You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/lskat.po

477 lines
16 KiB

# translation of lskat.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែងថ្មី..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ដែល​បាន​លេង​បច្ចុប្បន្ន ។ គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស ។"
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​សម័យ​ទាំង​អស់ ។"
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "ផ្ញើសារ..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "កំពុង​ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និយាយ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម​"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង​មួយ​ណាដែលត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​បន្ទាប់ ។"
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បាន​លេង​ដោយ"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ១..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "ពី​ចម្ងាយ"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បាន​លេង​ដោយ"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ២..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "កម្រិត"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្រិត..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "ជ្រើស​ហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "ជ្រើស​នូវ​វិធី​ដែល​បៀ​គួរ​បង្ហាញ ។"
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "នេះ​ទុក​កន្លែង​សម្រាប់​អ្នក​ផ្លាស់ទី"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ពេល​វេលា​ទាំង​អស់​ឬទេ ?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់...​ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី​មួយ..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "គ្មាន​ល្បែង​កំពុង​រត់"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 ត្រូវ​ផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ១ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ២ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ %1 ៖ %2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "ផ្ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​នៅ​ច្រក %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "កំពុង​រង់​ចាំ​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ១..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ២..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "សារ​មក​ពី​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ៖\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "អ្នក​លេង​ពីចម្ងាយ​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​បណ្ដាញ...​កំពុង​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​។ ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើងវិញ និង​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​អ្នក​បង្កើត ។\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់​ទីនេះ​មិន​អនុវត្ត​តាម​ក្បួន ។\n"
"សូមគិត​ម្ដង​ទៀត !\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "វា​មិនមែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​បាន ។\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "អាលីស"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "ប៉ប"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "សម្រាប់"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "ល្បែងចប់"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ - គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " ស្មើគ្នា"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "អ្នក​លេង ១ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "អ្នក​លេង ២ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 ពិន្ទុ"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុ ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "ឈ្នះ ៖"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "ល្បែង ៖"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "សូមរង់ចាំ...​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ទាន់​រួចរាល់​នៅ​ឡើយ​ទេ..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "ហា ហា... ម្ដង​មួយ ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "សូមរង់ចាំ... វា​មិន​មែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "ល្បែង​បៀ"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "ការ​សាកល្បង​បែតា"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "បញ្ចូល​សារ"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​លេង"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ជម្រើស​បណ្ដាញ"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "លេង​ជា"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ​ ៖"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​មួយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ល្បែង ៖"