You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kicker.po

742 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bläddra: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Visa skrivbord"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Visa skrivbord"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K-meny"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kan inte köra programmet som inte tillhör KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fel i panelen"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 finns inte"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Fönsterlista"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1-miniprogramgrepp"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Miniprogrammet %1 kunde inte laddas. Kontrollera installationen."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fel vid laddning av miniprogram"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Visa panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Dölj panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE:s panel (kicker) kunde inte ladda huvudpanelen på grund av ett "
"installationsproblem. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Allvarligt fel."
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Visa startmeny"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Växla visning av skrivbord"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE:s skrivbordspanel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, KDE-gruppen"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskläge"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Lägg till &miniprogram i menyraden..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Lägg till &miniprogram i panelen..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Lägg till pro&gram i menyraden"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Lägg till pro&gram i panelen"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Ta bo&rt från menyraden"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Ta bort från panelen"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Lägg till ny &panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Ta bort pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås paneler"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Lås upp paneler"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Anpassa panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Lägg till miniprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 tillagt"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytta menyn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytta knappen %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytta %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Ta bo&rt menyn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Ta bo&rt knappen %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Ta bo&rt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapportera &fel..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Anpassa knappen %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Anpassa %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyeditor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigera bokmärken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Anpassning av snabbläddrare"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Misslyckades med att läsa katalog"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Saknar behörighet att läsa katalog"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Öppna i terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Lägg till som webbadress för &filhanteraren"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Lägg till som snab&bläddrare"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Inställningar för program utanför KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valda filen är inte körbar.\n"
"Vill du välja en annan fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Inte körbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Välj annan"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alla program"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snabbläddring"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Kör kommando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås aktuell och starta ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Starta ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt att öppna en annan skrivbordssession."
"<br>Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas."
"<br>En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan "
"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för "
"att byta mellan sessioner.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varning: Ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Starta ny session"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hemkatalog"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotkatalog"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&inställningar"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Senast använda program"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest använda program"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Miniprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "P&rogram"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (upp)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (höger)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (ner)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (vänster)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flytande)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Inga poster"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Lägg till den här menyn"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Lägg till program utanför KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Lägg till objekt på skrivbordet"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Lägg till objekt i huvudpanelen"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigera objekt"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Lägg till i dialogrutan Kör"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Lägg till meny på skrivbordet"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Lägg till meny i huvudpanelen"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redigera meny"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,"
"stefan.asserhall@comhem.se"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv in någon text här för att filtrera miniprogrammens namn och "
"kommentarer</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Visa:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specialknappar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Välj den enda kategori av miniprogram som du vill visa här</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är listan över miniprogram. Markera ett miniprogram och klicka på "
"<b>Lägg till i panelen</b> för att lägga till det.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Lägg till i panelen"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Skriv in namnet på den körbara filen som ska köras när knappen klickas. Om den "
"inte finns i din sökväg, $PATH, måste du ange en absolut sökväg."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mmandoradsväljare (valfria):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv in eventuella kommandoradsväljare som ska skickas till kommandot här.\n"
"\n"
"<i>Till exempel</i>: Skriv in \"-rf\" för kommandot \"rm -rf\" i textrutan."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kör i &terminalfönster"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Välj det här alternativet om kommandot är ett program som körs på "
"kommandoraden, och du vill kunna se utmatningen från det när det körs."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Körbar fil:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv in namnet som du vill ska visas för knappen här."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knapprubrik:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Om panelen verkligen finns eller inte. I huvudsak till för att komma runt "
"problemet att KConfigXT inte skriver ut en inställningsfil om det inte finns "
"minst en post som inte har förvalt värde."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelens position"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelens justering"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primär Xinerama-skärm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Döljknappens storlek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Visa panelens vänstra döljknapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Visa panelens högra döljknapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Dölj panel automatiskt"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Aktivera dölj automatiskt"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Fördröjning innan dölj automatiskt"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Platsen för att aktivera visning"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Aktivera dölj i bakgrunden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animera när panelen döljs"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hastighet för animering när panelen döljs"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Längd i procent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandera för att passa innehållet vid behov"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egen storlek"