You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

314 lines
11 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "هر پرونده‌ای..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&استفاده از پروندۀ اخیر‌"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&مدیریت قالبها..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "جدید از &قالب‌"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "باز کردن به‌ عنوان قالب"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده<br><strong>%1</strong><br>برای خواندن. سند ایجاد "
"نمی‌شود.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "وصلۀ قالب"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "%1 بدون عنوان"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "مدیریت قالب پرونده‌ها"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&قالب:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته به عنوان نام قالب استفاده و نمایش داده می‌شود؛ برای مثال، در "
"گزینگان قالب. این باید معنای قالب را توصیف کند، مثلاً »سند زنگام«. </p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "فشار دهید تا برای این قالب، شمایل انتخاب شود یا تغییر کند"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>جهت انتخاب زیرگزینه‌ای برای وصله، از گروه استفاده می‌شود. اگر خالی باشد، "
"»غیره« به کار می‌رود.</p><p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، می‌توانید "
"هر رشته‌ای را تحریر کنید.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&نام سند:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و "
"فهرست پرونده استفاده می‌شود. </p><p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط "
"هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش می‌یابد، جایگزین می‌شود.</p><p> برای مثال، اگر "
"نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New shellscript (1).sh» "
"است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&مشخص کردن:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>گزینش مشخص به منظور استفاده برای قالب. اگر »هیچ‌کدام« انتخاب شود، ویژگی "
"تنظیم نمی‌شود.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته استفاده می‌شود، برای مثال، به عنوان کمک متن برای این قالب )مانند "
"کمک »این چیست« برای فقرۀ گزینگان.(</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، می‌توانید این گزینه "
"را تنظیم نمایید.</p><p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس "
"لوند >anders@alweb.dk<«</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را "
"در زیر انتخاب کنید.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "آغاز با سندی &خالی‌"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "استفاده از پروندۀ موجود:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "استفاده از قالب موجود:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "انتخاب اصل قالب"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای قالب"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره می‌کنید، به "
"طور خودکار به گزینگان قالب اضافه می‌شود.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "فهرست راهنمای قالب"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "نام &پروندۀ قالب:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "مکان سفارشی:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "انتخاب محل:"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>می‌توانید رشته‌های مشخص در متن را با کلان‌دستورهای قالب جایگزین کنید.<p>اگر "
"هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه TDE ویرایش "
"کنید."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "جایگزینی نام کامل »%1« با کلان‌دستور »%{fullname}«"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "جایگزینی نشانی رایانامه »%1« با کلان‌دستور »%email«"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "کلان‌دستورهای خودجایگزین"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>اکنون قالب ایجاد و در محل انتخاب‌شده ذخیره می‌شود. برای موقعیت مکان‌نما، "
"نویسۀ هشتک )»^«( را در جایی در پرونده‌های ایجادشده از قالب که می‌خواهید "
"بگذارید.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "باز کردن قالب برای ویرایش"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "ایجاد قالب"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>پروندۀ <br><strong>«%1»</strong><br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمی‌خواهید "
"آن را جای‌نوشت کنید، نام پروندۀ قالب را به چیز دیگری تغییر دهید."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده <br><strong>%1</strong><br>برای خواندن. سند ایجاد "
"نمی‌شود</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ قالب در »%1« نیست.\n"
"\n"
"قالب باز می‌شود، بنابراین می‌توانید آن را از ویرایشگر ذخیره کنید."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "بارگذاری..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."