You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/khelpcenter.po

661 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "URL i'w ddangos"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Meintiau"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Maint wynebfath &isaf:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Maint wynebfath &canolig:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Wynebfath &sefydlog"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Wynebfath s&eriff:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Wynebfath s&ans seriff:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Wynebfath &italig:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Wynebfath &ffantasi:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Addasu maint &wynebfath:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gan Bwnc"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Yn ôl yr wyddor"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa..."
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Gweler hefyd:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Geirfa TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML ht://"
"dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "hafan ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Mynegeiydd:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "cronfa ddata htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gan Gategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Cofnod creu mynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Manylion <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Manylion >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Amrediad Chwiliad"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw'r blygell <b>%1</b> yn bodoli. Methu creu mynegai.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ar goll"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Methu adeiladu mynegai."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dogfen i'w fynegeio."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Yn barod"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabl cynnwys"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Dewisiadau Chwilio"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Geirfa"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Tudalen Gychwyn"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "neu"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Dull:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Uchafswm &canlyniadau:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Dewis &amrediad:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Mae'r tîm TDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Cysylltu â'r Cywaith TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Cynnal y Cywaith TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Cysylltiadau defnyddiol"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Cael y gorau allan o TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd"
#: view.cpp:134
#, fuzzy
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Tabl &Cynnwys"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Mynegai"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Chwiliad HTML"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio"
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"