You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/korn.po

566 lines
15 KiB

# translation of korn.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "កំណត់​ច្រាស​ឡើងវិញ"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "មើល​អ៊ីមែល"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (សរុប ៖ %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់ DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើ​បាន"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "តែងតែ TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "មិនដែល TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "ការអ៊ិគ្រីប"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "ឈ្មោះ​ KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រអប់"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "ចលនា​ធម្មតា"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "ការកំណ់​រចនាសម្ព័ន្ធ Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សំបុត្រ"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "សារ​ពេញ​លេញ"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំបុត្រ​ពេញលេញ សូម​រង់​ចាំ..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​សំបុត្រ​របស់ TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "កម្មវិធី ៖ "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "​បញ្ច្រាសជម្រើស"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​ចេញ"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "យឺត"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "ទំហំ (បៃ)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "សំបុត្រ​នៅក្នុង ៖ %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ប្រអប់​ឡើង​វិញ..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​​ប្រធាន​បទ..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប %n សារ​មែនទេ ?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "កំពុង​លុប​សំបុត្រ សូម​រង់ចាំ..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "url មិនត្រឹមត្រូវ"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ tdeio រង​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "មិនស្គាល់​មុខងារ អាចមានអ្វីមួយ​មិនត្រឹមត្រូវ..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "កំហុស​បន្ទាប់​របស់ TDEIO បានកើត​ឡើង​ដោយ​ការរាប់ ៖%1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទងទៅកាន់​កូនចៅ​បានទេ ខ្ញុំ​មិន​អាច​លុប​វិធី​នេះបានទេ..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​លុប​អ៊ីមែល ៖ %1 ។"
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ ៖"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "បាន​ត្រឡប់​មុខងារ​មិនស្គាល់ ខ្ញុំនឹង​ព្យាយាម​ប្រសិនបើ​វាធ្វើ... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ស្នើ ៖ %1 ។"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "មុខងារ​មិនត្រឹមត្រូវ អ្វី​មួយ​ចម្លែក​បាន​កើតឡើង ?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល %1 ៖ %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "ការដែល​មិនទាន់​សម្រេច​កូន​ចៅ​គឺ​បាន​រួចរាល់​ហើយ ។"
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ tdeio រង​សម្រាប់ %1 បានទេ ។"
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "គណនី"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "ពិនិត្យ​រាងរាល់(វិនាទី) ៖"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​ប្រអប់"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "សំបុត្រ​ថ្មី"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "កំណត់​ការច្រាស​ឡើងវិញ ៖"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង ៖"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "មើល​សំបុត្រ ៖"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ៖"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "គណនី"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "វត្ថុ DCO"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ DCOP ដោយ​ប្រអប់​នេះ ។ វត្ថុ DCOP អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បន្ថែម​អ៊ីមែល​'និមិត្ត' ទៅ​"
"ប្រអប់ ។"
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "ប្រើ TDEWallet ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើបាន"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"