You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kleopatra.po

1040 lines
45 KiB

# translation of kleopatra.po to Khmer
# translation of kleopatra.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សោ​របស់ TDE "
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន​"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ការ​រួម​បញ្ចូល TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "ស្ថានភាព​កូនសោ​អាស្រ័យ​លើ​ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បញ្ជី​កូនសោ​"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​​​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ KIOSK "
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "គាំទ្រ EMAIL RDN លែង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​លំដាប់​ការ​បង្ហាញ ហេត្ថារចនាសម្ព័ន្ធ"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខា​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "អាចត្រូវ​បាន​​ប្រើ​​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រិប​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ផ្នែក​​​​អង្គការ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ <b>%1</b>ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ ៖</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បរាជ័យ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "ទៅ​យក​ចំណង​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រប្រតិបត្តិ gpgsm ៖\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "រក​មិនឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សម្រាប់​កូនសោ​"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n ប៊ីត"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "បង្កើត​កូនសោ​"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖ %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ DCOP មិន​អាច​ផ្ញើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដោយ​ប្រើ KMail ។"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើវា​ទេ ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "បញ្ឈប់​​ប្រតិបត្តិការ​"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "ផ្គួផ្គង​កូនសោ​ថ្មី..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "​បញ្ជី​កូនសោ​ឋានានុក្រម"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់​"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "វេញ​ទាំង​អស់​"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ CRLs ស្រស់​"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "ដក​ហូត​វិញ"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "ពង្រីក​"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "នាំចូល​ CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "បោះ​បង់ចោល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "វិញ្ញា​បនបត្រ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ​"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "បរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n កូនសោ ។"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កូនសោ​ស្រស់​បាន​បរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ទៅយក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ពី​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"លទ្ធផល​សំណួរ​​បានកាត់ឲ្យ​ខ្លី​\n"
"ទាំងមូលដ្ឋាន ​ឬ ព្រំដែន​ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ចំនួន​អតិបរមាដែល​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើស​ចំនួន ។​\n"
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​បង្កើន​ព្រំដែន​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រអប់​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ ប៉ុន្តែ​​ប្រសិន​បើ​មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ក្នុង​"
"ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គឺ​ជា​កត្តា​កំណត់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​សំអាត​ការ​ស្វែង​រក​របស់​អ្នក ។​​"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​ទាញយក​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "ការ​ទាញយក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ​"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ៖</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "កា​រនាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "កំពុង​នាំចូល​វិញ្ញា​បនបត្រ..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "ចំនួន​សរុប​បាន​ដំណើរការ ៖"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "បាននាំចូល​ ៖"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "ហត្ថលេខា​ថ្មី ៖"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "កូនសោ​គ្មាន​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ ៖​"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "កូនសោ​រង​ថ្មី​ ៖​"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "បាន​ហូត​ចេញ​​ថ្មីៗ ៖​"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "មិន​បាន​នាំចូល​ ៖​"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "មិន​បានផ្លាស់ប្តូរ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​​​បាន​ដំណើរការ ៖​"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "បាន​នាំចូល​កូនសោ​សម្ងាត់​ ៖​"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​ <em>មិន​បាន​</em> នាំចូល​ឡើយ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ​ ៖​"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>លទ្ធផល​បាន​លម្អិត​កំពុង​នាំចេញ​ %1 ៖ </p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "លទ្ធផល​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"ដំណើរការ GpgSM ដែល​បានព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល ដោយសារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​"
"ទុក ។"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅពេល​ព្យាយាម​នាំចូល​ឯកសារ CRL ។ លទ្ធផល​ពី​ GpgSM គឺ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "បាន​នាំចូល​ឯកសារ CRL ដោយ​ជោគជ័យ​ ។"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "បញ្ជី​ដកហូត​​វិញ្ញា​បនបត្រ​វិញ (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"ដំណើរការរបស់ DirMngr ដែល​បាន​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL បាន​បញ្ចប់​មុនពេល ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​"
"មិន​បាន​រំពឹងទុក ។"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ នៅ​ពេល​ព្យាយាម​ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ CRL ។ លទ្ធផល​ពី DirMngr គឺ ៖\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "បាន​ជម្រះ​ឃ្លាំង​​សម្ងាត់ CRL ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "ការ​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​មួយ​ចំនួន ​ឬ​ទាំងអស់​ដែល​បានជ្រើស​គឺ​ជា​អ្នក​ចេញផ្សាយ​ (វិញ្ញាបនបត្រ​ CA ) ហើយ​សម្រាប់​ផ្សេងទៀត​"
"ដែល​មិន​បានជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។\n"
"ការលុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA នឹង​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ផ្សាយ​តាម​រយៈវា​ ។"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ %n ទាំង​នេះ​ ហើយ​និង​វិញ្ញា​បនបត្រ %1 ដែល​ពួក​វា​បាន​បញ្ជាក់​ឬទេ ?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "តើ​​អ្នកពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​ %n ឬ ?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "លុប​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​បានគាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ។"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "កំពុង​លុប​កូនសោ​..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "កា​រនាំចេញ​វិញ្ញា​បនបត្រ​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII ស្រោប​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "រក្សាទុក​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"ជ្រើស​កូនសោ​សម្ងាត់​ត្រូវ​នាំចេញ (<b>ព្រមាន ៖ ទ្រង់ទ្រាយ PKCS#12 គឺ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព កា​រនាំចេញ​កូនសោ​"
"សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​បាន​បរាជ័យ"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​កូនសោ​សម្ងាត់​..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​អ៊ីនកូដ​ឃ្លា​សម្ងាត់ pkcs#12 (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "កូនសោ​ PKCS#12 Bundle (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក !"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "កំហុស​ Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<គ្មាន​ឈ្មោះ>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "អស់ពេល LDAP (នាទី:វិនាទី)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​សំណួរ"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ចែកចាយ​របស់ CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​ស្គាល់​សម្រាប់ %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖ gpgconf មាន​ប្រភេទ​ខុស​សម្រាប់ %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "បោះចោល​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CRL "
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ gpgsm ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "ដំណើរការ GpgSM បាន​បញ្ចប់​មុន​ពេល ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ។"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "ដំបូង​ស្វែងរក​វិញ្ញា​បនបត្រ​ខាង​ក្រៅ"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​​ខ្សែអក្សរ​​សំណួរ​"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​នាំចូល​"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​​ជំនួយ ។<br>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញា​បនបត្រ​នឹង​បញ្ចប់​ឥឡូវ ។</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "បោះ​ចោល​"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "នាំចូល​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>សូមស្វាគមន៍​មកកាន់​អ្នក​ជំនួយ​ការ​​បង្កើត​កូនសោ​សម្ងាត់ ។​</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"តែ​ពីរ​ បី​ជំហាន​យ៉ាងងាយ​ អ្នក​ជំនួយ​ការ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​ថ្មី ​និង​សំណើ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​គោល​បំណង​ចុះហត្ថលេខា​សារ​ ដើម្បី​អ៊ិនគ្រិប​​សារ និងឌិគ្រិប​​សារ​​ដែល​អ្នក​ផ្សេងទៀត​"
"បានផ្ញើ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រិប ។\n"
"<p>\n"
"គូរ​កូនសោ​ដែលនឹង​ត្រូវ​​​បាន​បង្កើតនៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​​វិមជ្ឈការ ។​សូម​ទាក់ទង​មូលដ្ឋាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន​​របស់​អ្នក​ ប្រសិន​បើ​​"
"អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ពី​របៀបធ្វើ​​ទទួល​​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​កូនសោ​ថ្មី​របស់អ្នក​ក្នុង​ការរៀបចំ​របស់​អ្នក​។"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ​កូនសោ"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវែង​កូនសោ​កូដ​ និង​ប្រភេទ​របស់​វិញ្ញា​បនបត្រ​ត្រូវ​បង្កើត ។"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "ប្រវែង​កូនសោ​កូដ"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​កូនសោ ៖"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "ប្រើប្រាស់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "សម្រាប់​តែ​​ចុះហត្ថលេខា​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​អ៊ិនគ្រិប​ប៉ុណ្ណោះ​"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ចុះហត្ថលេខា និង​អ៊ិនគ្រិប​"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"នៅ​លើទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន​មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានទុក​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់​អ្នក ហើយ​"
"ដែល​នឹង​ជួយ​មនុស្ស​ឲ្យ​កំណត់​​ថា​វា​ពិត​ជា​អ្នក ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ ។"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ខ្ញុំ​"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"វា​នឹង​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​​ព័ត៌មាន​ \"តើ​ខ្ញុំ​ជា​នណារ\" នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "ការ​បង្កើត​កូនសោ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​នឹង​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​តាម​វិធី​ចែករំលែក ។\n"
"</p><p>អ្នក​អាច​ទុក​សំណើ​វិញ្ញាបនបត្រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​ពេល​ក្រោយ ឬ\n"
"ផ្ញើ​វា​ទៅ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ (CA) ដោយ​ផ្ទាល់ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ជា​មួយ​នឹង\n"
"ជំនួយ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រាកដ​នូវ​អ្វីត្រូ​វ​ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ ។</p><p>\n"
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បានធ្វើជា​មួយ​ការ​កំណត់​នេះ ចុច \n"
"<em>​បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ</em> ដើម្បី​បង្កើត​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នក ហើយ​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​"
"ទាក់ទង ។</p>\n"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ត្រូវ​ផ្ញើ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"កម្មវិធីតែង​របស់ kmail នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សម្រាប់ CA\n"
"នៅទីនោះ ។</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "ជម្រើស​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​​"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖​"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ CA ជា​សារ​អ៊ីមែល​មួយ ៖"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់ DN នៅ​ក្នុង​សំណើ​សម្រាប់ CAs ដែល​ខូច"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "បង្កើត​គូរ​កូនសោ និង​សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​រួច​ហើយ"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ឥឡូវ​គូរ​កូនសោ​របស់​អ្នកត្រូវ​បានបង្កើត ហើយទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ។ សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​ទាក់ទង​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​"
"ទៅ​កាន់ CA (អាជ្ញាធរ​វិញ្ញា​បនបត្រ) ដែល​នឹង​បង្កើត​វិញ្ញា​បនបត្រ​សម្រាប់​អ្នក និង​ផ្ញើ​វា​ត្រឡប់វិញ​តាមរយៈ "
"(លុះត្រា​តែ​អ្នក​បានជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ) ។ សូម​ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
"ខាង​ក្រោម\n"
"<p>\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​មួយ ចុច​ថយក្រោយ ហើយ​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ផ្ទុយ​ទៅវិញ​ចុច​ បញ្ចប់ ដើម្បី​ផ្ញើ​"
"សំណើ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ទៅកាន់ CA ។\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ​"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "ឆូត​"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"