|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Kashubian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:27+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Spòrosc TDE</h1> Tuwò mòże skònfigùrowac elementë cësnące na spòrosc TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Systema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Spòrosc Konquerora</h1> Tuwò mòże skònfigùrowac elementë cësnącé na "
|
|
|
|
"spòrosc Konquerora, m.jin. wëzwëskanié ju dzejającëc kòpiji ë preladowanié "
|
|
|
|
"programë do pamiãcë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëłącza minimalizacëjã zbrëkòwaniô pamiãcë ë pòzwôlô na ùsamòjistnienié "
|
|
|
|
"apartnëch òperacëjów przezéraniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, w kòmpùtrze naleze sã blós jedna kòpija "
|
|
|
|
"menadżera lopków, samòbëtno òd lëczbë òtemkłëch katalogów. Dzãka temù "
|
|
|
|
"zbrëkòwanié dostónków mdze mniészé. <p>Bôczënk: wëbiérk ti òptacëji sprawi, "
|
|
|
|
"że w przëtrôfkù awarëji Konquerora wszëtczé òkna òstaną zarôzkù zamkniãté!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, w kòmpùtrze naleze sã blós jedna kòpija "
|
|
|
|
"Konquerora, samòbëtno òd lëczbë òtemkłëch òknów przezérnika. od liczby "
|
|
|
|
"otwartych okien przeglądarki. Dzãka temù zbrëkòwanié dostónków mdze mniészé. "
|
|
|
|
"<p>Bôczënk: wëbiérk ti òptacëji sprawi, że w przëtrôfkù awarëji Konquerora "
|
|
|
|
"wszëtczé òkna òstaną zarôzkù zamkniãté!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżlë wôrtnota je jina òd zera, gwësna lëczba kòpijów Konquerora bãdze "
|
|
|
|
"trzëmònô w pamiãcë, nawetka eżlë wszëtczé òkna òstaną zamkniãté. <p>Eżlë nót "
|
|
|
|
"mdze zrëszëc pòstãpné kòpiji Konquerora, wëzwëskónô òstanié jedna z taczich "
|
|
|
|
"kòpiji w pamiãcë. Sprawi to schùtczenié dzejania kòsztã zbrëkòwania pamiãcë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
"longer)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżlë ta òptacëjô bãdze włączonô, Konqueror bãdze preladowóny do pamiãce "
|
|
|
|
"zarôzkù pò zrëszënim TDE. <p>Pòzwôli to na chùtszé òtemkniãcé pierszégò òkna "
|
|
|
|
"Konquerora, leno kòsztã zwikszeniô czasu zrëszaniô TDE (bò robòta w cządze "
|
|
|
|
"zrëszaniô je mòżlewô, òpòzdzenié mòże bëc niezmerkóné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
"ready preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je włączonô, jedna kòpija Konquerora bãdze wiedno "
|
|
|
|
"preladowónô do pamiãcë ë parôt do robòtë. Dzãka temù òkna Konquerora bãdą "
|
|
|
|
"òtmekac sã chùtczi.<p><b>Bôczënk:</b> w niechtërnëch przëtrôfkach włączenié "
|
|
|
|
"ti òptacëji mòże zmniészëc wigòdã robòtë."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Òbczas zrëszaniô TDE mùszi wëkònac sprôwdzenié kònfigùracëji systemë "
|
|
|
|
"(ôrtów MIME, zainstalowónëch programów, ëtp.) ë eżlë kònfgùracëjô òsta "
|
|
|
|
"zmienionô, pòdrãcznô pamiãc kònfigùracëji systemë (KSyCoCa) mùszi òstac "
|
|
|
|
"aktualnionn.</p><p>Ta òptacëjô pòzwôlô òzpòzdzëc sprôwdzenié, co pòzwôlô "
|
|
|
|
"niechac skanowania wszëtczéch katalogów zamëkającëch lopczi òpisëjącë "
|
|
|
|
"systemã w cządze zrëszaniô TDE, co schùtczô sztart TDE. Równak, eżlë "
|
|
|
|
"kònfigùracëjô òsta zmienionô òs slédnégò razu, ë ta zmiana je nót nim "
|
|
|
|
"òpòzdzóné sprôwdzenié òstanié zrobioné, na òptacëjô mòże sprawiac problemë "
|
|
|
|
"(felëjącé programë w menu TDE, zgłôszanié felejącëch ôrtów MIME bez "
|
|
|
|
"programë, ëtp.).</p><p>Zmianë kònfidùracëji systemë w wikszim dzélu zdôrzają "
|
|
|
|
"sã przë instalowanim abò rëmanim programów. Zalécô sã tedë timczasne "
|
|
|
|
"wëłączenié ti òptacëji òbczas instalowaniô abò rëmaniô programów.</"
|
|
|
|
"p><p>Dlôtë téż, brëkòwanié ti òptacëji nie je zalécané. Programa òbsłëdżi "
|
|
|
|
"felów TDE òdrzëcë pòdóniô szlachù zrobienia do rapòrtu ò feli, eżlë na "
|
|
|
|
"òptacëjô je włączonô (bãdze nót reprodukòwanié ti feli z wëłaczoną tą "
|
|
|
|
"òptacëją abò włączenié tribù programistë w programie òbsłëdżi felów).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Minimalizëjë zbrëkòwanié pamiãcë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
msgstr "&Nigdë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "&Dlô menadżera lopków (zalécóné)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
msgstr "&Wiedno (òbzérno!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
msgstr "Preladowanié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalnô lëczba kòpijów &preladowónëch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Wladëjë kòpijã pò zrëszenim TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
msgstr "Wiedno trzëmôj jedną wòlną kòpijã w pamiãcë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô systemë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
msgstr "Wëłączë &sprôwdzanié kònfigùracëji systemë przë zrëszanim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ÒSTRZÉGA:</b> Ta òptacëjô w gwësnëch apartnëch lëżnoscach mòże sprawiac "
|
|
|
|
"wszelejaczé problemë. Proszã przeczëtac kòntekstową pòmòc (Shift+F1), abë "
|
|
|
|
"pòznac detale."
|