You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

240 lines
7.3 KiB

# Översättning kcm_krfb.po till Svenska
# Översättning av kcm_krfb.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Anpassa utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen öppen inbjudan."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Öppna inbjudningar: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Utdelning av skrivbord</h1> Den här modulen låter dig anpassa TDE:s "
"utdelning av skrivbord."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Åtko&mst"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inbjudningar"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har inga öppna inbjudanden."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Skapa o&ch hantera inbjudningar..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klicka för att visa eller ta bort öppna inbjudningar."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Anslutningar som inte begärts"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillåt ansl&utningar som inte begärts"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att tillåta anslutningar utan inbjudan. Det "
"här är användbart om du vill komma åt ditt eget skrivbord från en annan "
"dator."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonsera &tjänst på nätverket"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar utan inbjudan och aktiverar det här "
"alternativet, kommer skrivbordsutdelningen att annonsera tjänsten på det "
"lokala nätverket, så att du och din dator kan hittas."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Be&kräfta anslutningar som inte begärts innan de tillåts"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Om det här aktiveras visas en dialogruta när någon försöker ansluta, som "
"frågar dig om du vill acceptera anslutningen."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Låt anslutningar som inte begärts styra skrivbordet"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att tillåta att användare som inte "
"inbjudits kan styra skrivbordet (med mus och tangentbord)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lösenor&d:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar som inte begärts, rekommenderas du att ange ett "
"lösenord för att skydda datorn från obehörig åtkomst."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Sessi&on"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessionsalternativ"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Inaktivera alltid &bakgrundsbild"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att alltid inaktivera bakgrundsbilden under "
"en fjärrsession. Annars bestämmer klienten om bakgrunden aktiveras eller "
"inte."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nätverksport"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Tilldela port automatiskt"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att tilldela nätverksporten automatiskt. "
"Detta rekommenderas om inte nätverksinställningen kräver att en fast port "
"används, till exempel på grund av en brandvägg."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Po&rt:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Ange TCP-portnummer här"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Använd det här fältet för att ange ett fast portnummer för tjänsten "
"utdelning av skrivbord. Observera att om porten redan används kommer inte "
"tjänsten utdelning av skrivbord att vara tillgänglig förrän den frigörs. Det "
"rekommenderas att tilldela portnummer automatiskt, om du inte är säker på "
"vad du gör.\n"
"De flesta VNC-klienter använder ett skärmnummer istället för själva porten. "
"Det här skärmnumret anges i förhållande till port 5900, så att port 5901 har "
"skärmnummer 1."