You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
742 lines
18 KiB
742 lines
18 KiB
13 years ago
|
# translation of kicker.po to Swedish
|
||
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
||
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2003.
|
||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:59+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Browse: %1"
|
||
|
msgstr "Bläddra: %1"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
||
|
msgid "Show desktop"
|
||
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
||
|
msgid "Desktop Access"
|
||
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
||
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
||
|
msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "K Menu"
|
||
|
msgstr "K-meny"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
||
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
||
|
msgstr "Kan inte köra programmet som inte tillhör KDE."
|
||
|
|
||
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
||
|
msgid "Kicker Error"
|
||
|
msgstr "Fel i panelen"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Program"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
||
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
||
|
msgstr "Filen %1 finns inte"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
||
|
msgid "Window List"
|
||
|
msgstr "Fönsterlista"
|
||
|
|
||
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
||
|
msgid "Window list"
|
||
|
msgstr "Fönsterlista"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 menu"
|
||
|
msgstr "%1-meny"
|
||
|
|
||
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
||
|
msgid "%1 applet handle"
|
||
|
msgstr "%1-miniprogramgrepp"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
||
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Miniprogrammet %1 kunde inte laddas. Kontrollera installationen."
|
||
|
|
||
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
||
|
msgid "Applet Loading Error"
|
||
|
msgstr "Fel vid laddning av miniprogram"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
||
|
msgid "Show panel"
|
||
|
msgstr "Visa panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Dölj panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
||
|
"installation. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE:s panel (kicker) kunde inte ladda huvudpanelen på grund av ett "
|
||
|
"installationsproblem. "
|
||
|
|
||
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
||
|
msgid "Fatal Error!"
|
||
|
msgstr "Allvarligt fel."
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
||
|
msgstr "Visa startmeny"
|
||
|
|
||
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
||
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
||
|
msgstr "Växla visning av skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:47
|
||
|
msgid "The KDE panel"
|
||
|
msgstr "KDE:s skrivbordspanel"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:110
|
||
|
msgid "KDE Panel"
|
||
|
msgstr "KDE-panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:112
|
||
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
||
|
msgstr "© 1999-2004, KDE-gruppen"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:114
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
||
|
|
||
|
#: core/main.cpp:122
|
||
|
msgid "Kiosk mode"
|
||
|
msgstr "Kioskläge"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
||
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
||
|
msgstr "Lägg till &miniprogram i menyraden..."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
||
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
||
|
msgstr "Lägg till &miniprogram i panelen..."
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
||
|
msgstr "Lägg till pro&gram i menyraden"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
||
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
||
|
msgstr "Lägg till pro&gram i panelen"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
||
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
||
|
msgstr "Ta bo&rt från menyraden"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
||
|
msgid "&Remove From Panel"
|
||
|
msgstr "&Ta bort från panelen"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
||
|
msgid "Add New &Panel"
|
||
|
msgstr "Lägg till ny &panel"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
||
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
||
|
msgstr "Ta bort pa&nel"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
||
|
msgid "&Lock Panels"
|
||
|
msgstr "&Lås paneler"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
||
|
msgid "Un&lock Panels"
|
||
|
msgstr "&Lås upp paneler"
|
||
|
|
||
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
||
|
msgid "&Configure Panel..."
|
||
|
msgstr "&Anpassa panel..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
||
|
msgid "Add Applet"
|
||
|
msgstr "Lägg till miniprogram"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
||
|
msgid "%1 Added"
|
||
|
msgstr "%1 tillagt"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
||
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
||
|
msgstr "&Flytta menyn %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
||
|
msgid "&Move %1 Button"
|
||
|
msgstr "&Flytta knappen %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Move %1"
|
||
|
msgstr "&Flytta %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
||
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
||
|
msgstr "Ta bo&rt menyn %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
||
|
msgstr "Ta bo&rt knappen %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&Remove %1"
|
||
|
msgstr "Ta bo&rt %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
||
|
msgid "Report &Bug..."
|
||
|
msgstr "Rapportera &fel..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "&About %1"
|
||
|
msgstr "&Om %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
||
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
||
|
msgstr "&Anpassa knappen %1..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
||
|
msgid "&Configure %1..."
|
||
|
msgstr "&Anpassa %1..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Applet Menu"
|
||
|
msgstr "Miniprogrammeny"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
||
|
msgid "%1 Menu"
|
||
|
msgstr "%1-meny"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
||
|
msgid "&Menu Editor"
|
||
|
msgstr "&Menyeditor"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
||
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
|
msgstr "&Redigera bokmärken"
|
||
|
|
||
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
||
|
msgid "Panel Menu"
|
||
|
msgstr "Panelmeny"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
||
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
||
|
msgstr "Anpassning av snabbläddrare"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Button icon:"
|
||
|
msgstr "Knappikon:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Sökväg:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Bläddra..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Välj katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
||
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
||
|
msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog."
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
||
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Misslyckades med att läsa katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
||
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
||
|
msgstr "Saknar behörighet att läsa katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
||
|
msgid "Open in File Manager"
|
||
|
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
||
|
msgid "Open in Terminal"
|
||
|
msgstr "Öppna i terminal"
|
||
|
|
||
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
||
|
msgid "More"
|
||
|
msgstr "Mer"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
||
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
||
|
msgstr "Lägg till som webbadress för &filhanteraren"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
||
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
||
|
msgstr "Lägg till som snab&bläddrare"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
||
|
msgstr "Inställningar för program utanför KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected file is not executable.\n"
|
||
|
"Do you want to select another file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den valda filen är inte körbar.\n"
|
||
|
"Vill du välja en annan fil?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Not Executable"
|
||
|
msgstr "Inte körbar"
|
||
|
|
||
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
||
|
msgid "Select Other"
|
||
|
msgstr "Välj annan"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
||
|
msgid "All Applications"
|
||
|
msgstr "Alla program"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
||
|
msgid "Quick Browser"
|
||
|
msgstr "Snabbläddring"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
||
|
msgid "Run Command..."
|
||
|
msgstr "Kör kommando..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Byt användare"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Spara session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Lås session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
||
|
msgid "Log Out..."
|
||
|
msgstr "Logga ut..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
||
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
||
|
msgstr "Lås aktuell och starta ny session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Starta ny session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession."
|
||
|
"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
|
||
|
"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
|
||
|
"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
|
||
|
"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
|
||
|
"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
|
||
|
"att byta mellan sessioner.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Varning: Ny session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "&Starta ny session"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
||
|
msgid "&Home Folder"
|
||
|
msgstr "&Hemkatalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
||
|
msgid "&Root Folder"
|
||
|
msgstr "&Rotkatalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
||
|
msgid "System &Configuration"
|
||
|
msgstr "System&inställningar"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
||
|
msgid "Recently Used Applications"
|
||
|
msgstr "Senast använda program"
|
||
|
|
||
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
||
|
msgid "Most Used Applications"
|
||
|
msgstr "Mest använda program"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Alla"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
||
|
msgid "&Applet"
|
||
|
msgstr "&Miniprogram"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
||
|
msgid "Appli&cation"
|
||
|
msgstr "P&rogram"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 (Top)"
|
||
|
msgstr "%1 (upp)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
||
|
msgid "%1 (Right)"
|
||
|
msgstr "%1 (höger)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
||
|
msgstr "%1 (ner)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
||
|
msgid "%1 (Left)"
|
||
|
msgstr "%1 (vänster)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 (Floating)"
|
||
|
msgstr "%1 (flytande)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
||
|
msgid "No Entries"
|
||
|
msgstr "Inga poster"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
||
|
msgid "Add This Menu"
|
||
|
msgstr "Lägg till den här menyn"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
||
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
||
|
msgstr "Lägg till program utanför KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
||
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
||
|
msgstr "Lägg till objekt på skrivbordet"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
||
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Lägg till objekt i huvudpanelen"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
||
|
msgid "Edit Item"
|
||
|
msgstr "Redigera objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
||
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
||
|
msgstr "Lägg till i dialogrutan Kör"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
||
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
||
|
msgstr "Lägg till meny på skrivbordet"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
||
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
||
|
msgstr "Lägg till meny i huvudpanelen"
|
||
|
|
||
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
||
|
msgid "Edit Menu"
|
||
|
msgstr "Redigera meny"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,"
|
||
|
"stefan.asserhall@comhem.se"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Sök:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Skriv in någon text här för att filtrera miniprogrammens namn och "
|
||
|
"kommentarer</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&how:"
|
||
|
msgstr "&Visa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Applets"
|
||
|
msgstr "Miniprogram"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Special Buttons"
|
||
|
msgstr "Specialknappar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Välj den enda kategori av miniprogram som du vill visa här</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
||
|
"to add it</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Det här är listan över miniprogram. Markera ett miniprogram och klicka på "
|
||
|
"<b>Lägg till i panelen</b> för att lägga till det.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add to Panel"
|
||
|
msgstr "&Lägg till i panelen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
||
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv in namnet på den körbara filen som ska köras när knappen klickas. Om den "
|
||
|
"inte finns i din sökväg, $PATH, måste du ange en absolut sökväg."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
||
|
msgstr "Ko&mmandoradsväljare (valfria):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv in eventuella kommandoradsväljare som ska skickas till kommandot här.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<i>Till exempel</i>: Skriv in \"-rf\" för kommandot \"rm -rf\" i textrutan."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
||
|
msgstr "Kör i &terminalfönster"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
||
|
"be able to see its output when run."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Välj det här alternativet om kommandot är ett program som körs på "
|
||
|
"kommandoraden, och du vill kunna se utmatningen från det när det körs."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Executable:"
|
||
|
msgstr "&Körbar fil:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
||
|
msgstr "Skriv in namnet som du vill ska visas för knappen här."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Button title:"
|
||
|
msgstr "&Knapprubrik:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Beskrivning"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
||
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
||
|
"non-default entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om panelen verkligen finns eller inte. I huvudsak till för att komma runt "
|
||
|
"problemet att KConfigXT inte skriver ut en inställningsfil om det inte finns "
|
||
|
"minst en post som inte har förvalt värde."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The position of the panel"
|
||
|
msgstr "Panelens position"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The alignment of the panel"
|
||
|
msgstr "Panelens justering"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
||
|
msgstr "Primär Xinerama-skärm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide button size"
|
||
|
msgstr "Döljknappens storlek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show left panel hide button"
|
||
|
msgstr "Visa panelens vänstra döljknapp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show right panel hide button"
|
||
|
msgstr "Visa panelens högra döljknapp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
||
|
#: rc.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto hide panel"
|
||
|
msgstr "Dölj panel automatiskt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable auto hide"
|
||
|
msgstr "Aktivera dölj automatiskt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
||
|
#: rc.cpp:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delay before auto hide"
|
||
|
msgstr "Fördröjning innan dölj automatiskt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
||
|
msgstr "Platsen för att aktivera visning"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable background hiding"
|
||
|
msgstr "Aktivera dölj i bakgrunden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Animate panel hiding"
|
||
|
msgstr "Animera när panelen döljs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
||
|
msgstr "Hastighet för animering när panelen döljs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
||
|
#: rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Length in percentage"
|
||
|
msgstr "Längd i procent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
||
|
msgstr "Expandera för att passa innehållet vid behov"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Storlek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom size"
|
||
|
msgstr "Egen storlek"
|