You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/tdepimwizards.po

575 lines
21 KiB

# translation of tdepimwizards.po to Khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
#: overviewpage.cpp:67
msgid "eGroupware"
msgstr "eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
msgid "Create eGroupware Notes Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ចំណាំ eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:304
msgid "eGroupware Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:309
msgid "&Server name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: egroupwarewizard.cpp:315
msgid "&Domain name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖"
#: egroupwarewizard.cpp:321
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: egroupwarewizard.cpp:327
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: egroupwarewizard.cpp:334
msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
msgstr "ទីតាំង xmlrpc.php លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: egroupwarewizard.cpp:340
msgid ""
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of "
"the server. With this option it is possible to eventually change the path to "
"that file. For most servers, the default value is OK."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខ្លះ​អាច​នឹង​មិន​មាន​ឯកសារ xmlrpc.php នៅ​ក្នុង​ថត 'egroupware' របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។ "
"ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នោះ ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភាគ​ច្រើន តម្លៃ​"
"លំនាំដើម​គឺ​អាច​យក​ជា​ការ​បាន ។"
#: egroupwarewizard.cpp:342
msgid "Use SS&L connection"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់ SS&L"
#: egroupwarewizard.cpp:360
msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ xmlrpc.php ។"
#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ទាំងអស់ ។"
#: exchangemain.cpp:40
msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
#: exchangewizard.cpp:40
msgid "Please select folders for addressbook:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: exchangewizard.cpp:41
msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ និង​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖​"
#: exchangewizard.cpp:50
msgid "Create Exchange Calendar Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន Exchange"
#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
msgid "Exchange Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Exchange"
#: exchangewizard.cpp:81
msgid "Update Exchange Calendar Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន Exchange ទាន់សម័យ"
#: exchangewizard.cpp:114
msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Exchange"
#: exchangewizard.cpp:142
msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Exchange ទាន់សម័យ"
#: exchangewizard.cpp:228
msgid "Microsoft Exchange Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
#: sloxwizard.cpp:229
msgid "Server name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
msgid "User name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
msgid "Save password"
msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
msgid "Encrypt communication with server"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
msgid "TDE Groupware Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ TDE Groupware"
#: groupwisemain.cpp:41
msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ណូវែល GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:57
msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:87
msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន GroupWise ទាន់សម័យ"
#: groupwisewizard.cpp:116
msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:145
msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន GroupWise ទាន់សម័យ"
#: groupwisewizard.cpp:271
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "ណូវែល GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:281
msgid "Path to SOAP interface:"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​ SOAP ៖"
#: groupwisewizard.cpp:312
msgid "Mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: groupwisewizard.cpp:318
msgid "Create Mail Account"
msgstr "បង្កើត​គណនីអ៊ីមែល"
#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
msgid "Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីម៉ែល ៖"
#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
msgid "Full name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ ៖"
#: groupwisewizard.cpp:368
msgid "Invalid email address entered."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kmailchanges.cpp:37
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kmailchanges.cpp:38
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kmailchanges.cpp:39
msgid "Notes"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ"
#: kmailchanges.cpp:40
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kmailchanges.cpp:41
msgid "Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
#: kmailchanges.cpp:150
msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
msgstr "បង្កើត​គណនី IMAP ផ្ដាច់សម្រាប់ KMail"
#: kmailchanges.cpp:310
msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
msgstr "បង្កើត​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ KMail"
#: kolabkmailchanges.cpp:133
msgid "Kolab Server Mail"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ Kolab"
#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
msgid "Kolab Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab"
#: kolabmain.cpp:41
msgid "Kolab Configuration Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយ​ការ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kolab"
#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
msgid "Setup LDAP Search Account"
msgstr "រៀបចំ​គណនី​ស្វែងរក LDAP"
#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
msgid "Create Calendar IMAP Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន IMAP"
#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
msgid "Create Contact IMAP Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ទំនាក់ទំនង IMAP"
#: kolabwizard.cpp:141
msgid "Create Notes IMAP Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ចំណាំ IMAP"
#: kolabwizard.cpp:271
msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ ៖ <i>ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net</i>"
#: kolabwizard.cpp:274
msgid "Real name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖"
#: kolabwizard.cpp:290
msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
msgstr "ប្រើ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ថត​ដែល​មិនមែន​ជា groupware"
#: kolabwizard.cpp:294
msgid "Server Version"
msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kolabwizard.cpp:295
msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
msgstr "ជ្រើស​កំណែ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ។"
#: kolabwizard.cpp:296
msgid "Kolab 1"
msgstr "Kolab 1"
#: kolabwizard.cpp:297
msgid "Kolab 2"
msgstr "Kolab 2"
#: main.cpp:20
msgid "TDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE-PIM Groupware"
#: overviewpage.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the type of server you want TDE to connect:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ TDE របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់ ៖​"
#: overviewpage.cpp:75
msgid "Kolab"
msgstr "Kolab"
#: overviewpage.cpp:81
msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
msgstr "ស៊ូស៊ី​លីនីក Openexchange (SLOX)"
#: overviewpage.cpp:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
msgid "Scalix Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix"
#: scalixmain.cpp:41
msgid "Scalix Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Scalix"
#: scalixwizard.cpp:93
msgid "Setup ScalixAdmin Account"
msgstr "រៀបចំ​គណនី ScalixAdmin"
#: scalixwizard.cpp:197
msgid "Synchronize Scalix Account"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គណនី Scalix"
#: scalixwizard.cpp:216
msgid ""
"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដំបូង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix បាន​ទេ"
#: scalixwizard.cpp:375
msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ <i>Joe User</i>"
#: scalixwizard.cpp:383
msgid ""
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</"
"i>"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>name@crossplatform.com</"
"i>"
#: scalixwizard.cpp:386
msgid "Server:"
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: scalixwizard.cpp:391
msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
msgstr "ឈ្មោះ ឬ IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>scalix.domain.com</i>"
#: scalixwizard.cpp:394
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: scalixwizard.cpp:399
msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>"
msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​រៀងៗខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>joe</i>"
#: scalixwizard.cpp:408
msgid "The password to your login."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: scalixwizard.cpp:412
msgid "Shall the password be saved in TDEWallet?."
msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង TDEWallet មែន​ទេ ?"
#: scalixwizard.cpp:414
msgid "Use Secure Connection:"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​សុត្ថិភាព ៖"
#: scalixwizard.cpp:417
msgid "No encryption"
msgstr "គ្មានការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ"
#: scalixwizard.cpp:418
msgid "TLS encryption"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប TLS"
#: scalixwizard.cpp:419
msgid "SSL encryption"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប SSL"
#: scalixwizard.cpp:422
msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​ត្រូ​វបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
#: scalixwizard.cpp:424
msgid "Authentication Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: scalixwizard.cpp:427
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: scalixwizard.cpp:428
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: scalixwizard.cpp:429
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: scalixwizard.cpp:430
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: scalixwizard.cpp:431
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: scalixwizard.cpp:434
msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​អ្នក ។"
#: sloxmain.cpp:40
msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស៊ូស៊ី​លីនីក Openexchange"
#: sloxwizard.cpp:55
msgid "Create SLOX Calendar Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន SLOX"
#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
msgid "Openexchange Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Openexchange"
#: sloxwizard.cpp:84
msgid "Update SLOX Calendar Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន SLOX ទាន់សម័យ"
#: sloxwizard.cpp:115
msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន SLOX"
#: sloxwizard.cpp:141
msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន SLOX ទាន់​សម័យ"
#: sloxwizard.cpp:224
msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស៊ូស៊ី​លីនីក OpenExchange"
#: egroupware.kcfg:10 groupwise.kcfg:10 slox.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Server name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: egroupware.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Domain name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន"
#: egroupware.kcfg:18 groupwise.kcfg:17 slox.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "User name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: egroupware.kcfg:22 groupwise.kcfg:24 slox.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "User password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ"
#: egroupware.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "XMLRPC location on server"
msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: egroupware.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use SSL connection"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
#: egroupware.kcfg:34 groupwise.kcfg:47 slox.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Log File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: groupwise.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: groupwise.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Path to SOAP interface"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ប្រទាក់ SOAP"
#: groupwise.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: groupwise.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Full Name of User"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: groupwise.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Create email account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​អ៊ីមែល"
#: groupwise.kcfg:39 kolab.kcfg:26 slox.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Save Password"
msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: groupwise.kcfg:43 slox.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Use HTTPS"
msgstr "ប្រើ HTTPS"
#: groupwise.kcfg:53 slox.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Id of KCal resource"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធនធាន KCal"
#: groupwise.kcfg:56 slox.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Id of TDEABC resource"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធនធាន KABC"
#: groupwise.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គណនី KMail សម្រាប់​ទទួល​សំបុត្រ"
#: groupwise.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
msgstr "លេខសម្គាល់​ការ​ដឹកជញ្ជូន​របស់ KMail សម្រាប់​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: kolab.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Kolab server name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab"
#: kolab.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Kolab user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Kolab"
#: kolab.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Real user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ពិត"
#: kolab.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Kolab user password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ Kolab"
#: kolab.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
msgstr "ប្រើ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ថត​ដែល​មិនមែន​ជា groupware"
#: kolab.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ"