You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1447 lines
37 KiB
1447 lines
37 KiB
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
|
||
|
"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n"
|
||
|
|
||
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
||
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
|
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
|
||
|
|
||
|
#: TEWidget.cpp:954
|
||
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
|
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
||
|
msgid "&Suspend Task"
|
||
|
msgstr "&Suspender a Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
||
|
msgid "&Continue Task"
|
||
|
msgstr "&Continuar a Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
||
|
msgid "&Hangup"
|
||
|
msgstr "'&Hangup' da Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
||
|
msgid "&Interrupt Task"
|
||
|
msgstr "&Interromper a Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
||
|
msgid "&Terminate Task"
|
||
|
msgstr "&Terminar a Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
||
|
msgid "&Kill Task"
|
||
|
msgstr "&Matar a Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
||
|
msgid "User Signal &1"
|
||
|
msgstr "Sinal do Utilizador &1"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
||
|
msgid "User Signal &2"
|
||
|
msgstr "Sinal do Utilizador &2"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
||
|
msgid "&Send Signal"
|
||
|
msgstr "Enviar um &Sinal"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:581
|
||
|
msgid "&Tab Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de &Páginas"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
||
|
msgid "&Hide"
|
||
|
msgstr "Es&conder"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:584
|
||
|
msgid "&Top"
|
||
|
msgstr "&Topo"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
||
|
msgid "Sc&rollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de Posicio&namento"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
||
|
msgid "&Left"
|
||
|
msgstr "Es&querda"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
||
|
msgid "&Right"
|
||
|
msgstr "Di&reita"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
||
|
msgid "&Bell"
|
||
|
msgstr "Campa&inha"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
||
|
msgid "System &Bell"
|
||
|
msgstr "&Campainha do Sistema"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
||
|
msgid "System &Notification"
|
||
|
msgstr "&Notificação do Sistema"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
||
|
msgid "&Visible Bell"
|
||
|
msgstr "Campainha &Visível"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
||
|
msgid "N&one"
|
||
|
msgstr "Nen&hum"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
||
|
msgid "&Enlarge Font"
|
||
|
msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
||
|
msgid "&Shrink Font"
|
||
|
msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
||
|
msgid "Se&lect..."
|
||
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:633
|
||
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
||
|
msgstr "&Instalar uma Imagem..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
||
|
msgid "&Encoding"
|
||
|
msgstr "Cod&ificação"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
||
|
msgid "&Keyboard"
|
||
|
msgstr "Tecla&do"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
||
|
msgid "Sch&ema"
|
||
|
msgstr "Es&quema"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:658
|
||
|
msgid "S&ize"
|
||
|
msgstr "T&amanho"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:661
|
||
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
||
|
msgstr "40x15 (Pe&queno)"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:662
|
||
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
||
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:663
|
||
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
||
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:664
|
||
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
||
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:665
|
||
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
|
msgstr "80x52 (V&GA da IBM)"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:667
|
||
|
msgid "&Custom..."
|
||
|
msgstr "&Personalizar..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:672
|
||
|
msgid "Hist&ory..."
|
||
|
msgstr "Hist&órico..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
||
|
msgid "&Save as Default"
|
||
|
msgstr "&Gravar como Predefinição"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:701
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "&Dica do Dia"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
||
|
msgid "Set Selection End"
|
||
|
msgstr "Mudar o Fim da Selecção"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:726
|
||
|
msgid "New Sess&ion"
|
||
|
msgstr "No&va Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
||
|
msgid "S&ettings"
|
||
|
msgstr "C&onfiguração"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
||
|
msgid "&Detach Session"
|
||
|
msgstr "&Desanexar a Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
||
|
msgid "&Rename Session..."
|
||
|
msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
||
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
|
msgstr "Monitor de &Actividade"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
||
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
||
|
msgstr "Parar o Monitor de &Actividade"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
||
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
|
msgstr "Monitor de &Inactividade"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
||
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
||
|
msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
||
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
||
|
msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:816
|
||
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
||
|
msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:820
|
||
|
msgid "Switch to Tab"
|
||
|
msgstr "Mudar para a Página"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
||
|
msgid "C&lose Session"
|
||
|
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:835
|
||
|
msgid "Tab &Options"
|
||
|
msgstr "&Opções de Páginas"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:837
|
||
|
msgid "&Text && Icons"
|
||
|
msgstr "&Texto e Ícones"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:837
|
||
|
msgid "Text &Only"
|
||
|
msgstr "Apenas o Text&o"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:837
|
||
|
msgid "&Icons Only"
|
||
|
msgstr "Apenas os &Ícones"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:844
|
||
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
||
|
msgstr "Esconder &Dinamicamente"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:849
|
||
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
||
|
msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:917
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click for new standard session\n"
|
||
|
"Click and hold for session menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Carregue para uma nova sessão predefinida\n"
|
||
|
"Carregue e mantenha para o menu de sessões"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:926
|
||
|
msgid "Close the current session"
|
||
|
msgstr "Fechar a sessão actual"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1030
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1036
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Configuração"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1046
|
||
|
msgid "Paste Selection"
|
||
|
msgstr "Colar Selecção"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1049
|
||
|
msgid "C&lear Terminal"
|
||
|
msgstr "Li&mpar o Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1051
|
||
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
||
|
msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1053
|
||
|
msgid "&Find in History..."
|
||
|
msgstr "Proc&urar no Histórico..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1061
|
||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
||
|
msgstr "Procurar o &Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1065
|
||
|
msgid "S&ave History As..."
|
||
|
msgstr "Gr&avar o Histórico Como..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1069
|
||
|
msgid "Clear &History"
|
||
|
msgstr "Limpar o &Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1073
|
||
|
msgid "Clear All H&istories"
|
||
|
msgstr "Limpar Todos os H&istóricos"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1084
|
||
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
|
msgstr "Envio por &ZModem..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1104
|
||
|
msgid "Hide &Menubar"
|
||
|
msgstr "Esconder o &Menu"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1110
|
||
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
||
|
msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1121
|
||
|
msgid "&Print Screen..."
|
||
|
msgstr "Im&primir Ecrã..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1126
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nova Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1127
|
||
|
msgid "Activate Menu"
|
||
|
msgstr "Activar Menu"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1128
|
||
|
msgid "List Sessions"
|
||
|
msgstr "Lista de Sessões"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1130
|
||
|
msgid "&Move Session Left"
|
||
|
msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1133
|
||
|
msgid "M&ove Session Right"
|
||
|
msgstr "M&over a Sessão para a Direita"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1137
|
||
|
msgid "Go to Previous Session"
|
||
|
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1139
|
||
|
msgid "Go to Next Session"
|
||
|
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switch to Session %1"
|
||
|
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1146
|
||
|
msgid "Enlarge Font"
|
||
|
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1147
|
||
|
msgid "Shrink Font"
|
||
|
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1149
|
||
|
msgid "Toggle Bidi"
|
||
|
msgstr "Mudar Bidi"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
||
|
"continue.\n"
|
||
|
"Are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão "
|
||
|
"terminadas se continuar.\n"
|
||
|
"Tem a certeza que deseja sair?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1199
|
||
|
msgid "Really Quit?"
|
||
|
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1232
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
||
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer "
|
||
|
"que o Konsole seja fechado à mesma?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1234
|
||
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
||
|
msgstr "A Aplicação Não Responde"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1417
|
||
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
||
|
msgstr "Gravar o Perfil da Sessões"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1418
|
||
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
||
|
msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1809
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
||
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
||
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes "
|
||
|
"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para "
|
||
|
"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1811
|
||
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
||
|
msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1812
|
||
|
msgid "&Install"
|
||
|
msgstr "&Instalar"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1813
|
||
|
msgid "Do Not Install"
|
||
|
msgstr "Não Instalar"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1825
|
||
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
||
|
msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:1909
|
||
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
||
|
msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
||
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
||
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
||
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
||
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
||
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> "
|
||
|
"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de "
|
||
|
"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que "
|
||
|
"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a "
|
||
|
"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes "
|
||
|
"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2044
|
||
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
||
|
msgstr "Escolha de Teclas de Atalho"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2431
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: abbreviation of number\n"
|
||
|
"%1 No. %2"
|
||
|
msgstr "%1 Nº. %2"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2486
|
||
|
msgid "Session List"
|
||
|
msgstr "Lista de Sessões"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2991
|
||
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
||
|
msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:2992
|
||
|
msgid "Close Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmação de Fecho"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
||
|
msgid "New "
|
||
|
msgstr "Novo "
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Nova &Janela"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3461
|
||
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
||
|
msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3464
|
||
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
||
|
msgstr "Linha de Comandos no Favorito"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3475
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
||
|
"Screen at %1"
|
||
|
msgstr "'Screen' em %1"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3788
|
||
|
msgid "Rename Session"
|
||
|
msgstr "Mudar o Nome à Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3789
|
||
|
msgid "Session name:"
|
||
|
msgstr "Nome da sessão:"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
||
|
msgid "History Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuração do Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
||
|
msgid "&Enable"
|
||
|
msgstr "&Activar"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3835
|
||
|
msgid "&Number of lines: "
|
||
|
msgstr "&Número de linhas: "
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
||
|
"Unlimited"
|
||
|
msgstr "Ilimitadas"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
||
|
msgid "&Set Unlimited"
|
||
|
msgstr "Definir &sem Limite"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4000
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of history reached.\n"
|
||
|
"Continue from the beginning?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi atingido o fim do histórico.\n"
|
||
|
"Dever-se-á continuar a partir do início?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Procurar"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Beginning of history reached.\n"
|
||
|
"Continue from the end?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi atingido o início do histórico.\n"
|
||
|
"Dever-se-á continuar a partir do fim?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4017
|
||
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
||
|
msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4034
|
||
|
msgid "Save History"
|
||
|
msgstr "Gravar o Histórico"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4040
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a local file.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este não é um ficheiro local.\n"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4050
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file with this name already exists.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Já existe um ficheiro com este nome.\n"
|
||
|
"Deseja escrever por cima dele?"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4050
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4050
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4055
|
||
|
msgid "Unable to write to file."
|
||
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4065
|
||
|
msgid "Could not save history."
|
||
|
msgstr "Não foi possível gravar o histórico."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4076
|
||
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4085
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
||
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n"
|
||
|
"<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4092
|
||
|
msgid "Select Files to Upload"
|
||
|
msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
|
"software was found on the system.\n"
|
||
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe "
|
||
|
"nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n"
|
||
|
"<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
||
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n"
|
||
|
"Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4122
|
||
|
msgid "&Download"
|
||
|
msgstr "O&bter"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
||
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
||
|
msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada."
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4167
|
||
|
msgid "Size Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuração do Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4181
|
||
|
msgid "Number of columns:"
|
||
|
msgstr "Número de colunas:"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
||
|
msgid "Number of lines:"
|
||
|
msgstr "Número de linhas:"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4212
|
||
|
msgid "As ®ular expression"
|
||
|
msgstr "Como uma expressão ®ular"
|
||
|
|
||
|
#: konsole.cpp:4215
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Editar..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
||
|
msgid "Konsole"
|
||
|
msgstr "Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:399
|
||
|
msgid "&History..."
|
||
|
msgstr "&Histórico..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:405
|
||
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
||
|
msgstr "Espaço entre Li&nhas"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:411
|
||
|
msgid "&0"
|
||
|
msgstr "&0"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:412
|
||
|
msgid "&1"
|
||
|
msgstr "&1"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:413
|
||
|
msgid "&2"
|
||
|
msgstr "&2"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:414
|
||
|
msgid "&3"
|
||
|
msgstr "&3"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:415
|
||
|
msgid "&4"
|
||
|
msgstr "&4"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:416
|
||
|
msgid "&5"
|
||
|
msgstr "&5"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:417
|
||
|
msgid "&6"
|
||
|
msgstr "&6"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:418
|
||
|
msgid "&7"
|
||
|
msgstr "&7"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:419
|
||
|
msgid "&8"
|
||
|
msgstr "&8"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:424
|
||
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
||
|
msgstr "&Cursor Intermitente"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:429
|
||
|
msgid "Show Fr&ame"
|
||
|
msgstr "Mostrar o Con&torno"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:431
|
||
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
||
|
msgstr "Esconder o Con&torno"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:435
|
||
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
||
|
msgstr "Separa&dores de Palavras..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:441
|
||
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
||
|
msgstr "&Usar a Configuração do Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:480
|
||
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
||
|
msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:919
|
||
|
msgid "Word Connectors"
|
||
|
msgstr "Separadores de Palavras"
|
||
|
|
||
|
#: konsole_part.cpp:920
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
||
|
"clicking:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma "
|
||
|
"palavra ao carregar duas vezes no terminal:"
|
||
|
|
||
|
#: kwrited.cpp:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
|
msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1"
|
||
|
|
||
|
#: kwrited.cpp:117
|
||
|
msgid "Clear Messages"
|
||
|
msgstr "Limpar as Mensagens"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:61
|
||
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
||
|
msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o KDE."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid "Set window class"
|
||
|
msgstr "Mudar a classe da janela"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "Start login shell"
|
||
|
msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:68
|
||
|
msgid "Set the window title"
|
||
|
msgstr "Muda o título da janela"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
||
|
"environment variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n"
|
||
|
"na variável de ambiente TERM"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:70
|
||
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
||
|
msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgid "Do not save lines in history"
|
||
|
msgstr "Não gravar linhas no historial"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "Do not display menubar"
|
||
|
msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:74
|
||
|
msgid "Do not display tab bar"
|
||
|
msgstr "Não mostrar a barra de páginas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:75
|
||
|
msgid "Do not display frame"
|
||
|
msgstr "Não mostrar o contorno"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:76
|
||
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
||
|
msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:77
|
||
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
||
|
msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:79
|
||
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
||
|
msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
||
|
msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
||
|
msgstr "Tamanho do terminal é fixo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgid "Start with given session type"
|
||
|
msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgid "List available session types"
|
||
|
msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
||
|
msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgid "List available keytabs"
|
||
|
msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgid "Start with given session profile"
|
||
|
msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "List available session profiles"
|
||
|
msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:89
|
||
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
||
|
msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:91
|
||
|
msgid "List available schemata"
|
||
|
msgstr "Listar os esquemas disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:92
|
||
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
||
|
msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
||
|
msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:94
|
||
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
||
|
msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
||
|
msgstr "Os argumentos para o 'comando'"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:171
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Manutenção"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:172
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
||
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
||
|
msgstr "correcção de erros e melhoramentos"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
||
|
msgid "bug fixing"
|
||
|
msgstr "correcção de erros"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:186
|
||
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
||
|
msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:189
|
||
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
||
|
msgstr "início mais rápido, correcção de erros"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:192
|
||
|
msgid "decent marking"
|
||
|
msgstr "selecção decente"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"partification\n"
|
||
|
"Toolbar and session names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"transformação em KPart\n"
|
||
|
"barra de ferramentas e nomes de sessões"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"partification\n"
|
||
|
"overall improvements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"transformação em KPart\n"
|
||
|
"várias melhorias"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:203
|
||
|
msgid "transparency"
|
||
|
msgstr "transparência"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
||
|
"overall improvements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"doação da maior parte do main.c através do kvt\n"
|
||
|
"várias melhorias"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:210
|
||
|
msgid "schema and selection improvements"
|
||
|
msgstr "melhorias nas cores e na selecção"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:213
|
||
|
msgid "SGI Port"
|
||
|
msgstr "Adaptação para SGI"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:216
|
||
|
msgid "FreeBSD port"
|
||
|
msgstr "Conversão para o FreeBSD"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Thanks to many others.\n"
|
||
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
||
|
"I managed to keep track of."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Agradecimentos a muitos outros.\n"
|
||
|
"Esta lista só mostra os contribuidores\n"
|
||
|
"que eu me consigo recordar."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n"
|
||
|
|
||
|
#: printsettings.cpp:32
|
||
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
|
msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)"
|
||
|
|
||
|
#: printsettings.cpp:34
|
||
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
||
|
msgstr "&Ponto por ponto"
|
||
|
|
||
|
#: printsettings.cpp:36
|
||
|
msgid "Print &header"
|
||
|
msgstr "Imprimir o cabeçal&ho"
|
||
|
|
||
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
||
|
msgid "[no title]"
|
||
|
msgstr "[sem título]"
|
||
|
|
||
|
#: schema.cpp:217
|
||
|
msgid "Konsole Default"
|
||
|
msgstr "Konsole por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:1
|
||
|
msgid "Black on Light Color"
|
||
|
msgstr "Preto em Cor Suave"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:2
|
||
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
|
msgstr "Preto em Amarelo"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:3
|
||
|
msgid "Black on White"
|
||
|
msgstr "Preto em Branco"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:4
|
||
|
msgid "Marble"
|
||
|
msgstr "Mármore"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:5
|
||
|
msgid "Green on Black"
|
||
|
msgstr "Verde em Preto"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:6
|
||
|
msgid "Green Tint"
|
||
|
msgstr "Esverdeado"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:7
|
||
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
||
|
msgstr "Esverdeado com MC Transparente"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:8
|
||
|
msgid "Paper, Light"
|
||
|
msgstr "Papel, Claro"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:9
|
||
|
msgid "Paper"
|
||
|
msgstr "Papel"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:10
|
||
|
msgid "Linux Colors"
|
||
|
msgstr "Cores do Linux"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:11
|
||
|
msgid "Transparent Konsole"
|
||
|
msgstr "Konsole Transparente"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:12
|
||
|
msgid "Transparent for MC"
|
||
|
msgstr "Transparente para MC"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:13
|
||
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
||
|
msgstr "Transparente, Fundo Escuro"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:14
|
||
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
||
|
msgstr "Transparente, Fundo Claro"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:15
|
||
|
msgid "White on Black"
|
||
|
msgstr "Branco em Preto"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:16
|
||
|
msgid "XTerm Colors"
|
||
|
msgstr "Cores do XTerm"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:17
|
||
|
msgid "System Colors"
|
||
|
msgstr "Cores do Sistema"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:18
|
||
|
msgid "VIM Colors"
|
||
|
msgstr "Cores do VIM"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:19
|
||
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:20
|
||
|
msgid "linux console"
|
||
|
msgstr "Consola do Linux"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:21
|
||
|
msgid "Solaris"
|
||
|
msgstr "Solaris"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:22
|
||
|
msgid "vt100 (historical)"
|
||
|
msgstr "VT100 (histórico)"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:23
|
||
|
msgid "VT420PC"
|
||
|
msgstr "VT420PC"
|
||
|
|
||
|
#: schemas.cpp:24
|
||
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
||
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
||
|
"read/write access to the PTY devices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se "
|
||
|
"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de "
|
||
|
"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY."
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:138
|
||
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um Erro Fatal"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:257
|
||
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
|
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:266
|
||
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
|
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:274
|
||
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
|
msgstr "Actividade na sessão '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:373
|
||
|
msgid "<Finished>"
|
||
|
msgstr "<Terminado>"
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:380
|
||
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
||
|
msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2."
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:384
|
||
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
|
msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'."
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:386
|
||
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
|
msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2."
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:389
|
||
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
||
|
msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente."
|
||
|
|
||
|
#: session.cpp:649
|
||
|
msgid "ZModem Progress"
|
||
|
msgstr "Evolução do ZModem"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
||
|
"color?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar "
|
||
|
"a cor do texto da página?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
||
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt "
|
||
|
"(COR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
||
|
"in the tabbar?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de "
|
||
|
"ferramentas?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
||
|
"menu of sessions to select?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que "
|
||
|
"vai ser iniciada?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
||
|
"key and\n"
|
||
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e "
|
||
|
"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
||
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
||
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
||
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n"
|
||
|
"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
|
||
|
"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e "
|
||
|
"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também "
|
||
|
"esconder automaticamente o painel do KDE.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
||
|
"mouse\n"
|
||
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
||
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito "
|
||
|
"do rato\n"
|
||
|
"e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n"
|
||
|
"barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da "
|
||
|
"sessão.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua "
|
||
|
"página?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
||
|
"shortcut?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos "
|
||
|
"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
||
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas "
|
||
|
"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
||
|
"the tab?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a "
|
||
|
"página?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
||
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
||
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
||
|
"Right \n"
|
||
|
"Arrow keys?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->"
|
||
|
"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n"
|
||
|
"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas "
|
||
|
"para a \n"
|
||
|
"Esquerda ou Direita?\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
||
|
"\n"
|
||
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas "
|
||
|
"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
||
|
"\n"
|
||
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift "
|
||
|
"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
||
|
"pressing the Insert key?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas "
|
||
|
"Shift e Insert?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e "
|
||
|
"carregando em Insert?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
||
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato "
|
||
|
"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
||
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->"
|
||
|
"Configurar o Konsole...\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
||
|
"breaks?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os "
|
||
|
"fins de linha?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
||
|
"select columns?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao "
|
||
|
"Konsole seleccionar colunas?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o "
|
||
|
"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
||
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à "
|
||
|
"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
||
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
|
||
|
"Konsole?\n"
|
||
|
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
||
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
|
||
|
"Konsole?\n"
|
||
|
"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
||
|
"the prompt\n"
|
||
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
||
|
"~/.bashrc, then\n"
|
||
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
||
|
"working directory\n"
|
||
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o "
|
||
|
"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export "
|
||
|
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
|
||
|
"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua "
|
||
|
"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n"
|
||
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a "
|
||
|
"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n"
|
||
|
"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua "
|
||
|
"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
||
|
"with a\n"
|
||
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
||
|
"working directory,\n"
|
||
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado "
|
||
|
"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria "
|
||
|
"actual, assim como de colar o URL como texto.\n"
|
||
|
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
||
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
||
|
"switching sessions?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir "
|
||
|
"os atalhos de teclado para as acções\n"
|
||
|
"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra "
|
||
|
"ou a listagem e mudança de sessões?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:201
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
||
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
||
|
"tab options?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo "
|
||
|
"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde "
|
||
|
"pode configurar várias opções das páginas?\n"
|
||
|
|
||
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Parar"
|