You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdelibs/tdelibs.po

11184 lines
249 KiB

# translation of tdelibs4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 05:10+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si vos "
"purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
"candjmints dins l' Aisse di Minaedje (Control Center). Totes les ôtès tchuzes "
"pasront houte di vosse tchuze vaici."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "A&certineure"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Rascourti alternatif:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Rascourti prumioûle:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Disfacer li rascourti"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-aterm"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Djeu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimåkes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Us&teyes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Tchu&zes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Rascourti:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot nén cnoxhou:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>må scrît</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot nén cnoxhou"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingaedje:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins si "
"contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur li bon "
"mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos coridjîz, eyet lére "
"on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer avou l' coridjaedje.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Radjouter å motî"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén "
"dins l' motî."
"<br>\n"
"Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et "
"ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz "
"wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «<b>"
"Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>"
"» si vos vloz passer totes les ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "R&eplaecî tot costé"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Mots sudjerés"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Djivêye des sudjestions"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol "
"mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins "
"l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper "
"l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
"<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
"ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî totes "
"les ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Replaecî"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Replaecî a&vou:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal "
"oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</p>\n"
"<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, "
"oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî totes les "
"ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Passer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Passer houte di tot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&udjerer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Cåde"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Arokes di JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Netyî"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Infôrmåcion sol documint"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Hårdêye:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tite:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dierin candjmint:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ecôdaedje do documint:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Tiestires HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Prôpietés"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Mete &en alaedje li fond"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Passer houte di ç' mot chal"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Prinde les mots aclapés eshonne"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Mots sudjerés"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Coridjaedje tot seu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
"riwaitîs."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Rantoele(s) locåle(s)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Apontyî"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Apontyî"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedje"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Candjî"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aroyî"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pådje"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Boirdeure"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ashidaedje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Lård&jeu"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hôteu"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hôteu"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espåçmint"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Coûtchî"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Astampé"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Droete"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Hintche"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Mitan"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Al copete"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Valeye"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Al &Valeye "
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Disfacer totafwait"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Oister totafwait"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eberweter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Aberweter"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoum"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL må basti"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Ecôdaedje:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Schaper on fitchî"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Å dvins"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Åd fwait"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Å&d fwait"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Å &dfait"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sins no"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "'l est &bon"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Dismetou"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Mete en ou&ve"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Taper å &diale"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Taper å Diâle"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Tchu&zes"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Moussî foû"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Moussî foû"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "C&witer"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Èn erî"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Novele purnea..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Novea &purnea..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novea purnea"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Novea djeu"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Novea djeu"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Drovi..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Drovi..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Côper"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Cô&per"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Coleur di d&vant"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Coleur di d&rî"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Schaper eyet rlomer"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Schaper et rlomer..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Schaper et r&lomer..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Dji rgrete"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Clintcheyes"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romanes"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Pondants et djondants"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Astampé"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Coûtchî"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Raloyî coinreçmint"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Foyter..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Djoker"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Oister"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Prôpietés..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Evoye"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Å&we"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totes sôres"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Grandeu des caracteres"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Tcheryî pus lon"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Rifé"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Spirous"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Novea Håynaedje"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Di D&vant"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Mete el plaece"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Dis&candjî..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Prémetou"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Å &dvins"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Drovi les Dierins"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Drovi les &dierins"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Trover..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Trover &shuvant"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimåkes"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "R&adjouter ene rimåke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Candjî les rmåkes..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Speli..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrer li Bår ås Me&ssaedjes"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Apontyî les &tapes rascourtis..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinces..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Divant"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Shuvant"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft(Hintche Åtchete)"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight(Droete Åtchete)"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Sitoelete"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Moens"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Pont"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dobe pont"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Pont-coma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Moens"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ewal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Pus grand"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Pont di kesse"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft (Hintche Cwårêye Åtchete)"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight (Droete Cwårêye Åtchete)"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore (Sorlignaedje)"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft (Hintche Disti)"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft (Hintche Acolåde)"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Crole"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand (Et Crole)"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamation (Sene d' Esclameure)"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolår"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Stîle del fonte"
#: common_texts.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Bleu clair"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Stîle del fonte"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nole prémetowe valixhance"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aroke dins l' aspagne"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Aroke di referince"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Aroke di sintacse"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Aroke di sôre"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Aroke dins l' URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valixhance nén defineye"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Vude valixhance"
#: kjs/reference.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "L' assene n' est nén èn objet"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre <b>%1</b>."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Aroke di KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripes KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Môde tote li &Waitroûle"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Di&meye Grandeu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Grandeu &normåle"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Do&be Grandeu"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li rsource '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Sôre nén cnoxhowe"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tot a Fwait"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sovint Eployî"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse, rowe"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personel"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizåcion"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nén Defini"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Dismete l' enondaedje otomatike å cminçmint del session"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sipotchî les intrêyes k' egzistèt dedja"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Coviertixheu Kab viè Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Li tcherdjaedje del rissource «%1» a fwait berwete!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Li schapaedje del rissource «%1» a fwait berwete!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Tchuze des Rsources"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Rissources"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publik"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Sicret"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Aroke dins libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
#, fuzzy
msgid "List of Emails"
msgstr "Djivêye des profils"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferêye"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ovraedje"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messaedjî"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Limero favori"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Vwès"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Telefone di potche"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Videyo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boesse ås Emiles"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Vweteure"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pådjrece"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs al måjhon"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Facs a l' Ovraedje"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Apontyî les Djåspinreyes"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Tchoezi adresse emile"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses emile"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Novele Djåspinreye..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Oister l' djivêye"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresses k' i gn a:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Adresse emile favorite"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Radjouter intrêye"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Eployî favoris"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Candjî l' Emilaedje..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Oister l' intrêye"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Novele Djåspinreye"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Tapez li &no, s' i vs plait:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Djåspinreye"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Candjîz li &no, s' i vs plait:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Rishuveus Tchoezis:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Rishuveus Tchoezis dins '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mme"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mme"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Realm:"
msgstr "Vraiy no"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Lodjoe:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Pôrt:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "LDAP version:"
msgstr "Modêye LDAP"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "&Grandeu macsimom (Ko):"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite di tins LDAP"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Riclamé"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Query Server"
msgstr "Sierveu procsi"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Passete:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Såvrité"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Aveurixhmint"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simpe"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interodjî ATI"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Limero del Posse"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Sitindowe informåcion so l' adresse"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rowe"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Veye"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Redjon"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Côde del posse"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etikete d' evoyaedje"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferêye"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "E payis"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Foû payis"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Posse"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ovraedje"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Prumire Adresse"
#: kabc/lock.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unable to open lock file."
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî log!\n"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Dji n' sai schaper e l' rissource «%1». Elle est rasserêye."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Tchoezi li rçuveu"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Tchoezi"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Distchoezi"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Novele Djivêye"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Candjî l' Emilaedje"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Cogne del vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Idintifiant unike"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "No Arindjî"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Metou no"
#: kabc/addressee.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Additional Names"
msgstr "Tinmes di rawete"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Cawetes"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Metou no"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Date di skepiaedje"
#: kabc/addressee.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Home Address City"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Home Address State"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Home Address Country"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Business Address City"
msgstr "Sayî l' Adresse"
#: kabc/addressee.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Business Address State"
msgstr "Estat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Business Address Country"
msgstr "Novele intrêye e calpin d' adresses"
#: kabc/addressee.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Business Address Label"
msgstr "Sayî l' Adresse"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone al måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone å buro"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone axhlåve"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs å buro"
#: kabc/addressee.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone di _vweteure"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse emile"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliyint d' emilaedje"
#: kabc/addressee.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Time Zone"
msgstr "_Coisse d' eureye"
#: kabc/addressee.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Geographic Position"
msgstr "Plaece sol dae_gn:"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Relére so l' organizåcion"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Dipårtumint"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Rawete"
#: kabc/addressee.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Idintifiant unike"
#: kabc/addressee.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Revision Date"
msgstr "Revizion"
#: kabc/addressee.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Relére"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pådje måjhon"
#: kabc/addressee.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Security Class"
msgstr "Abranles di såvrité:"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Imådjete"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: kabc/addressee.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr "Adjinda"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Sayî WritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Input file"
msgstr "Fitchî d' intrêye"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menu d' oridjinne (li prémetou menu di KDE / Gnome, i s' pout k' i n' åye nén "
"tos les programes)"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Fijhaedje do tecse di l' intrêye di menu"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
#, fuzzy
msgid "kde-menu"
msgstr "menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nou cayet di menu «%1»."
#: kded/kde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Li stîle %1 n' a nén stî trové"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vî no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novea no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demon KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr ""
"Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vey"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Copete des ridants des fontes:"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Môde I&DEAI"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Politike di discandje"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vuwe di dvant"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vuwe shuvante"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrer %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Catchî %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Scriftôr"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operåcions"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Clôre &totafwait"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "&Minimize All"
msgstr "Å pus &ptit"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "A schayes"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
#, fuzzy
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Å pus &grand"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Coûtchî"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
#, fuzzy
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sins no"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "R&esize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "M&inimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "M&aximize"
msgstr "Å pus grand"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Å pus &grand"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Å pus &ptit"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Bodjî"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "&Resize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
#, fuzzy
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
#, fuzzy
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Les copeyes di såvrité n' ont nén stî trovêyes e %s."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Waitîz si l' programe \"dcopserver\" est bén èn alaedje!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Aroke di comunicåcion DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Si rmimbrer d' l' otintifiaedje po cisse session ci"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Defini li coleur do fond"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "dismete"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Ratinde on manaedjeu di purneas WM_NET copatibe."
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X pol "
"cogne di cist årgumint ci"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Li stîle %1 n' a nén stî trové\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "candjî"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dji n' sai disfacer l' ridant"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Li cinte d' aidance di KDE"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Dji n' a savou m' eredjistrer avou DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Nén moyén d' atôchî KLauncher pa DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Sicribanne «%1»"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mancant."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a stî scrît pa\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[tchuzes]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[tchuzes %1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Po s' è siervi: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Tchuzes djenerikes"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostere totes les tchuzes"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fén des tchuzes"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 tchuzes"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tchuzes:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Årgumints:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soket nén cnoxhou>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vude>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 pôrt %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soket Unix vude>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Essocter l' verifiaedje otomatike"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "Dismetou"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "Môde di rascourti"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchuze"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Distchoezi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Disfacer li mot di dvant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Disfacer li mot shuvant"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Trover shuvant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Trover Divant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Difén"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Comince del roye"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Coron del Roye"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Divant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Potchî al roye"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Loukî di pus près"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loukî di pus lon"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Copete"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Èn avant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Cotoû di l' Aspitant Menu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrer Bår ås Usteyes"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "Mot en erî"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "Mot en avant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Môde tote li waitroûle"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Cwè ç' ki c' est di ça?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completaedje do tecse"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' Completaedje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completaedje d' on Boket d' Tchinne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Safar"
msgstr "Enonder"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
#, fuzzy
msgid "R. Thaani"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
#, fuzzy
msgid "J. Thaani"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Sha`ban"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
#, fuzzy
msgid "of Muharram"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
#, fuzzy
msgid "of Safar"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
#, fuzzy
msgid "of J. Awal"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
#, fuzzy
msgid "of J. Thaani"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
#, fuzzy
msgid "of Sha`ban"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
#, fuzzy
msgid "of Ramadan"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Ith"
msgstr "4"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thl"
msgstr "Dju"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Arb"
msgstr "Arouba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Kha"
msgstr "KChart"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Jum"
msgstr "Potchî"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Sab"
msgstr "Slab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Ahd"
msgstr "deure plake"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Dja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Djn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Djl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Awo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nôv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Djanvî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Fevrî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Måss"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Avri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Djun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Djulete"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Awousse"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Setimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Octôbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Nôvimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "di Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "d' Avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "di May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "di Djn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "di Djl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "d' Awo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "di Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "d' Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "di Nôv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "di Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "di djanvî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "di fevrî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "di måss"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "d' avri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "di May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "di djun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "di djulete"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "d' awousse"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "di setimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "d' octôbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "di nôvimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "di decimbe"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Shuvant"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nole aroke"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po <quote>nodename</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "gn a nole adresse ki va avou <quote>nodename</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "aroke sistinme"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Far"
msgstr "Vin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Ord"
msgstr "Ôre"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Kho"
msgstr "N'Ko"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Tir"
msgstr "Troejhinme"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Mor"
msgstr "Co des ôtes"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Sha"
msgstr "Sem"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Meh"
msgstr "Feh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Aba"
msgstr "Aa"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Aza"
msgstr "Aa"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Dei"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Bah"
msgstr "Pladje"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Farvardin"
msgstr "En avant"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Khordad"
msgstr "Djordaneye"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Mordad"
msgstr "londi"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Aban"
msgstr "Cor on côp"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Bahman"
msgstr "Budi Rachmanto"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Esfand"
msgstr "Difén"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
#, fuzzy
msgid "2sh"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
#, fuzzy
msgid "3sh"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
#, fuzzy
msgid "4sh"
msgstr "4"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
#, fuzzy
msgid "5sh"
msgstr "5"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Jom"
msgstr "Bouye"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
#, fuzzy
msgid "shn"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
#, fuzzy
msgid "1sh"
msgstr "%1 s"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Do shanbe"
msgstr "Nou pårtaedje"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Se shanbe"
msgstr "Pårtaedje di fitchîs"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Pundjabi"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Jumee"
msgstr "Djun"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace (Erî)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock (Tos limeros)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Cor on côp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Prôpietés"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Fonte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Urope cintråle"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Djaponès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreyin"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Urope di l' ouwess"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Såmi do Nôr"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamyin"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Urope do sudess"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Vos estoz å coron del djivêye\n"
"des trovåjhes.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
"corespondances di possibe.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Fitchî"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Tevet"
msgstr "&Rimete come divant"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Shvat"
msgstr "sem"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Av"
msgstr "A"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr ""
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des "
"ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.</p> "
"<p>Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele "
"ortografeye do walon, li «rfondou walon».</p>"
"<p>Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez "
"http://i18n.kde.org</p> "
"<p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez "
"http://rifondou.walon.org/</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
"Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
"s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lon"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mår"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mie"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Dju"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vén"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sem"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dim"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "cliyint NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "cliyint Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Fitchî d' intrêye"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr ""
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
#, fuzzy
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Apontyî vosse copiutrece"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
#, fuzzy
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
#, fuzzy
msgid "invalid flags"
msgstr "nén valide"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
#, fuzzy
msgid "requested family not supported"
msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
#, fuzzy
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
#, fuzzy
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "aroke nén cnoxhowe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
#, fuzzy
msgid "request was canceled"
msgstr "Cweraedje annulé"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé"
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Oteur:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Modêye:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Modêye:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "License:"
msgstr "Licince"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "GPL"
msgstr "GL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingaedje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Preview URL:"
msgstr "Prévoeyaedje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Rascourti:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Please put in a name."
msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Èn nén disrindjî"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: knewstuff/provider.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bénvnowe"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Highest Rated"
msgstr "Adresse IP li pus hôte:"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Most Downloads"
msgstr "Aberbwetaedjes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Dierin"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Modêye"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Pontiaedje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Aberbwetaedjes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Astalaedje"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Installation successful."
msgstr "Li classe d' astalåcion"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Astalaedje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr "Siervice nén disponibe"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Aberwetaedje"
#: knewstuff/engine.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt."
#: knewstuff/engine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Dji n' a savou radjouter l' lodjoe."
#: knewstuff/engine.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' fitchî %1"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr "Date et eure: %1"
#: knewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr "Prévey dins %1"
#: knewstuff/engine.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr "Infôrmåcion torrent"
#: knewstuff/engine.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs"
#: knewstuff/engine.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Oistez l' fitchî al mwin eyet renondez HPOJ s' i vs plait."
#: knewstuff/engine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Upload Info"
msgstr "Eberweter"
#: knewstuff/engine.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Upload"
msgstr "Eberweter"
#: knewstuff/engine.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Aberbweter l' fitchî?"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ridant d' astalaedje å lon"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No keys were found."
msgstr "Nou éndjin PCI di trové."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
#, fuzzy
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
#, fuzzy
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Li sinateure n' est nén valide."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fitchî sourdant Pascal"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Rissource"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Tchoezi li grandeu"
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Acertineure eployeye po siner les messaedjes:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Djoû do moes håyné"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Provider list to use"
msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Tchoezixhoz vost ahesseu al daegntoele s' i vs plait:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des combinåjhons di "
"tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les accions "
"sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou atelêye di "
"tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Prémetowe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Li prémetowe tape serè atelêye a l' accion tchoezeye. C' est sovint bén "
"tchoezi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A &vosse môde"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po l' "
"accion tchoezeye, avou les botons po dzo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz "
"clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder "
"ciste accion."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rascourtis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Prémetowe Tape:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Pont"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Si vos voloz eployî '%1' come rascourti, vos l' divoz ateler avou les tapes "
"Win, Alt, Ctrl et/ou Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Måva Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"L' atelêye di tapes '%1' sieve dedja po l' accion \"%2\".\n"
"I vs fåt tchoezi 'ne atelêye di tape ki n' sieve nén co."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Råjhon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Clôre cisse linwete ci"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Enondeu di programes"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingaedje prumioûle:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Fé des loyéns bodje/sititchete ki n' sont &nén e motî"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Motî:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ecôdaedje:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell eternåcionå"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Mimbe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliyint:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daenwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Almand"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almand (novele ortografeye)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès do Braezi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvedjin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rûsse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tcheke"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suwedwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Almand (Swisse)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oucrinnyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwanyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorûsse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell, prémetou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Aspell - Prémetou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Prémetou - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tchoezi..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot "
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
"Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Oteur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Oteurs"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"po rapoirter les bugs.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gråces a"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Ratournaedje"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licince"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte dimandêye"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del famile di fontes."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stîle del fonte"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje do stîle di fontes."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stîle del fonte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del grandeu des fontes."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normåle"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Cråsse"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cråsse et clintcheye"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Candjante"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Li grandeu del fonte est "
"<br><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i>"
"<br> shuvant l' evironmint"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
"fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
"evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. "
"Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte pol moumint"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&K' i gn a:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Tchoezi:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />"
"Limero unicôde: %4<br />(e decimå: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tåvlea:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
#, fuzzy
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Categoreye unicôde:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ni pus dmander"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Åd fwait di %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Djivêye disrôlante"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Court otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<html>Li <b>K Desktop Environment</b> est scrît eyet manaedjî pa l' ekipe KDE, "
"ene rantoele daegnrece d' infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">libes programes</a>.<br />"
"<br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce k' est mwaisse a leye tote "
"seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al "
"tcherete eyet fé avanci KDE.<br /><br />Alez vey <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE est "
"presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a "
"ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.<br /><br />"
"L' Evironmint KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand "
"gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént "
"k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. "
"Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits».</html>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe KDE. "
"Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes "
"dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou "
"ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!<br /><br />"
"Alez vey li pådje: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.<br />"
"<br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey "
"li pådje <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des "
"cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., ene soce "
"nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li KDE e.V. riprezinte li "
"pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br />L' ekipe KDE a dandjî di çanses "
"por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des "
"mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs "
"ecoraedjans a sopoirter KDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br />"
"<br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Å d&fait"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Ri&djonde l' Ekipe KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sotni KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz "
"fwait dins ç' purnea ci."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ni nén schaper"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å programe. "
"Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
"Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Netyî l' intrêye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aidance"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrer l' aidance"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Clôre li purnea ou documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "En &erî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Aler ene hope en erî"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "En &avant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Aler ene hope en avant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continouwer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continouwer l' operåcion"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Disfacer cayet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Drovi fitchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Cwiter l' programe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Disfacer l' apontiaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Sititchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&pontyî..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Trover"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sayî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sip&otchî"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Vude d' astampé"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nou tecse!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Sicrijhaedje nén possibe"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Sicrijhaedje possibe"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Bårs ås usteyes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Samwinne %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anêye shuvante"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anêye di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Moes shuvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Moes di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Tchoezixhoz on moes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Apontyî les rascourtis"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
#, fuzzy
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès "
"valixhances?"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Rimete a zero"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bår ås usteyes:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Possibès &accions:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accions di pol &moumint:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Candjî l' &imådjete..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Rimaxhî>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Rimaxhî %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî d' "
"plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ActionList: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Coleurs da vosse *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Pînote"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colone"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Coleurs Lomêyes"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a sayî "
"ces plaeces ci:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Tchoezi l' coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Prémetowe coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-prémetou-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sins no-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrer l' bår di menu"
"<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye</p>"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî bår di menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrer bår d' est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Mostrer bår d' est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Mot di &passe:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Wårder li scret"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifyî:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les sicrets sont diferins"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Longueur di l' istwere do scret"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Li scret est vude."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Les screts sont les minmes "
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Coridjî ortografeye"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Fini"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Sayî"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si vos clitchîz sol boton <b>'l est Bon</b>, tos les candjmints\n"
"ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prinde ces tchuzes la"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Si vos clitchîz so <b>Sayî</b>, vos tchuzes seront passêyes\n"
"å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n"
"Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Mete les tchuzes en alaedje"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Aidance..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "R&adjouter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dischinde"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
"l' emilaedje» pol candjî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Evoyî"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén "
"cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki "
"convént"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Programe: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant "
"d' evoyî on rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Copilateu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&verité"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Critike"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Griyeus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normå"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Sohaits"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Ratournaedje"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&udjet: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di "
"bug.\n"
"Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n"
"Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje "
"http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n"
"L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, c' est "
"po seulmint po les bugs </p>"
"<ul>"
"<li>ki fjhèt toumer an rak des ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li "
"sistinme tot etir);</li>"
"<li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li>"
"<li>ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont "
"astalés;</li></ul>\n"
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, c' est "
"po seulmint po les bugs</p>"
"<ul>"
"<li>ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li>"
"<li>ki fjhèt piede des dnêyes;</li>"
"<li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' "
"pacaedje la</li></ul>\n"
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
"I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
"Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Clôre eyet abandner\n"
"li messaedje kimincî?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Clôre li messaedje"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Da vosse..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs vormint spotchî l' fitchî <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Apontyî l' zône di notifiaedje do scriftôr"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operåcions so ls imådjes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "L' imådjete po ci purnea chal"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Distaetchî"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "En &erî"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 E&splikêyes"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapoirter on bug..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Å&d fwait di %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Åd fwait di &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Môde tote li &waitroûle"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Colones a cweri dvins"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les veyåvès colones"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&weri:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"El savîz...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Bårs ås Usteyes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Al copete"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Hintche"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Droete"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Al valeye"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
#, fuzzy
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Droete"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Rén k' les imådjetes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Rén kel tecse"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pitites (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenes (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandes (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Eplaeçmint do tecse"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandeu des imådjetes"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Bouye"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (eployant KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ôtes contribouweus:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imådje mancante"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Zône"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé al difén do documint.\n"
"Fåt i rataker å cminçmint?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n"
"Fåt i rataker pal difén?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Ptitès <> grandès letes"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trover en &erî"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Discandjî Tot &Costé"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Mete el plaece:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Potchî al roye:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rassonrer Purnea"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "So tos les scribannes"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nou purnea"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Coridjî ortografeye..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permete les tabulåcions"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifé: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fwait"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copyî tecse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cweri après ene tchinne"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Drovi «%1»"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Djoker les Animåcions"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copyî adresse emile"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do &loyén"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en on novea &purnea"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Drovi en &ci purnea ci"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer l' cåde..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Evoyî imådje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copyî imådje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloker les imådjes di %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Schaper li Hårdeye"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Schaper l' Imådje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Radjouter ene passete"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî <quote>%1</quote> egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Sayîz del rastaler \n"
"\n"
"L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Apontiaedjes HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimer les imådjes"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l' tiestire"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Såvrité..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Mitan-otomatike"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Deteccion otomatike"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Al mwin"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Grande fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Agrandi les fontes "
"<p>Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant "
"l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les "
"grandeus k' i gn a po les fontes."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte do terminå"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Raptiti les fontes"
"<p>Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant "
"l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les "
"grandeus k' i gn a po les fontes."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Trover tecse"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimer l' cåde "
"<p>Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén "
"k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Aroke</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Aroke</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Aroke: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et eure: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Pondants et djondants: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possibès cåzes:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possibès rexhowes:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Pådje tcherdjeye."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"1 imådje tcherdjeye do %1.\n"
"%n imådjes tcherdjeyes so %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (dins on novea purnea)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 Ko)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Emiler a: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sudjet: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Shure"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trover e cåde..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos "
"dnêyes nén criptêyes.\n"
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendmail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Li formulaire serè prezinté a<BR><B>%1</B><BR>so vosse sistinme di fitchî "
"locå .<BR> Voloz prezinter li formulaire?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Boird do purnea"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr ""
"%s est aresté.\n"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: "
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stîle del pådje"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Aroke di JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Disbugueu JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Conzôle JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Zoubler"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tcheryî pus lon"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1 roye %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi "
"<p>%1</p> en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
"Estoz d' acoird?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permete"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Clôre li purnea?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Racertinaedje dimandé"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Èn nén permete"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, des "
"ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
"Voloz vs côper li scripe?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse "
"betchteu avou Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt<Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè "
"<p>%1</p> en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
"Estoz d' acoird?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' vosse "
"ricweraedje:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Li ridant shuvant va esse oisté, voloz vs continouwer?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do distindaedje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Evoyî"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole locåle al "
"daegntoele.\n"
"Voloz continouwer?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Evoyî fitchî"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Cisse waibe chal"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametes del aplikete"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramete"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Årtchives"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "'l est bon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
#, fuzzy
msgid "NoCARoot"
msgstr "Raecene"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Nén valåbe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "Nén valåbe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Espiré"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
#, fuzzy
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Ritcherdjî"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "nén co ratournés"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rifuzer"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "Fonte nén valide"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr "Håyner les permissions"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "&Ribourer"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
"Endè voloz aberweter onk di %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Tchôke-divins mancant"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Aberwetaedje"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dji n' trove nén li programe <quote>%1</quote>."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Dji n' trove nén li siervice <quote>%1</quote>."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Li siervice <quote>%1</quote> est må abwesné."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Enondaedje di %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Aroke tot tcherdjant <quote>%1</quote>.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
#, fuzzy
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Dji n' a savou lére do process efant"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
#, fuzzy
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Apontiaedje di KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Fitchî di rexhowe:"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "No del sicrirece"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
#, fuzzy
msgid "makekdewidgets"
msgstr "Ahesse imådje"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Tchôke divins po li stîle waibe"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Tchôke divins <quote>Stîle al veye môde</quote> di KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Usteye KDE po basti ene djivêye (e catche) di tos les tinmes picsmap d' astalés"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Astaler tinmes"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
#, fuzzy
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Module di saye po KDED"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après «<b>%1</b>»?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cweri sol daegntoele"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "C&weri"
#: kparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Clôre li _documint"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Execute File?"
msgstr "Fitchî enondåve"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Enonder"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Drovi «%2»?\n"
"Sôre: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Drovi «%3»?\n"
"No: %2\n"
"Sôre: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Drovi avou «%1»"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Drovi avou..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Dr&ovi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Trover tecse"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Replaecî tecse"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tecse a trover:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Erîlêye ratourneure"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Replaecî avou"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Ridants des uzeus"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Sititchî ene pådje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots etirs seulmint"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Tecse tch&oezi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Di&mander divant do replaecî"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Enonder l' replaeçmint"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Enonder li cweraedje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Cweri en erî."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dimander _dvant d' accepter ene coûke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Betchete del Roye"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Djeu d' caracteres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcionel"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Inkscape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "TAB"
msgstr "To"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Newline"
msgstr " roye"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid "White Space"
msgstr "Blanc so noer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Chife"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tecse å mitan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Li prémetowe ou l' dinêye sicrirece n' a nén stî trovêye."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Li programe %1 n' a nén stî trové dvins vosse tchimin (PATH)."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Totafwait"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 replaeçmint di fwait.\n"
"%n replaeçmints di fwaits."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Rataker"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ci tchôke-divins chal ni s' pout nén apontyî)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Coridjîz s' i vs plait"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n trové\n"
"%n trovés"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot "
"l' sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Tchoezi les componints"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Tchoezi les componints"
#: kresources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Rissource"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Apontiaedje des rsources KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Apontiaedje des rsources"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Djenerålès Tchuzes"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Unicmint léjhåve"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Apontiaedjes des rsources %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Tapez on no di rsource"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standård"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "R&adjouter..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "E&ployî come Sitandård"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni "
"«unicmint léjhåve» ni «inactive»."
#: kab/addressbook.cc:168
#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Tiestires"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Eplaeçmint"
#: kab/addressbook.cc:184
#, fuzzy
msgid "Sub-Department"
msgstr "Dipårtumint"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Côde el posse"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Livea"
#: kab/addressbook.cc:275
#, fuzzy
msgid "Name Prefix"
msgstr "Betchete"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Pitit no"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mîtrin no"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "No d' famile"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresses «talk»"
#: kab/addressbook.cc:307
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Mots &clé:"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Limero d' telefone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Hårdêyes"
#: kab/addressbook.cc:319
#, fuzzy
msgid "User Field 1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: kab/addressbook.cc:323
#, fuzzy
msgid "User Field 2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: kab/addressbook.cc:327
#, fuzzy
msgid "User Field 3"
msgstr "A vosse môde"
#: kab/addressbook.cc:331
#, fuzzy
msgid "User Field 4"
msgstr "A vosse môde"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categoreyes"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Pupont d' memwere"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:492
#, fuzzy
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: kab/addressbook.cc:498
#, fuzzy
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:566
#, fuzzy
msgid "File reloaded."
msgstr "Fitchî rlomé."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
#, fuzzy
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Dji n' sai schaper l' djeu e %s."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fitchî drovou"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: kab/addressbook.cc:616
#, fuzzy
msgid "No such file."
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kab/addressbook.cc:622
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
#: kab/addressbook.cc:624
#, fuzzy
msgid "No Such File"
msgstr "Fitchî sourdant C"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novea fitchî."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(divintrinne aroke di kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
#, fuzzy
msgid "(empty entry)"
msgstr "Disfacer intrêye"
#: kab/addressbook.cc:825
#, fuzzy
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#: kab/addressbook.cc:830
#, fuzzy
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fitchî schapé."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Vos n' avoz nén li permission."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fitchî cloyou."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1609
#, fuzzy
msgid "Format Error"
msgstr "Aroke moirt"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî timporaire"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
#, fuzzy
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
#, fuzzy
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1744
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "Mode maxhî"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "axhlåve"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "facs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "djenerå"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Å buro"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
#, fuzzy
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "L' ôte costé ni pout nén esse atôchî"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Håyner les messaedjes d' aroke (prémetou)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Håyner les messaedjes d' adviertixhmint"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
#, fuzzy
msgid "Display informational message"
msgstr "Messaedje d' infôrmåcion"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
#, fuzzy
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "messaedje di «arts»"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:87
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Pondants et djondants"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Acertineure nén valide!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Acertineures"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sineus:"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliyint"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Aberweter &totafwait"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Aberwetaedje d' acertineures di KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Tchinne:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Sudjet:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Fwaite pa:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fitchî:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Cogne do fitchî:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide do:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide disk' a:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Sitatut"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "groupé"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinateure:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinateure"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clé publike:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publike"
#: kcert/kcertpart.cc:368
#, fuzzy
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Apontyî li &manaedjeu..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Aberweter"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Schaper..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fwait"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Li schapaedje a fwait berwete"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "I shonnreut ki KDE n' åye nén stî copilé avou l' sopoirt SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "L' acertineure egzistêye dedja."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sicret del acertineure"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"L' acertineure n' a nén polou esse tcherdjeye. Sayî avou èn ôte sicret?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ci fitchî chal èn pout nén esse drovou."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dji n' sai nén cmint manaedjî cisse sôre di fitchî ci."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ene acertineure avou ç' no la egzistêye dedja. Estoz seur del voleur replaecî?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter "
"çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:879
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzer"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Aroke di passete"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Dedja drovou."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
#, fuzzy
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nén on fitchî?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tchuze nén cnoxhowe %s"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Cron fitchî?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Novea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Rimete come divant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Emiler..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Rifé"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Tchoezi &totafwait"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Distchoezi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Vraiye &grandeu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "For&rimpli l' pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Al &hôteur del pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zoumer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diszoumer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoumer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rihåyner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pådje di d&vant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pådje &shuvante"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Potchî a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Potchî al pådje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Potchî al roye..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prumire pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dierinne pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Candjî rimåkes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Sch&aper les tchuzes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&pontyî %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
"Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
#, fuzzy
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
#, fuzzy
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Èn nén astaler l' fitchî firmware"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menus d' programe (fitchîs .desktop)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documintåcion HTML"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Livreyes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
#, fuzzy
msgid "Includes/Headers"
msgstr "&Prinde les ridants efants avou"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Sôres MIME"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Tcherdjåvès modules"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Tchôke-divins Qt"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Siervices"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
#, fuzzy
msgid "Service types"
msgstr "SôreSiervice"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons des programes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Modeles"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapisreyes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Disfé"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Rifé"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Côper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Claper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Paste special..."
msgstr "caractere sipeciå"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Netyî"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "What's This?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stîle del fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efets"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Båré"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Sorlignî"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Egzimpe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&icrijhaedje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Mete en ouve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Tchoezi fonte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "_Messaedje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr " Åd fwait "
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Prémetous"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< En &erî"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Shuvant >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fini"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#: kernel/qaccel.cpp:470
#, fuzzy
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "nén defini"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Alfabet Latén"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Alfabet grek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Alfabet cirilike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Alfabet årmenyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Alfabet djeyordjyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rûnes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modifiantès letes a espåce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Sicrijhaedje ebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Sicrijhaedje arabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sicrijhaedje siriake"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Sicrijhaedje thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Sicrijhaedje devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Sicrijhaedje bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Sicrijhaedje goudjarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Sicrijhaedje oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Sicrijhaedje telougou"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Sicrijhaedje kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Sicrijhaedje malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sicrijhaedje sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Sicrijhaedje taylandès"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Sicrijhaedje lawocyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Sicrijhaedje tibetin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Sicrijhaedje birman"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Sicrijhaedje xhmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Caracteres katakana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Sicrijhaedje Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Sicrijhaedje etiopyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Sicrijhaedje mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboles di manoyes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboles come des letes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Limeros"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simboles tecnikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simboles djeyometrikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboles di totes sôres"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Unicôde"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Sicrijhaedje taylandès"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Sicrijhaedje thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Caracteres katakana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Sicrijhaedje siriake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Cweri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Disfacer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Slash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Moens"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dobe pont"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Plus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Divant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Pont-coma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "En avant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Arester"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume distinde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume pus hôt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Backslash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Backslash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Volume pus hôt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Multimedia djouwer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Multimedia djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Multimedia di divant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Multimedia shuvant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Multimedia eredjîstrer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cweri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Arester"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Drovi hårdêye"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Enonder emilaedje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Enonder multimedia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Enonder (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Enonder (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Enonder (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Enonder (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Enonder (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Enonder (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Enonder (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Enonder (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Enonder (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Enonder (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Enonder (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Enonder (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Enonder (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Enonder (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Enonder (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Enonder (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Pont-coma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Disfacer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Rafrister"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operåcion djokêye"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vraiy"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Fås"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Sititchî"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: tools/qfile.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Disfé"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifé"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Cô&per"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copyî"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Ac&laper"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Line up"
msgstr "&Roye"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Da vosse..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu do sistinme"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Erôler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Disrôler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normålijhî"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Å pus grand"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Co des ôtes..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
#, fuzzy
msgid "What's this?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Fitchîs a tcherdjî"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "Potchî al roye:"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr " Rinoncî "
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Passer houte"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Rissayî"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Côper"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Rimete come divant"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Å pus pt&it"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Å pus gr&and"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Clôre"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&rôler"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Restore Down"
msgstr "Rifé"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "&Unshade"
msgstr "Disrôler"
#: qxml_clean.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Dj' aroke so ene sacwè"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Definixha del sôre di documint"
#: qxml_clean.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: qxml_clean.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Caractere nén cnoxhou"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: qxml_clean.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""