You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmstyle.po

413 lines
12 KiB

# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE 風格模組"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "介面工具風格與主題"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "預視"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "動畫效果"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Combobox 效果 (&X)"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示效果 (&T)"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "選單效果 (&M)"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "程式等級"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "選單快速處理(&N):"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "軟體淡色"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "軟體混色"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender 混色"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "選單半透明型態 (&L)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "選單不透明 (&O)"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置 (&I)"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "只有圖示"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "風格 (&S)"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "特效選項 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>被選取的風格:<b>%1</b>"
"<br>"
"<br>一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "選單半透明無法使用。<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇關閉所有的特效。"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的工具提示效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。</p>\n"
"<b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的選單效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用動畫效果。</p>\n"
"<p><b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。</p>\n"
"<b>透明度效果:</b>Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 KDE 風格)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 "
"KDE 開發的程式上。"
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>軟體淡色:</b>使用固定色彩做 Alpha-混色。</p>\n"
"<p><b>軟體混色:</b>使用圖片做 Alpha-混色。</p>\n"
"<b>XRender 混色: </b>使用 XFree RENDER "
"延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr "<b>注意:</b>在這個 Combo Box 中的所有 Widget不可以套用到 Qt-Only 的應用程式。"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。"
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 KDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示出該物件的提示。"
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>只顯示圖示:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不錯的選擇。</p>"
"<p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p>"
"<p><b>文字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。</p>"
"<p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示之上。</p>"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。"
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按鍵群組"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "RadioButton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"