> не съдържа данни.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съставен регулярен израз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителска дефиниция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът \"%1\", който съдържа потребителската дефиниция на регулярен израз има "
|
|
|
|
|
"грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване на елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"да бъде презаписан?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Без презапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на регулярния израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверка на регулярния израз. Служи за показване, коя част от регулярния израз "
|
|
|
|
|
"съвпада с текста за проверка. Става въпрос за прозореца под графичния редактор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на текст в прозореца за проверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка по време на въвеждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане. Ако регулярния "
|
|
|
|
|
"израз е много сложен, тази опция може да забави работата на програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Файлът с дефиницията съдържа непознат таг <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията. Най-вероятно "
|
|
|
|
|
"регулярният израз има несъвпадащи тагове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Файлът XML не съдържа таг <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Грешка при четене на файла с дефиницията. Елементът под тага <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"е грешен.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всеки\n"
|
|
|
|
|
"знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Начало\n"
|
|
|
|
|
"на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Край\n"
|
|
|
|
|
"на ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Граница\n"
|
|
|
|
|
"на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не граница\n"
|
|
|
|
|
"на дума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на празно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Последният елемент не може да бъде изтрит поради грешка в програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма елемент в системния буфер за поставяне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на елемент \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на графичен елемент"
|