You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

924 lines
28 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Nederlands
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Tom Albers,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatieven"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr ""
"Het selecteren van meerdere alternatieven wordt vooralsnog niet ondersteund."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Selectie ongeldig"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Een woordteken\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Een niet-woordteken\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Een cijferteken\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Een niet-cijferteken\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Een witruimteteken\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Een niet-witruimteteken\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "van "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " naar "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Elk teken behalve"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Een van de volgende tekens"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Lettertekens specificeren"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Komen niet overeen met de hier gespecificeerde tekens"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Voorgedefinieerde tekenbereiken"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Een woordteken"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Een cijferteken"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Een witruimteteken"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Een niet-woordteken"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Een niet-cijferteken"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Een niet-witruimteteken"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Losse tekens"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Meer ingangen"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Tekenbereik"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Tot:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Normaal teken"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode-tekens in hex."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode-tekens in oct."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Het bell-teken (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Het Form Feed-teken (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Het Line Feed-teken (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Het Carriage Return-teken (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Het Horizontal Tab-teken (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Het Vertical Tab-teken (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automatisch vervangen met behulp van dit item"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat wanneer de"
"<br>inhoud van dit vak getypt is in een ASCII-regel,"
"<br>dit vak automatisch er omheen gezet wordt."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Compound instellen"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Er is geen selectie."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Ontbrekende selectie"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Er bevindt zich geen widget onder de cursor."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ongeldige bewerking"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "Reguliere expressie op&slaan..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Naam voor reguliere expressie"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Reguliere expressie genaamd <b>%1</b>overschrijven</p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Het bestand kan niet voor schrijven worden geopend: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Vooruitkijkende reguliere expressies niet ondersteund in Emacs-stijl"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Woordgrens en niet-woordgrens wordt niet ondersteund in Emacs-stijl"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr "Ongeldige expressie: er staan tekens voor het 'regelstart'-teken."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Fout in reguliere expressie"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr "Ongeldige expressie: er staan tekens na een 'regeleinde'-teken."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Ongeldige expressie: een vooruitkijkende expressie moet de laatste subexpressie "
"zijn."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>Waar u momenteel naar kijkt is een editor voor <i>reguliere expressies</i>"
".</p>"
"<p>Het bovenste venster in het midden is het tekstinvoergebied. Het onderste is "
"een testvenster waar u de werking van de reguliere expressies kunt uitproberen. "
"De rij met knoppen zijn de tekstinvoeracties, ongeveer net als bij het "
"gemiddelde tekenprogramma. Selecteer een tekstinvoergereedschap om te beginnen "
"met het bewerken van uw reguliere expressie, en klik op uw muisknop in het "
"tekstinvoergebied op de plek waar u het item wilt invoegen.</p>"
"<p>Voor een meer gedetailleerde beschrijving van deze editor, lees de <a "
"href=\"doc://\">helppagina's</a></p>"
"<h2>Wat is een reguliere expressie?</h2>Als u niet weet wat een reguliere "
"expressie is, dan is het misschien een goed idee om de <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">Introductie in reguliere expressies</a> "
"te lezen. Daarnaast kunt u ook <a "
"href=\"http://www.linuxfocus.org/Nederlands/July1998/article53.html#lfindex2\">"
"dit Nederlandstalige artikel van Linuxfocus</a> bestuderen."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Stuur auteur een elektronisch kaartje</h2>Ik krijg geen geld voor mijn werk "
"aan KDE. Daarom zou ik het zeer waarderen als gebruikers me vertellen wat ze "
"van mijn werk vinden. Je zult me dan ook heel gelukkig maken als je <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"een kort berichtje stuurt</a> (in het Engels!) waarin je me vertelt dat je mijn "
"regular expression editor gebruikt."
"<h2>Auteur</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt> "
"<h2>Vertaling</h2>Rinse de Vries en Wilbert Berendsen namens <a href= "
"\"mailto:vertaling@kde.nl\">KDE-vertaalgroep Nederlands</a>"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Reguliere Expressies Editor"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"In dit venster kunt u voorgedefinieerde reguliere expressies vinden, zowel door "
"uzelf gemaakt als met KRegExpEditor meegeleverd."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"In dit venster kunt u uw eigen reguliere expressies maken. Selecteer één van de "
"actieknoppen, en klik met de muis op de plaats waar u die actie wilt invoegen."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"In dit venster kunt u wat tekst typen, en vervolgens kijken welk gedeelte "
"overeenkomt met de reguliere uitdrukking die u ontwikkelt. "
"<p>Elke tweede overeenkomst zal rood worden gekleurd en elke andere "
"overeenkomst blauw, zodat u ze van elkaar kunt onderscheiden."
"<p>Als u in het editorvenster een deel van uw reguliere expressie selecteert, "
"zal het overeenkomende deel hier worden gemarkeerd. Op deze manier kunt u "
"makkelijk fouten opsporen in uw reguliere expressie."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII-syntaxis:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Expressie wissen"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Dit is de reguliere expressie in ASCII-syntaxis. Dit is geschikt als u een "
"programmeur bent en de uitdrukking in uw programmabroncode wilt opnemen (zoals "
"in QRegExp). "
"<p>U kunt de reguliere expressie zowel via de grafische editor bewerken als via "
"deze ASCII-weergave."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Kan het bestand '%1' niet lezen"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pos. vooruitkijken"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. vooruitkijken"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp Editor"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor voor reguliere expressies"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "iets"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Deze reguliere expressie komt overal mee overeen"
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "spaties"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Komt overeen met een willekeurige hoeveelheid witruimte."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Selectiegereedschap"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zal de stand van de editor veranderen in de <i>selectiestand</i>. "
"<p>In deze stand kun u <i>regexp-items</i> selecteren in plaats van invoegen. "
"Om een aantal items te selecteren, houdt de linker muisknop ingedrukt terwijl u "
"de muisaanwijzer over de items heen beweegt. "
"<p>Als u een aantal items hebt geselecteerd, dan kunt u "
"knippen/kopiëren/plakken gebruiken. Deze functies vindt u in het contextmenu "
"onder de rechter muisknop.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zal een tekstveld invoegen, waarin u tekst mag schrijven. De tekst die "
"u schrijft zal letterlijk overeenkomen (u hoeft dus geen tekens te "
"vermijden).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Een los teken gespecificeerd in een bereik"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zal een los teken uit een voorgedefinieerd bereik doen overeenkomen. "
"<p>Als u deze widget invoegt, dan zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
"u kunt opgeven met welke tekens dit <i>regexp-item</i> zal overeenkomen.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Elk teken"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Dit zal overeenkomen met elk los teken</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Herhaalde inhoud"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit <i>regexp-item</i> zal de <i>regexp-items</i> "
"die het omvat een opgegeven aantal keren herhalen."
"<p>Het aantal herhalingen kan worden opgegeven met behulp van bereiken. U mag "
"bijv. opgeven dat het moet overeenkomen tussen de 2 en 4 keer, dat het exact 5 "
"keer overeen dient te komen, of dat het tenminste één keer moet overeenkomen. "
"<p>Voorbeelden: "
"<br>Als u opgeeft dat het <i>elke</i> keer moet overeenkomen en de inhoud die "
"het omvat <tt>abc</tt> is dan zal dit <i>regexp-item</i> "
"overeenkomen met de lege tekenreeks, de rekenreeks <tt>abc</tt>"
", de tekenreeks <tt>abcabc</tt>, de tekenreeks <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit <i>regexp-item</i> zal overeenkomen met al zijn alternatieven.</p>"
"U geeft de alternatieven op door <i>regexp-items</i> "
"bovenop elkaar te plaatsen binnen deze widget.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Samengestelde regexp"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Dit <i>regexp-item</i> dient twee doelen: "
"<ul> "
"<li>Het maakt het mogelijk voor u om een groot <i>regexp-item</i> "
"uit te klappen in een klein vak. Dit maakt het eenvoudiger voor u om een "
"overzicht van grote <i>regexp-items</i> te krijgen. Dit is zeker bruikbaar als "
"u een voorgedefinieerd <i>regexp-item</i> laadt waarbij u mogelijk niet "
"geïnteresseerd bent in de interne werking ervan."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Regelbegin"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Dit zal overeenkomen met het begin van een regel.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Regeleinde"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Dit zal overeen komen met het einde van een regel.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Woordgrens"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit voegt een woordgrens in (dit onderdeel komt niet werkelijk overeen met "
"enig teken).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Niet-woordgrens"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit voegt een niet-woordgrens in (dit onderdeel komt niet werkelijk overeen "
"met enig teken).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Positief vooruitkijken"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt ervoor dat de reguliere uitdrukking overeenkomt (het consumeert "
"zelf geen tekens). U kunt dit alleen aan het einde van een reguliere expressie "
"gebruiken.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negatief vooruitkijken"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt ervoor dat de reguliere uitdrukking niet overeenkomt (het "
"consumeert zelf geen tekens). U kunt dit alleen aan het einde van een reguliere "
"expressie gebruiken.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Waarde voor attribuut <b>%1</b> was geen integer voor element <b>%2</b></p>"
"<p>Het bevatte de waarde <b>%3</b>.</p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Fout bij laden van XML-bestand"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Aantal herhalingen van inhoud"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Aantal overeenkomsten"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Nul of meer"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Tenminste"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Hoogstens"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Precies"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Van"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "tot"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "keer"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Willekeurig aantal keren herhaald"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Tenminste 1 keer herhaald\n"
"Tenminste %n keer herhaald"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Ten hoogste 1 keer herhaald\n"
"Ten hoogste %n keer herhaald"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Precies 1 keer herhaald\n"
"Precies %n keer herhaald"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "%1 tot %2 keer herhaald"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldig subelement voor element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Tekst</b> bevatte geen enkele tekstgegevens.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Samengestelde reguliere expressies:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Het bestand kon niet voor lezen worden geopend: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Bestand %1, welke een gebruikersgedefinieerde reguliere expressie bevat, "
"bevatte een fout."
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Item hernoemen"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Reguliere expressie genaamd <b>%1</b> overschrijven?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Reguliere expressie verifiëren"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Toont welk onderdeel van de reguliere expressie overeenkomt in het testvenster "
"(het onderste venster)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Tekst in het testvenster laden"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "On-the-fly verifiëren"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr ""
"Het on-the-fly verifiëren van de reguliere expressie aan- of uitschakelen"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert wordt na elke wijziging de reguliere expressie "
"opnieuw getest op de inhoud van het testvenster. Als dit erg veel tekst bevat, "
"of de expressie is erg complex, kan dit vrij traag worden."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp Taal"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Onbekende tag gevonden tijdens het lezen van XML. De tag was <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Fout tijdens het laden van de reguliere expressie vanuit XML. Zeer "
"waarschijnlijk bevatte de reguliere expressie niet-overeenkomende tags."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Fout bij laden van reguliere expressie vanuit XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Het XML-bestand bevatte niet de tag <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Fout tijdens het lezen van XML-bestand. Het element net onder de tag <b>"
"%1</b> was geen element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Elk\n"
"teken"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Regel\n"
"begin"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Regel\n"
"einde"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Woord\n"
"grens"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Niet woord\n"
"grens"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Blank invoegen"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"Vanwege een fout in het programma is het niet mogelijk het laatste element te "
"verwijderen."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Er bevindt zich geen element op het klembord om in te voegen."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Item \"%1\" verwijderen?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Item verwijderen"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Widgetconfiguratie"