You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libtdenetwork.po

987 lines
43 KiB

# translation of libtdenetwork.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdenetwork\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kaddrbook.cpp:67 kaddrbook.cpp:104
msgid "Cannot save to addressbook."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
#: kaddrbook.cpp:69
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:107
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr "VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
#: kaddrbook.cpp:114
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​រក្សា​ទុក VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ និង​នាំ​ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
#: kmime_mdn.cpp:54
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​បាន​ត្រូវ​អាន ឬ​អាច​យល់​បាន​ទេ ។"
#: kmime_mdn.cpp:58
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
"សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​លុប​ដោយ​មិន​ឃើញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន \"មិន​លុប"
"\" និង​មិន​ដូច្នោះ​ទេ អាន​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kmime_mdn.cpp:63
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​បញ្ជូន ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អាន​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kmime_mdn.cpp:67
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ដំណើរ​ការ​ដោយ​វិធី​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ខ្លះ ។"
#: kmime_mdn.cpp:70
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​តាម ។ អ្នក​ផ្ញើ​មិន​ប្រថ្នា​ចង់​បង្ហាញ​លម្អិត​បន្ថែម​ទៅ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​នោះ ។"
#: kmime_mdn.cpp:74
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"ការ​បង្កើត​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អារម្មណ៍​សារ​សម្រាប់​សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ "
"${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​ការ​បរាជ័យ ៖ វាល​បថម​កថា​ខាងក្រោម ។"
#: kmime_util.cpp:655
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kmime_util.cpp:672
#, c-format
msgid "Today %1"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %1"
#: kmime_util.cpp:679
#, c-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "ម្សិល​ម៉ិញ %1"
#: kmime_util.cpp:687
msgid ""
"_: 1. weekday, 2. time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kpgp.cpp:184
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ PGP ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ PATH របស់​អ្នក​ថា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kpgp.cpp:203
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP"
#: kpgp.cpp:210
msgid "Passphrase is too long, it must contain less than 1024 characters."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តិច​ជាង 1024 តួ​អក្សរ ។"
#: kpgp.cpp:212
msgid "Out of memory."
msgstr "អស់​លុយ ។"
#: kpgp.cpp:282
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ឬ​បោះបង់ និង​មើល​សារ​ដែល​មិន​បាន​ឌីគ្រីប?"
#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:344 kpgp.cpp:373 kpgp.cpp:392 kpgp.cpp:418
#: kpgp.cpp:585 kpgp.cpp:604
msgid "PGP Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"
#: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:345
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"
#: kpgp.cpp:339
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"អ្នក​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ឬ បន្ត និង​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"
#: kpgp.cpp:346 kpgp.cpp:374
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: kpgp.cpp:368
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ឬ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"
#: kpgp.cpp:386
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប រក្សា​សារ​នៅ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"
#: kpgp.cpp:393 kpgp.cpp:605
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:394 kpgp.cpp:586 kpgp.cpp:606
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:413
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?"
#: kpgp.cpp:419
msgid "&Send as Is"
msgstr "ផ្ញើ​ដូច​ជា"
#: kpgp.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:432
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​សារ​កំហុស​នៃ %1 ៖\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgp.cpp:580
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់ មនុស្ស​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។"
#: kpgp.cpp:599
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ខ្លះ មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។"
#: kpgp.cpp:873
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ\n"
"នៅ​តែ​បាត់"
#: kpgp.cpp:921 kpgp.cpp:956 kpgp.cpp:992
msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ GnuPG/PGP ។"
#: kpgp.cpp:1207 kpgp.cpp:1271 kpgp.cpp:1297 kpgpui.cpp:1520 kpgpui.cpp:1532
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgp.cpp:1211
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូម​ជ្រើស​កូន​សោ​ឡើង​វិញ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgp.cpp:1275
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​កូន​សោ OpenPGP ដែល​ទុក​ចិត្ត និង​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgp.cpp:1301
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"ច្រើន​ជាង​កូន​សោ​មួយ​ផ្គូផ្គង \"%1\" ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: kpgpbase2.cpp:138 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n"
"%1;\n"
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប ។"
#: kpgpbase2.cpp:143 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n"
"%1;\n"
"មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:169
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n"
"%1.\n"
"សារ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:175
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n"
"%1;\n"
"មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:196
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន ។"
#: kpgpbase2.cpp:204
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក PGP របស់​អ្នក ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។"
#: kpgpbase2.cpp:212
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "ការ​អ៊ីនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។"
#: kpgpbase2.cpp:258 kpgpbase6.cpp:61 kpgpbase6.cpp:359
msgid "error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"
#: kpgpbase2.cpp:298 kpgpbase5.cpp:226 kpgpbase6.cpp:86 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌីគ្រីប ។"
#: kpgpbase2.cpp:309 kpgpbase5.cpp:237 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវការ​កូន​សោ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ឌីគ្រីប​សារ​នេះ​ទេ ។"
#: kpgpbase2.cpp:449
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"ឯកសារ​ក្រវិល​កូន​សោ %1 មិន​មាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។"
#: kpgpbase2.cpp:455
msgid "Unknown error"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"
#: kpgpbase5.cpp:86
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "អ្នក​ទទួល ឬ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: kpgpbase5.cpp:127
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kpgpbase5.cpp:153
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr "កូន​សោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​ទេ ។ មិន​បាន​ធ្វើ​អ៊ីនគ្រីប ។"
#: kpgpbase5.cpp:156
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"កូន​សោ​ខាងក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត ៖\n"
"%1\n"
"ម្ចាស់​របស់​ពួក​វា​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។"
#: kpgpbase5.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"បាត់​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:205
msgid "Error running PGP"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"
#: kpgpbase6.cpp:94
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​នេះ ។"
#: kpgpbase6.cpp:171
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ។"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ខុស ។"
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កូន​សោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ធម្មតា ។"
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ OpenPGP របស់​អ្នក ៖"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
"\"%1\" ៖"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​បើ​ការ​អ៊ីនគ្រី​ពិត​ជា​ធ្វើការ មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ។ "
"ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា ឯកសារ​ភ្ជាប់​នោះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ។"
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ដើម្បី​ប្រើ ៖"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP កំណែ 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP កំណែ 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP កំណែ 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ណា​មួយ"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "រក្សា​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ក្នុង​សតិ"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​នៃ​កូន​សោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​កម្មវិធី​ទាល់តែ​កម្មវិធី​កំពុង​រត់ ។ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ម្ដង ។</p><p>សូម​ជ្រាប់​ថា នេះ​អាច​ជា​គ្រោះថ្នាក់​សុវត្ថិភាព ។ បើ​អ្នក​ចាកចេញ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក អ្នក​ផ្សេង​អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា និង/ឬ អាន​សារ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក ។ បើ​ការ​បោះ​ចោល​ចម្បង​កើត​ឡើង មាតិកា​នៃ RAM របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស រួម​បញ្ចូល​ទាំង​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​របស់​អ្នក ។</p><p>ចំណាំ​ថា ពេល​ប្រើ KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​បើ​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ gpg-agent ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ crypto ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ទៅ​ខ្លួន"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល ប៉ុន្តែ​ជាមួយ​កូន​សោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌីគ្រីប​សារ/ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ។</p>/qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​បន្ទាប់​ពី​តែង"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់​ដោយ​ឡែក ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​រូបរៀង​វា មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ពេល​អ្នក​កំពុង​បញ្ជាក់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក​ធ្វើការ ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "បង្ហាញ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​សម្រាប់​ការ​យល់ព្រម"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ជានិច្ច​នូវ​បញ្ជី​កូន​សោ​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​មួយ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ។ បើ​វា​បិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់ បើ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើ​មាន​ច្រើន​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ </p></"
"qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID កូន​សោ"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID អ្នក​ប្រើ"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ទេ ។</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូន​សោ​ឡើង​វិញ"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "ស្នាម​ម្រាម​ដៃ ៖ %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "បាន​ផុត​កំណត់"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "ការ​ទុក​ចិត្ត​ដែល​មិន​បាន​កំណត់"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "មិន​ទុក​ចិត្ត"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ចំណាំ​ក្នុង​រឹម"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ពេញ​លេញ"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ជា​ចុង​ក្រោយ"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូន​សោ"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​តែ​កូន​សោ"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ​ឡើង​វិញ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP ដើម្បី​ប្រើ ។"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1371 kpgpui.cpp:1428
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kpgpui.cpp:1308
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​យល់ព្រម​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgpui.cpp:1327
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូន​សោ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ៖"
#: kpgpui.cpp:1351
msgid "Your keys:"
msgstr "កូន​សោ​របស់​អ្នក ៖"
#: kpgpui.cpp:1354 kpgpui.cpp:1411
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<none>"
#: kpgpui.cpp:1402
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: kpgpui.cpp:1408
msgid "Encryption keys:"
msgstr "កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ៖"
#: kpgpui.cpp:1437
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ីនគ្រីប"
#: kpgpui.cpp:1439
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kpgpui.cpp:1440
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "កុំ​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ"
#: kpgpui.cpp:1441
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ"
#: kpgpui.cpp:1442
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច"
#: kpgpui.cpp:1443
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច"
#: kpgpui.cpp:1524
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក ។"
#: kpgpui.cpp:1536
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1612
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "ព័ត៌មាន OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ប្រតិបត្តិការ អ៊ីនគ្រីប/ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
#: kscoring.cpp:105
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"អត្ថបទ\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>បង្ក​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​ឲ្យ​លេច​ឡើង ៖<br>%3"
#: kscoring.cpp:169
msgid "Adjust Score"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពិន្ទុ"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Display Message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Colorize Header"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​បថម​កថា"
#: kscoring.cpp:331
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង</h1>"
#: kscoring.cpp:354
msgid "Collected Notes"
msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង"
#: kscoring.cpp:413
msgid "Contains Substring"
msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
#: kscoring.cpp:414
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: kscoring.cpp:415
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "គឺ​ដូច​គ្នា"
#: kscoring.cpp:416
msgid "Less Than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: kscoring.cpp:417
msgid "Greater Than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: kscoring.cpp:946
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: kscoring.cpp:947
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តម្លៃ​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
#: kscoring.cpp:1073
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "ច្បាប់ %1"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Not"
msgstr "មិន"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Negate this condition"
msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"
#: kscoringeditor.cpp:74
msgid "Select the header against this condition match"
msgstr "ជ្រើស​បថម​កថា​ផ្ទុយ​ពី​ការ​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"
#: kscoringeditor.cpp:78
msgid "Select the type of match"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:84
msgid "The condition for the match"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:88
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ។"
#: kscoringeditor.cpp:397
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:403
msgid "&Groups:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "A&dd Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាប់​ផុត​កំណត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kscoringeditor.cpp:420
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: kscoringeditor.cpp:422
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ច្បាប់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: kscoringeditor.cpp:439
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: kscoringeditor.cpp:601
msgid "New rule"
msgstr "ច្បាប់​ថ្មី"
#: kscoringeditor.cpp:608
msgid "Edit rule"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:614
msgid "Remove rule"
msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ"
#: kscoringeditor.cpp:619
msgid "Copy rule"
msgstr "ចម្លង​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:627 kscoringeditor.cpp:632 kscoringeditor.cpp:663
msgid "<all groups>"
msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>"
#: kscoringeditor.cpp:633
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:793
msgid "Rule Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:892
msgid "Edit Rule"
msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់"
#: ksubscription.cpp:210
msgid "Reload &List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"
#: ksubscription.cpp:221
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ksubscription.cpp:224
msgid "Disable &tree view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ksubscription.cpp:226
msgid "&Subscribed only"
msgstr "បាន​ជាវ​ប្រចាំ​តែ"
#: ksubscription.cpp:228
msgid "&New only"
msgstr "តែ​ថ្មី"
#: ksubscription.cpp:236
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: ksubscription.cpp:237
msgid "Current changes:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ksubscription.cpp:257
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ksubscription.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: ksubscription.cpp:293
msgid "Subscribe To"
msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"
#: ksubscription.cpp:296
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "មិន​ជាវ​ប្រចាំ​ពី"
#: ksubscription.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %n)"
#: ksubscription.cpp:765
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1 ៖ (ផ្គូផ្គង %n)"
#: kwidgetlister.cpp:56
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "ច្រើន"
#: kwidgetlister.cpp:59
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "តិច​ជាង"
#: kwidgetlister.cpp:65
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: recentaddresses.cpp:151
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "កែ​សម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"
#: recentaddresses.cpp:157
msgid "Recent Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"