"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Kreante Postskripto-grafikojn..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportu kiel..."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Kelkaj DVI-dosieroj enhavas postskriptajn grafikojn. Se ŝaltita, DVI-rigardilo "
"uzos la postskriptinterpretilon Ghostscript por prezenti ilin. Verŝajne vi "
"elektu tiun opcion krom se vi havas DVI-dosieron, kies postskript-parto estas "
"difektita aŭ tro ampleksa por via komputilo."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "La speciala komando \""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permesas al DVI-rigardilo uzi la programon Metafont por krei rastro-tiparojn. "
"Krom se vi havas aparte specialan motivon, vi ŝaltu tion."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Misformita parametro en la speciala komando \"epsf\"."
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosiero ne troviĝis:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La speciala komando \""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Grava eraro! "
#: util.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Grava eraro!\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis eraron en DVI-Rigardilo,\n"
"aŭ ke la DVI-dosiero, aŭ iuj helpdosieroj (ekz. tiparoj),\n"
"estas tre difektitaj.\n"
"DVI-Rigardilo finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n"
"eraron, aŭ ke DVI-Rigardilo devus konduti pli dece en tiu situacio\n"
"bonvolu raporti la problemon."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrolsumo ne estas ĝusta"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " en tipardosiero "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ne eblis akiri memoron por makroo-tabelo."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuala signo "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " en tiparo "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorita."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Malĝusta komandobitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Eksportu kiel..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Legante dosieron %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 normale estas bona elekto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n"
#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 normale estas bona elekto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas la tipon de rastrotiparoj uzataj por la prezento. Laŭ ĝenerala regulo pli alta difino (punktoj/colo) donas pli bonan kvaliton en la eligo. Aliflanke altdifinaj tiparoj bezonas pli da memorspaco kaj malrapidigas DVI-rigardilon.\n"
#~ "Se mankas al vi diskspaco aŭ vi uzas malrapidan komputilon, vi eble elektu la saman agordon kiel la programo 'dvips'. Tiuokaze vi evitas krei plurajn rastro-versiojn de la sama tiparo."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero ne troviĝis:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Tiparkreado"
#, fuzzy
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis problemo ĉe lanĉo de la programo 'kpsewhich'.\n"
#~ "DVI-rigardilo ne funkcio, se TeX ne estas instalita en\n"
#~ "via sistemo aŭ se la programo 'kpsewhich' ne troviĝas\n"
#~ "en la normala serĉpado.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ekspertoj trovos helpajn informojn en la alineo 'MetaFont'-\n"
#~ "de la dokumentinforma dialogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Faru mankantajn tiparojn"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI-Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "Pri la DVI-kromaĵo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "Raportu eraron de la DVI-kromaĵo..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "la DVI-kromaĵo"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "Antaŭrigardilo por DVI-dosieroj produktitaj de TeX.<br>Bazita sur KDVI 0.4.3 kaj XDVIK, versio 18f.<br><hr>Por aktualaj informoj, vizitu la <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">hejmpaĝon de DVI-Rigardilo</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtoroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>nuna fleganto de DVI-Rigardilo. Konsiderinda reskribo de versio 0.4.3. Realigo de hiperligoj. <br><hr>Markku Hinhala<br>aŭtoro de KDVI 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br> fleganto de XDVIK<hr>Paul Vojta<br> aŭtoro de XDVI<br><hr>Multaj aliaj. Vere, multaj homoj kontribuis al DVI-Rigardilo, XDVIK kaj XDVI. Mi petas pardonon de tiuj, kiujn mi ne indikis tie ĉi. Bonvolu sendi al mi retpoŝton se vi pensas, ke via nomo aperu tie ĉi."
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "Montru postskriptspecialaĵojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Faru mankantajn tiparojn"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Metatipar-moduso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Montru hiperligojn"
#, fuzzy
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#~ msgstr "Kelkaj DVI-dosieroj enhavas hiperligojn (aktivajn referencojn). por referenci al alia loko en la dokumento aŭ al ekstera dokumento. Vi verŝajne elektu tiun ĉi opcion, krom se ĝenas vin la blue substrekitaj hiperligoj."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr "Ne troviĝis tiparo "
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordo"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiereraro!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "En duba okazu ŝaltu ĝin!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Anstataŭigu dosieron"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regula"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "Helpo pri la DVI-kromaĵo..."
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "Ne eblis akiri memoron por signokontura tabelo."
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "\" ne estas realigita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aŭtomata tiparkreado estas malŝaltita.\n"
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "La GF-formato por tipardosiero %1 ne plu estas subtenata"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "Tipardosiero malaperis: %1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "en tipardosiero "
#, fuzzy
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
#~ msgstr ""
#~ "La ŝanĝo de Metafont-moduso efektiviĝos\n"
#~ "nur post relanĉo de DVI-Rigardilo"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2."
#~ msgstr "Ne eblas rezervi %1 bitokojn por %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Find EReference"
#~ msgstr " en tipardosiero "
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Pentru"
#, fuzzy
#~ msgid "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report."
#~ msgstr ""
#~ "La ekstera programo uzata por eksporti la dVI-dosieron\n"
#~ "raportis eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman\n"
#~ "dialogon por ricevi detalan eraroprotokolon."
#~ msgid "Wrong version of DVI output for this program."
#~ msgstr "Malĝusta versio de DVI-eligo por tiu ĉi programo"
#~ msgid "DVI file corrupted"
#~ msgstr "DVI-dosiero difektita"
#~ msgid "Wrong version of DVI output for this program"
#~ msgstr "Malĝusta versio de DVI-eligo por tiu ĉi programo"
#~ msgid "Non-fntdef command found in postamble"
#~ msgstr "Komando netipardifina troviĝis en epilogo"
#~ msgid ""
#~ "File corruption!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero difektita!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely this means that the DVI file\n"
#~ "is broken, or that it is not a DVI file."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tre verŝajne tio signifas, ke la DVI-dosiero\n"
#~ "estas difektita aŭ ke gi ne estas DVI-dosiero."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely this means that the DVI file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tre verŝajne tio signifas, ke la DVI-dosiero\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "is broken, or that it is not a DVI file."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "estas difektitaj, aŭ ke ĝi ne estas DVI-dosiero."
#~ msgid "Postamble doesn't match preamble"
#~ msgstr "Epilogo ne konvenas al prologo"
#~ msgid "Not all pixel files were found"
#~ msgstr "Ne ĉiuj rastrodosieroj troviĝis"
#~ msgid "Another export command is currently running"